科技英語語言特征翻譯原則_第1頁
科技英語語言特征翻譯原則_第2頁
科技英語語言特征翻譯原則_第3頁
科技英語語言特征翻譯原則_第4頁
科技英語語言特征翻譯原則_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、科技英語語言特征翻譯原則【摘要】隨著科學技術發(fā)展速度的加快,科技交流也越來 越多,科技英語作為交流的工具正廣泛地受到人們的關注。 在我國,科技英語翻譯也已經(jīng)成為翻譯工作中極其重要的一 部分。而了解科技英語自身的語言特點是做好科技英語翻譯 的關鍵。本文試從科技英語的詞匯、句法、語篇特征入手, 著重分析與這些語言特征相對應的翻譯方法及原則。【關鍵詞】科技英語;語言特征;翻譯原則一、前言進入信息時代后,全球一體化進程的步伐日益加快。翻 譯,這一紛繁復雜而又必不可少的語言活動,也隨著“地球 村”的發(fā)展受到越來越多地重視。而科學技術日新月異的更 新速度,大量科技信息地不斷涌入,使得科技英語(englis

2、h for science and technology,簡稱 est)的翻譯逐漸占 據(jù)了一席之地。科技英語由于自身的內容、使用領域、語篇 功能等特性,加上科技工作人員的一些語言習慣,形成了其 獨到的語言特點。也正是因為這些特點,為譯者在翻譯科技 英語時增加了一定的難度。因此,了解和掌握科技英語的語 言特征及其相對的翻譯原則就顯得尤為關鍵了。二、科技英語的語言特征1、詞匯特征1專業(yè)術語詞匯有著嚴格、明確的語義,通常無其他 釋義。此類詞匯往往僅應用于某一學科領域,一般非專業(yè)讀 者很難理解。例如,oncogene (癌基因,生物學詞匯); escherichia (埃希菌屬,醫(yī)學微生物專業(yè)詞匯);

3、cotyledon (絨毛葉,植物學詞匯)。2半專業(yè)技術詞匯指由普通詞匯轉化演變而來的那些 除本身含有一般詞義外,在不同學科領域和專業(yè)中有其他專 業(yè)含義的詞匯。此類詞匯有著意項多,用法靈活的特點。正 是由于這樣的特點,在翻譯時,半專業(yè)技術詞匯較專業(yè)詞匯 難度更大,一不小心,就會讓譯者犯錯,甚至影響其對后面 文章的理解。例如,loop-詞的普通釋義為“環(huán)”、'圈”, 但在物理學的無線電中指“回路”,在計量學中意為“循 環(huán)”,應用于醫(yī)學時則指'節(jié)育環(huán)”;再如pole作為普通 詞匯時意為“桿”、"柱”,在地理學中指“極地”,在物 理學中則為“磁極”、“電極”之意。3在科技英

4、語中使用最多的詞匯就非普通詞匯莫屬 了,特別是在科普及科幻讀物中,普通詞匯的運用更為常見。 但值得注意的是,隨著時代的發(fā)展及變遷,部分科技英語中 的技術詞匯正逐漸被人們應用于日常生活,而部分普通詞匯 則被慢慢運用到了技術領域并形成其他詞義。例如:radio 作為科技詞匯,意為“無線電”,“無線電設備”,該詞的 “收音機” 一意則被廣泛地運用并成為普通詞匯;反之,如 parent -詞,作為普通詞匯的釋義為“父親或母親”,而在 轉變成計算機技術專業(yè)詞匯后,則意為“父目錄,上一級目 錄”。從以上詞例我們可以看出,對于科技英語詞匯類別的界 定不是一成不變的,是不斷變化,甚至相互滲透的。2、句法特征1

5、科技文體中還往往涉及很多定義、原則、定律及結 論,為保證文章的簡潔,科技英語會使用名詞化結構來充當 修飾語或限定成分。例如:the slightly porous nature oft he surface of the oxide film allows it to be colored with either organic or inorganic dyes,(譯文:氧化膜表面具有輕微的滲透性, 因而可以用有機或無機染料著色。)2被動語態(tài)在科技英語中的使用更為頻繁。根據(jù)相關 統(tǒng)計顯示,科技英語中的謂語用被動語態(tài)來表述的情況占到 了三分之一或更高的比例。科技英語中被動語態(tài)的使用更強 調了陳

