版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 論目的論在交替?zhèn)髯g中的運(yùn)用 夏仲君摘要:在高度發(fā)達(dá)的現(xiàn)代社會(huì)中,口譯可以說(shuō)無(wú)處不在。諸如外貿(mào)、談判、招待會(huì)、外交等場(chǎng)合,交替?zhèn)髯g作為口譯行為的一種形式可以說(shuō)是備受推崇。目的論作為20世紀(jì)興起的西方理論對(duì)于口筆譯活動(dòng)都具有指導(dǎo)意義??谧g工作者要發(fā)揮異語(yǔ)間的溝通橋梁作用就必須具備一定的翻譯理論。鑒于口譯活動(dòng)的目的以及其本身的交際特點(diǎn),本文從目的論三原則(目的原則、連貫原則、忠實(shí)原則)和翻譯綱要視角分析其在交替?zhèn)髯g實(shí)踐中的運(yùn)用和意義。關(guān)鍵詞:交替?zhèn)髯g;目的論;三原則;翻譯綱要一、引言改革開放帶動(dòng)了中國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,讓更多中外企業(yè)借此契機(jī)到異國(guó)進(jìn)
2、行各領(lǐng)域交流,不同語(yǔ)言間的頻繁溝通造就了口譯行業(yè)的興起,尤其是交替?zhèn)髯g方式,譯員在跨文化交流中扮演的角色和地位越來(lái)越重要。近些年來(lái)隨著國(guó)家一系列外交政策方針的開展,我國(guó)與全球大家庭各成員的多層面往來(lái)愈加密切,“引進(jìn)來(lái)”的構(gòu)想成為現(xiàn)實(shí),“走出去”的愿望也得以實(shí)踐,催生了大量的外交、商務(wù)口譯活動(dòng)。口譯行業(yè)人士的作用愈加重要,成為搭建中外語(yǔ)言信息溝通的重要載體之一。譯員的翻譯水平和質(zhì)量對(duì)業(yè)務(wù)成敗具有直接影響。因此,譯員在開展交傳前若能清楚了解判斷業(yè)務(wù)雙方想達(dá)到的預(yù)期目的,幫助自己的語(yǔ)言服務(wù)和目的相向而行是十分必要的。蔣鳳霞、吳湛(2011)認(rèn)為研究口譯可以借助其他相關(guān)學(xué)科理論的成熟體系和方法開展跨學(xué)
3、科研究,進(jìn)而開闊眼界拓展范圍。大體來(lái)看,筆譯理論的成形早于口譯理論,雖然口筆譯是兩種不同類型的翻譯行為,但就語(yǔ)言轉(zhuǎn)換而言,很多地方是有融通之處的。因此圍繞在筆譯領(lǐng)域率先實(shí)踐驗(yàn)證過(guò)的目的論探討交替?zhèn)髯g是具有可行性的。本文從目的論內(nèi)涵、原則角度分析其在交傳實(shí)踐中的指導(dǎo)價(jià)值。本文從目的論內(nèi)涵、原則角度分析目的論之于交替?zhèn)髯g實(shí)踐中的指導(dǎo)意義價(jià)值。本文主要分為以下三個(gè)部分,第一部分為概念界定,第二部分為運(yùn)用分析,最后一部分為總結(jié)。二、目的論與交替?zhèn)髯g(一)目的論目的論作為功能派翻譯理論的重要成就,經(jīng)歷了20世紀(jì)的長(zhǎng)時(shí)打磨,最終由弗米爾在七十年代將其定型。其定義為“在目的語(yǔ)背景下,為目的語(yǔ)的目的,和目的語(yǔ)
4、環(huán)境讀者,生產(chǎn)一個(gè)文本?!保▌④娖?,2009:377)不難看出,這一理論更傾向于讓譯者在目標(biāo)語(yǔ)場(chǎng)域發(fā)揮創(chuàng)作。弗米爾鑒于希臘詞skopos本身具有的目的、功能等多重含義將其選定為目的論的命名。skopos 這個(gè)術(shù)語(yǔ)普遍意義指交際目的是譯文文本的最終目的。因此不論就其理論定義還是字面而言,“目的”是貫穿該理論指導(dǎo)下行為的核心?!皳Q句話說(shuō),就是目的決定方式?!保ㄛ∶?、敖練,2013:118)在目的論者視角下翻譯應(yīng)采取的方法和策略受譯文文本的預(yù)期目的支配。在翻譯實(shí)踐中應(yīng)該遵循三個(gè)總體原則:目的原則(行為服從“目的”)、連貫原則(目標(biāo)語(yǔ)友好型的交際連貫)、忠實(shí)原則(源語(yǔ)和目的語(yǔ)間的“互文連貫”)。(二)
