



下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、 生態(tài)翻譯學視角下城市英文標識語規(guī)范化研究 李雅鵬【摘要】城市公共場所標識語是城市文化形象和對外宣傳的組成部分,合理準確的標識語翻譯是城市營造良好國際語言環(huán)境和人文環(huán)境的重要因素。目前,宜昌市濱江片區(qū)英文標識語尚存在翻譯內(nèi)容不準確、語言使用不恰當、文化內(nèi)涵缺失等問題,這必然對宜昌市生態(tài)旅游文化名城建設(shè)產(chǎn)生負面影響。本文嘗試以生態(tài)翻譯學的視角對宜昌市濱江片區(qū)英文標識語規(guī)范化進行研究,以期對城市公共標識語漢英翻譯提供一個全新的視角?!娟P(guān)鍵詞】宜昌市濱江片區(qū) 城市英文標識語規(guī)范化一、宜昌市濱江片區(qū)城市標識語規(guī)范化的重要意義隨著經(jīng)濟的發(fā)展和城鎮(zhèn)化加速
2、,城市文化環(huán)境建設(shè)成為城市發(fā)展的重要組成部分。根據(jù)宜昌市城市近期建設(shè)規(guī)劃(20172020年),宜昌市環(huán)境建設(shè)發(fā)展要以生態(tài)保護,綠色發(fā)展為指導思想,堅持以人為本原則,形成以“水繞城、城鑲山”為特色的大生態(tài)綠地體系,打造濱江片區(qū)花園城市。濱江片區(qū)作為宜昌市文化形象和和對外宣傳等城市軟環(huán)境的重要組成部分,其合理準確的標識語翻譯則是城市營造良好國際語言環(huán)境和人文環(huán)境的重要因素。二、宜昌市濱江片區(qū)標識語漢英翻譯現(xiàn)狀經(jīng)調(diào)研,宜昌市濱江片區(qū)的城市標識語漢英翻譯質(zhì)量參差不齊,歷史文化內(nèi)涵蘊含程度低,未能為國外游客提供精準的旅游指南,也未能更好地服務于宜昌市旅游業(yè)的發(fā)展和城市高質(zhì)量發(fā)展的內(nèi)涵提升。具體存在問題
3、如下:1.拼寫錯誤。拼寫錯誤是標識語漢譯英過程中最淺表性的錯誤,多半由譯者粗心或制作過程粗糙造成。拼寫錯誤誤雖不影響人們對公共標識語的理解,但會因其公開性和權(quán)威性而影響到宜昌的城市文明形象。如:smoking prohibited(禁止吸煙)譯成 smoking prohibite;first-aid telephone(醫(yī)療救助電話)的英譯被寫成first-aid telephe。2.語法錯誤。語法錯誤是指標識語漢譯英過程中固定搭配和句子結(jié)構(gòu)方面的錯誤,語法不嚴謹會造成公共標識語翻譯的語義偏差,造成歧義。如:caution wet floor(小心地滑)譯為carefully slide,
4、staff only(閑人免進)譯為free people not enter,又如parking lot(停車場)譯為park lot。以上標識語英譯的根源在于使用英語時仍采用“中式思維”,把漢語語法和搭配習慣照搬到英文表達中,造成了蹩腳又荒謬的“中式英語”。3.語用錯誤。有些標識語的拼寫和語法都正確,但說法不符合英語國家的語言習慣,出現(xiàn)語用方面的錯誤。如:please protect the yangtze river(請愛護水源)譯成please do not pollute the yangtze river,members only(游客止步)譯為visitors stop。避免此類
5、錯誤要求標識語英譯時要注重跨文化意識,注意英語表達習慣和跨文化交際,三、生態(tài)翻譯理論對宜昌市濱江片區(qū)公示語翻譯的啟示2004年,清華大學胡庚申教授提出“生態(tài)翻譯學”概念,將翻譯定義為“以譯者為主導、以文本為依托、以跨文化信息轉(zhuǎn)換為宗旨,翻譯是譯者適應翻譯生態(tài)環(huán)境而對文本進行移植的選擇活動”(胡庚申,2013:17)。生態(tài)翻譯學強調(diào)翻譯過程的兩個方面,即翻譯生態(tài)環(huán)境和翻譯適應選擇。宜昌市濱江片區(qū)標識語漢英翻譯擬以生態(tài)翻譯學為指導,采用“翻譯適應選擇論”,將宜昌市濱江片區(qū)公共標識翻譯置于翻譯生態(tài)環(huán)境中,將翻譯生態(tài)、文本生命和譯者生存等生態(tài)概念結(jié)合起來,擬將英文標識語的內(nèi)部翻譯生態(tài)(語言結(jié)構(gòu))、外部