6、述的準確和客觀性。例如:it is essential that the overall program strategy be completely mapped out before any of the det ailed programming actually begins,(譯文:在任何詳實的編 程實際開始之前,首先要完整地設計出全面的編程策略。)3科技英語力求簡潔明了,大量使用非謂語動詞。例 女p: in radial ker atotomy (rk), avery sharp knife is used to cut slits in the cornea changing i

7、ts shape,(譯文:放射狀角膜切開術使用鋒利的刀在角 膜上割開狹長的切口來改變其形狀。)3、語篇結構特征語篇結構是某一特定文化中組句成篇的特定方式,是一 種約定俗成的、相對穩(wěn)定的語言使用習慣,是文化因素在語 言運用過程中長期積淀的結果??萍加⒄Z以客觀陳述為主, 故語體正式,語篇組織嚴謹,觀點明確、邏輯性強、結構緊 湊,沒有插敘倒敘。由于科技英語的主要目的是表述科學發(fā) 現(xiàn)、科學事實、實驗報告和各類說明等,所以其語篇結構特 征可總結為正式、準確、嚴密、精煉、清晰。例如:the terms developmentv encompassesthreetypes ofprocess , first

8、 new cells are produced by division, in the high plant, this occurs most commonly, although not exclusively, in regions called meristems, next, there is a phase of growth or cell enlargement, finally, the cells differentiate intotheirmature andspecialized states,(譯文:"發(fā)育” 一詞包含三個過程。 首先,通過分裂產生新細胞,

9、這在高等植物中盡管不只是但 通常是發(fā)生在成為分生組織的區(qū)域內。其次,是細胞生長或增大階段。最后,細胞分化進入成熟和特化狀態(tài)。)三、科技英語的翻譯原則一提到翻譯原則或翻譯標準,就不得不提及清末啟蒙思 想家嚴復所提出的在中國翻譯界赫赫有名的'信、達、雅”。 “信”是指譯文忠實于原文的內容,“達”指的是譯文通 順,“雅”則指譯文文雅。很明顯,“雅”用在一般的科普 文章中或許尚可,但在專業(yè)性極高的技術文本中則稍顯不 妥。而后劉重德又提出了新的翻譯標準,即''信、達、切”。 “切”是指在翻譯時要最佳地切合原文獨特的風格??萍加?語所涉及到的文獻和資料的主要功能就是論述科學事實、探

10、 討科學問題、傳授科學知識、記錄科學實驗、總結科學經(jīng)驗 等,這就要求科技英語的翻譯標準首先必須是準確規(guī)范,即 忠實地、不折不扣地傳達原文的全部信息內容且譯文必須充 分地理解原文所表達的內容,其中包括對原文詞匯、句法、 邏輯關系和科學內容的理解??萍挤g的任何錯誤、甚至是 不準確都會給科學研究、學術交流、生產發(fā)展等帶來不良影 響或巨大損失,甚至是災難。將“信、達、切”這一翻譯標 準與科技英語自身的語言特征相結合,在翻譯科技英語時, 我們要遵循一下幾條原則:1、斟酌詞義,力求準確1概念意義,也稱“理性意義”,“邏輯意義”,被 看作是詞項的“中心意義”或“核心意義”。它直接、明確 地表示所指對象。所

11、以,詞的概念意義其實就是辭典對詞所 下的 定義。例如:the thickness of a tooth measured along the pitch circle is one half the cdrcular pitch,句中的measure根據(jù)概念意義可是 系動詞“為”,及物動詞“測量”或名詞“方法、措施”。 經(jīng)過分析后,此處measure為及物動詞"測量”,此句可譯 為“沿節(jié)圓所測得的齒厚是周節(jié)的一半。2語境意義,即語言項目在上下文中的意義,如一個 詞在句子中的意義,或一個句子在段落中的意義。以develop 這一動詞為例: 例 1 packagedsoftware is