5、交替?zhèn)髯g作為口譯形式之一的交替?zhèn)髯g,通常情境為譯員在某固定場(chǎng)合邊聽源語(yǔ)發(fā)言邊記筆記,當(dāng)發(fā)言者結(jié)束或停頓(完成一個(gè)意群或句段),口譯員用準(zhǔn)確流暢的目的語(yǔ),完整重述轉(zhuǎn)換后的全部?jī)?nèi)容,就像其自身處在“演說(shuō)家”角度。從consecutive interpreting顧名思義可知其對(duì)譯員的長(zhǎng)時(shí)記憶要求很高。聽取長(zhǎng)達(dá)5-10分鐘不間斷源語(yǔ)更是譯員的基本資質(zhì),基于優(yōu)異的演講技巧,準(zhǔn)確完整譯出其全部?jī)?nèi)容??梢娮g員自身耐力、雙語(yǔ)知識(shí)儲(chǔ)備、注意力、文字轉(zhuǎn)換能力、臨場(chǎng)應(yīng)變能力等能力是適應(yīng)交替?zhèn)髯g要求的關(guān)鍵因素。讓持不同語(yǔ)言的雙方實(shí)現(xiàn)即時(shí)溝通,并促進(jìn)信息傳遞契合完美即是交傳的核心目的。區(qū)別于坐在室內(nèi)解碼的同聲傳譯,交
6、替?zhèn)髯g體現(xiàn)出的即時(shí)性更強(qiáng)(要同時(shí)應(yīng)對(duì)轉(zhuǎn)換語(yǔ)聽眾和源語(yǔ)傳遞人,現(xiàn)場(chǎng)感更濃),規(guī)模更?。ㄈ绯R姷耐饨粫?huì)晤、小型研討會(huì)等僅涉及兩種語(yǔ)言的場(chǎng)合)。三、交替?zhèn)髯g中的目的論運(yùn)用分析(一)翻譯綱要的運(yùn)用口譯項(xiàng)目發(fā)起者出于某種目的而發(fā)出要求,邀請(qǐng)口譯員從事口譯實(shí)踐活動(dòng)。一般來(lái)講口譯發(fā)起人應(yīng)提供一份詳細(xì)翻譯綱要(發(fā)起原因、口譯受眾、口譯場(chǎng)合、口譯員應(yīng)具備哪方面專業(yè)知識(shí)以及如何著手等)。因此口譯員需建立翻譯綱要機(jī)制,確定目的口譯對(duì)象、項(xiàng)目行業(yè)、背景知識(shí)、傳遞媒介等要素,并在其指導(dǎo)下開展?!翱谧g員以翻譯要求為指導(dǎo),從特殊的翻譯任務(wù)中總結(jié)出譯語(yǔ)的交際目的,交際目的則使口譯員決定如何完成翻譯任務(wù)。”(蔣鳳霞、吳湛,20
7、11:80)如此即便無(wú)法得到類似原文發(fā)言稿這類輔助信息,譯員也可根據(jù)扎實(shí)的經(jīng)驗(yàn)判斷交付項(xiàng)目概要和預(yù)備語(yǔ)料措施等,做到有的放矢。按照目的論,綱要機(jī)制可行與否在乎譯語(yǔ)文化,而非源語(yǔ)。從某種程度上講翻譯綱要是為了實(shí)現(xiàn)口譯的目的原則而準(zhǔn)備的,但譯員具體工作開展、策略擇用仍決定于譯員自己的經(jīng)驗(yàn)、能力、思維方式及責(zé)任心等來(lái)完成。(二)目的原則的運(yùn)用“目的原則指翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程,一切翻譯活動(dòng)都得由它的目的決定?!保▌④娖?,2009:377)換言之,是譯員開展語(yǔ)言服務(wù)期間的一切行為都譯這個(gè)最為首要的原則為規(guī)范。弗米爾認(rèn)為“翻譯是一種轉(zhuǎn)換,也是一種人類行為,而任何行為都有一個(gè)目標(biāo),一
8、個(gè)目的。而且,一種行為會(huì)導(dǎo)致一種結(jié)果,一種新的情景或事件,也可能是一個(gè)新的事物。”(轉(zhuǎn)引自張美芳,2005:62)因此基于這種前提下的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換不可能是單一的絕對(duì)的結(jié)果。因此譯員在開展交替?zhèn)髯g實(shí)踐時(shí)應(yīng)按照項(xiàng)目具體要求,結(jié)合口譯項(xiàng)目目的、目標(biāo)聽眾人群屬性等對(duì)源語(yǔ)進(jìn)行有選擇的適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換。譯員可以采用如下手段和策略實(shí)現(xiàn)項(xiàng)目目的,諸如“摘譯、編譯、譯述、縮譯、綜述、述評(píng)、譯評(píng)、改譯、闡譯、譯寫、參譯等”(黃忠廉,2002:108)。故此交替?zhèn)髯g實(shí)踐中的口譯員“可以根據(jù)不同的文本、不同的讀者對(duì)象、客戶的不同要求、目的進(jìn)行調(diào)整翻譯標(biāo)準(zhǔn),采取為達(dá)到目的的所有可能手段”(陶友蘭,2010)比如很多中文中的較口語(yǔ)