6、生態(tài)環(huán)境(文化語境)及其相互作用(語用交際)整合成一個整體生態(tài)體系,達到翻譯生態(tài)與翻譯環(huán)境之間的和諧統(tǒng)一關(guān)系,充分發(fā)揮宜昌市濱江片區(qū)英文標識語的溝通交際作用。四、生態(tài)翻譯理論中“三維”轉(zhuǎn)換翻譯方法指導下的標識語英譯生態(tài)翻譯學指導下的翻譯方法為“三維”轉(zhuǎn)換:即語言維、 文化維、交際維的適應性選擇轉(zhuǎn)換。在翻譯過程中,語言維轉(zhuǎn)換指譯者對語言形式的適應性轉(zhuǎn)換,文化維轉(zhuǎn)換指譯者關(guān)注跨文化交際內(nèi)容的傳遞與闡釋,交際維轉(zhuǎn)換指關(guān)注英漢交際意圖的適應性轉(zhuǎn)換。生態(tài)翻譯學對公共標識語翻譯的指導作用在于,譯者把自己置于翻譯的生態(tài)環(huán)境中,在翻譯方法上注意語言維、文化維和交際維的靈活轉(zhuǎn)換,進而產(chǎn)出高質(zhì)量的城市公共標識語漢
7、英譯文。1.語言維的適應性轉(zhuǎn)換是在不同方面、不同層次上進行的。從翻譯策略角度看,生態(tài)翻譯學家認為,翻譯時無論采用歸化或異化,直譯或意譯,這些翻譯策略都可看作是譯者為了適應翻譯生態(tài)環(huán)境而做出的積極努力、動態(tài)靈活的選擇(宋志平,2014)。濱江片區(qū)是文化休閑公共場所,標識語具有指示性、提示性、限制性、強制性等應用功能,但英譯時又要注意到英語表達中慣用的禮貌性與委婉性原則。譯者要將自己置身于濱江標識語翻譯的生態(tài)環(huán)境中,進行有選擇性的適應轉(zhuǎn)換。如:no littering(請勿亂丟垃圾)與dont litter,please keep off the grass(請勿踐踏草坪)與dont walk o
8、n the lawn,restroom(衛(wèi)生間)與toilet,前者翻譯明顯優(yōu)于后者,更精準地傳達了標識語的文字意義內(nèi)容。2.文化維的適應性選擇轉(zhuǎn)換在于加重對跨文化交際部分的認識和理解,其核心是譯者的文化意識。譯者必須充分發(fā)揮主觀能動性,突破本土文化界限,重視跨文化因素的差異性,在忠于原文的前提下,融合英語國家的文化要素,提煉出形意恰當?shù)淖g文。如沿江地帶本地標志性文化符號的英譯,須在充分考量文化因素前提下,將直譯與意譯相結(jié)合進行漢英翻譯。具體如:鎮(zhèn)江閣的英譯zhenjiang pavilion,屈原雕像的英譯the statue of qu yuan,以及端午節(jié)的英譯the dragon bo
9、at festival,天然塔的英譯natural tower。為了進一步傳遞歷史文化內(nèi)涵,這些字面英譯后應適當附上英文批注,如the origin of the dragon boat festival; the life story of qu yuan(the great patriotic poet) the legend of the natural tower。3.交際維的適應性選擇側(cè)重交際層面,關(guān)注漢語中的交際意圖是否在英文中得到體現(xiàn)。宜昌市濱江片區(qū)英文標識語的服務對象為外國游客,要從外國游客的需求出發(fā),突出其實用功能,要緊跟旅游業(yè)發(fā)展,體現(xiàn)新科技新技術(shù)的運用,充分體現(xiàn)為游客服務的特色與交際意圖。如共享單車的英譯ofo或bicycle sharing,掃碼的英譯scan code,垃圾分類的英譯garbage classification以及各種垃圾的精準翻譯,廣場舞區(qū)域square dancing area,寵物區(qū)pet area,健身器材區(qū)fitness equipment area等等。參考文獻:1胡庚申.生態(tài)翻譯學解讀j.中國翻譯,200
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- GB/T 24345-2025筒子染色紗線
- 小兒營養(yǎng)不良的護理措施
- 如何在電腦上撤銷101教育
- 風險控制與應急預案計劃
- 人文地理視角下的環(huán)境問題試題及答案
- 不同文化下的生產(chǎn)管理策略計劃
- 生產(chǎn)人力資源的優(yōu)化配置計劃
- 如何借助數(shù)據(jù)分析優(yōu)化品牌策略計劃
- 用社群力量推動品牌發(fā)展的思路計劃
- 財務業(yè)務處理規(guī)范計劃
- 國家開放大學-操作系統(tǒng)(本)章節(jié)測試參考答案(整理版)
- 凡事感恩學會感恩主題班會課件
- 進料檢驗流程圖
- 先進制造模式課件
- 報關(guān)委托書 - 空白模板
- 國開電大電子商務概論階段測驗1參考答案
- 企業(yè)涉外經(jīng)貿(mào)合作中的法律風險及其防范對策
- 面對自我 課程輔導教師讀本
- 《水產(chǎn)動物營養(yǎng)與飼料學》課件第5課-礦物質(zhì)營養(yǎng)
- 溫室大棚項目績效管理手冊范文
- 叉車技能比武實施方案
評論
0/150
提交評論