12、 developed to serve the specific needs of one user, 此處 develop應譯為“開發(fā)”,故整句話的譯文是"軟件包的開 發(fā)只是為了某一用戶的特定需要服務?!崩? noises may develop in a worn engine, 此處 develop 應譯為 “產 生”,故整句話的譯文是“磨損了的引擎里可能會產生各種 噪聲?!?例 3shorts frequently develop when insulation is worn,此處 develop 應譯為"發(fā)生”,故 整句話的譯文是"絕緣被磨損時往往會發(fā)

13、生短路?!崩? sure enough ,80 percent of the plantsdeveloped the disease,此處 develop 應譯為“染上", 故整句話的譯文是“果然,80%的莊稼都染上了這種病?!?例 5 0ther isolation methods are being developed,此處develop應譯為“研究”,故整句話的譯 文是“目前正在研究其他隔離方法。”例6 in developing the design, we must consider the feasib訂ity of processing,此處 develop 應譯為“進

14、 行”,故整句話的譯文是“在進行設計時,必須考慮加工的 可能性?!崩?7 after the war much of this knowledge was poured into the developing of the computers,此處develop應譯為"研制",故整句話 的譯文是“戰(zhàn)后,這項知識大量地應用于研制計算機?!?搭配意義是指通過經(jīng)常與另一個詞同時出現(xiàn)的詞的 聯(lián)想來傳遞的意義。以idle為例:idle capacny 備用容量 ” ;idlecurrent “無功電流” ;idle motion "空轉";idlewheel/ge

15、ar “ 隋輪” ;idle space "有害空間 ” ;idlecoil “ 閑圈” ;idle frequency “ 中心頻率” ;idleroll "傳動軋輻” ;idle contact “間隔接點” ;idlestoke "慢行程”。關于搭配意義,譯者尤其要注意。因為詞與詞之間的搭配,英語和漢語往往不同。如 在英語中,同一個形容詞可與不同的名詞搭配,但在漢語中 則可能需要用不同的形容詞。另外,搭配意義與語境意義也 有很大的關系。不過,語境意義的范圍更大,搭配關系則主 要指詞與詞之間的關系。文化意義,即一個民族的文化深深 地植根于該民族的語言之中。某些

16、詞具有該民族特定的文化 意義(words with cultural connotation)。這些詞語, 由的稱之為文化詞(cultural words)o2、把握結構,語句精煉1名詞化結構的翻譯。在忠實于原文的基礎上,為了 更好地表達原文的意思,符合漢語的語言習慣,通??蓪⒚?詞化結構轉變?yōu)閯釉~。例如:rockets have found application for the exploration of the tmiverse, 此處的 application 和 exploration 應轉譯為 “用來"及“探索”,故整句的譯文為"火箭已經(jīng)用來探索 宇宙?!?被

17、動句的翻譯。被動句是英語的常用句型,以客觀 陳述為主的科技英語更是如此。在科技英語中使用被動句, 更能體現(xiàn)該文體的科學性和客觀性。翻譯時,既可將科技英 語被動句翻譯成'被、叫、讓、受、為”等介詞引導的較為 正式的被動句;也可直接譯為判斷句或無主句。例如:they are entirely controlled by instincts,(他們完全 受本能控制。)再如:thin layers of other impermeable materials are found in nature, too,(在自然界中也發(fā)現(xiàn)有其他非滲透性薄層物質。)3、忠于原文,保持客觀1忠實原文風格??萍?/p>

18、英語文章格式較為固定,其結 構嚴謹、層次分明、邏輯性強,翻譯時,不能隨意改變其特 有的固定格式與風格。2遣詞準確,保持一貫。科技語篇的專業(yè)術語多,在 翻譯時,某詞一經(jīng)譯出,即應保持一貫性,不應在上下文中 隨意改動。在科技英語翻譯中,特別需要恪守嚴謹?shù)淖黠L, 不容絲毫的主觀隨意性。3熟練掌握常用結構??萍加⒄Z篇章在語法結構上有 較強的傾向性,有許多句式出現(xiàn)的頻率很高,熟練掌握這些 句式的翻譯規(guī)律,就既能保證譯文的準確性和可讀性,又可 以提高翻譯的效率。如it can be defined as (其定 義為),it has been proved that (業(yè) 已證明)。4注重邏輯性、科學性、專業(yè)性。準確翻譯科

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論