9、化的“口頭禪”(“呵呵”在特定語(yǔ)境譯成“how interesting”)、“網(wǎng)絡(luò)新詞”等翻譯成易于聽眾理解的話語(yǔ)或是直接音譯過(guò)去再加入注解闡釋。譯員把贅余表達(dá)同一層含義的多個(gè)詞匯、短語(yǔ)直接譯成主體含義。再比如譯員根據(jù)源語(yǔ)和譯語(yǔ)雙方的文化背景和文化影響,選用恰當(dāng)詞匯進(jìn)行轉(zhuǎn)換發(fā)言人信息,避免雙方引起不必要的誤解等。(三)忠實(shí)原則的運(yùn)用由于翻譯是通過(guò)對(duì)源語(yǔ)言進(jìn)行信息加工給目標(biāo)語(yǔ)讀者提供“信息源”,譯員應(yīng)采納忠實(shí)性原則實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)和輸出譯語(yǔ)間的“互文連貫”,即“轉(zhuǎn)譯語(yǔ)忠源語(yǔ)”。因而此“互文”與強(qiáng)調(diào)不同文本間的“互文性”相異。漢斯·弗米爾所說(shuō)的“互文”著重強(qiáng)調(diào)源語(yǔ)和譯語(yǔ)間的忠實(shí)。目標(biāo)語(yǔ)目的以及譯
10、者對(duì)源語(yǔ)文本的理解程度決定了能否實(shí)現(xiàn)“互文”,即譯員對(duì)于發(fā)言源語(yǔ)的理解和轉(zhuǎn)換的譯語(yǔ)目的是實(shí)現(xiàn)交傳忠實(shí)性的關(guān)鍵。譬如譯員在特定語(yǔ)境的口譯實(shí)踐中將一些異語(yǔ)文化中均有的概念或者信息(如“煽風(fēng)點(diǎn)火”)進(jìn)行直譯而非再插入意譯,是因?yàn)榘丛獾母拍钪弊g就已經(jīng)完整傳達(dá)其反映意義了。即無(wú)須意譯的絕不意譯(體現(xiàn)忠實(shí)原則),否則會(huì)讓源語(yǔ)的文字意味大打折扣。實(shí)際操作中該原則能否實(shí)現(xiàn),核心在于源語(yǔ)發(fā)言人想表達(dá)的真正原文本信息,重點(diǎn)在于譯員的解讀和轉(zhuǎn)換再編碼水平。(四)連貫原則的運(yùn)用文內(nèi)連貫是翻譯連貫原則的關(guān)鍵,視譯文內(nèi)容和譯語(yǔ)文化的聯(lián)系而定。文內(nèi)連貫強(qiáng)調(diào)面向譯語(yǔ)文化讀者的“譯語(yǔ)交際場(chǎng)域連貫”。這一原則一定程度上與紐馬克
11、的異化論是具有相通之處的。目的論視角下的文本只起“信息源”作用,故此譯者應(yīng)基于目的原則有選擇性的取舍信息再進(jìn)行語(yǔ)言處理,使之成為譯入譯語(yǔ)后新的“信息源”。只有當(dāng)譯者遵循文內(nèi)連貫才能在翻譯時(shí)實(shí)現(xiàn)這種信息轉(zhuǎn)換(比如正式文本中的加注解、即興口譯中的替換策略使生僻詞在譯語(yǔ)環(huán)境有意義等)?!皩?duì)于源語(yǔ)中的一些信息及文化內(nèi)涵,如果用直譯的策略進(jìn)行翻譯,聽眾是不能理解的,因此譯員必須打破目標(biāo)語(yǔ)與源語(yǔ)間的連貫,從而產(chǎn)出對(duì)聽眾來(lái)說(shuō)是有意義的目標(biāo)語(yǔ)。”(謝一銘、王斌華,2011:80)譬如很多時(shí)下流行的網(wǎng)絡(luò)新詞(將“背鍋”替換譯為“替罪羊”)和中式表達(dá)在歐美文化中是沒有的成分,若要轉(zhuǎn)換語(yǔ)接收方明晰對(duì)方話語(yǔ)意圖,難免
12、采用替換、解說(shuō)等手段實(shí)現(xiàn)這一原則。四、總結(jié)綜上,交替?zhèn)髯g可以歸納為一種費(fèi)時(shí)、費(fèi)腦、雙語(yǔ)儲(chǔ)備高的口譯行為。在實(shí)踐中,對(duì)三原則的運(yùn)用通常是無(wú)意識(shí)的而非刻意掛靠,這源于譯員自身的理論內(nèi)化程度。掌握多種理論知識(shí)能夠幫助譯員在實(shí)際操作中選用恰當(dāng)?shù)姆g策略,做到省時(shí)達(dá)意,更好服務(wù)于目的。有了翻譯綱要譯員可在實(shí)踐中對(duì)相關(guān)交際情景進(jìn)行適切的語(yǔ)用分析。在功能翻譯論下,翻譯問(wèn)題的解決出路主要體現(xiàn)在語(yǔ)用層面,即更注重交際功能的靈活處理方式。nord(2001)認(rèn)為開展翻譯行為時(shí)候應(yīng)在翻譯目的功能確定前提下,區(qū)分須按源語(yǔ)重現(xiàn)的功能和根據(jù)接收者角度(如背景知識(shí)、交際需要、媒介條件、指示需求等)調(diào)整的內(nèi)容。不違背目的原則
13、可促進(jìn)整個(gè)口譯行為過(guò)程不跑偏;遵循連貫原則可讓聽眾理解更清晰,實(shí)現(xiàn)交際連貫;遵循忠實(shí)原則,雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換可實(shí)現(xiàn)選詞達(dá)意契合發(fā)言宗旨??偠灾磺行袨榉?wù)于整個(gè)語(yǔ)言服務(wù)(交替?zhèn)髯g)的整體目的。參考文獻(xiàn):1christiane nord.translating as a purposeful activity: functionalist approaches explainedm.shanghai: shanghai foreign language education press,2001.2邸明,敖練.試論目的論三原則在商務(wù)口譯中的應(yīng)用j.中國(guó)地質(zhì)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013(s1):118-120.3黃忠廉.變譯的性質(zhì)及其宏觀特征j.四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2002(5):108-110.4蔣鳳霞,吳湛.口譯的跨學(xué)科理論概述j.外國(guó)語(yǔ)文,2011,27(2):79-84.5
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度養(yǎng)老院食堂與便利店運(yùn)營(yíng)管理合同4篇
- 2025年度生態(tài)農(nóng)業(yè)大棚使用權(quán)轉(zhuǎn)讓合同模板4篇
- 2025年度文化產(chǎn)品代理采購(gòu)合同模板4篇
- 2024版英文技術(shù)服務(wù)合同范本規(guī)范
- 2024進(jìn)戶門銷售合同
- 2024訴訟代理委托合同范本
- 2025年度專業(yè)論壇會(huì)議組織合同范本4篇
- 2025年度數(shù)字音樂(lè)詞曲版權(quán)交易合作合同范本4篇
- 2025年度新能源汽車項(xiàng)目代理投標(biāo)合同樣本4篇
- 2024施工簡(jiǎn)易合同范本(橋梁檢測(cè)與維修)3篇
- 中國(guó)的世界遺產(chǎn)智慧樹知到期末考試答案2024年
- 2023年貴州省銅仁市中考數(shù)學(xué)真題試題含解析
- 世界衛(wèi)生組織生存質(zhì)量測(cè)量表(WHOQOL-BREF)
- 《葉圣陶先生二三事》第1第2課時(shí)示范公開課教學(xué)PPT課件【統(tǒng)編人教版七年級(jí)語(yǔ)文下冊(cè)】
- 某送電線路安全健康環(huán)境與文明施工監(jiān)理細(xì)則
- GB/T 28885-2012燃?xì)夥?wù)導(dǎo)則
- PEP-3心理教育量表-評(píng)估報(bào)告
- 控制性詳細(xì)規(guī)劃編制項(xiàng)目競(jìng)爭(zhēng)性磋商招標(biāo)文件評(píng)標(biāo)辦法、采購(gòu)需求和技術(shù)參數(shù)
- 《增值稅及附加稅費(fèi)申報(bào)表(小規(guī)模納稅人適用)》 及其附列資料-江蘇稅務(wù)
- 中南民族大學(xué)中文成績(jī)單
- 危大工程安全管理措施方案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論