下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、 生態(tài)翻譯學(xué)視角下城市英文標(biāo)識語規(guī)范化研究 李雅鵬【摘要】城市公共場所標(biāo)識語是城市文化形象和對外宣傳的組成部分,合理準(zhǔn)確的標(biāo)識語翻譯是城市營造良好國際語言環(huán)境和人文環(huán)境的重要因素。目前,宜昌市濱江片區(qū)英文標(biāo)識語尚存在翻譯內(nèi)容不準(zhǔn)確、語言使用不恰當(dāng)、文化內(nèi)涵缺失等問題,這必然對宜昌市生態(tài)旅游文化名城建設(shè)產(chǎn)生負面影響。本文嘗試以生態(tài)翻譯學(xué)的視角對宜昌市濱江片區(qū)英文標(biāo)識語規(guī)范化進行研究,以期對城市公共標(biāo)識語漢英翻譯提供一個全新的視角。【關(guān)鍵詞】宜昌市濱江片區(qū) 城市英文標(biāo)識語規(guī)范化一、宜昌市濱江片區(qū)城市標(biāo)識語規(guī)范化的重要意義隨著經(jīng)濟的發(fā)展和城鎮(zhèn)化加速
2、,城市文化環(huán)境建設(shè)成為城市發(fā)展的重要組成部分。根據(jù)宜昌市城市近期建設(shè)規(guī)劃(20172020年),宜昌市環(huán)境建設(shè)發(fā)展要以生態(tài)保護,綠色發(fā)展為指導(dǎo)思想,堅持以人為本原則,形成以“水繞城、城鑲山”為特色的大生態(tài)綠地體系,打造濱江片區(qū)花園城市。濱江片區(qū)作為宜昌市文化形象和和對外宣傳等城市軟環(huán)境的重要組成部分,其合理準(zhǔn)確的標(biāo)識語翻譯則是城市營造良好國際語言環(huán)境和人文環(huán)境的重要因素。二、宜昌市濱江片區(qū)標(biāo)識語漢英翻譯現(xiàn)狀經(jīng)調(diào)研,宜昌市濱江片區(qū)的城市標(biāo)識語漢英翻譯質(zhì)量參差不齊,歷史文化內(nèi)涵蘊含程度低,未能為國外游客提供精準(zhǔn)的旅游指南,也未能更好地服務(wù)于宜昌市旅游業(yè)的發(fā)展和城市高質(zhì)量發(fā)展的內(nèi)涵提升。具體存在問題
3、如下:1.拼寫錯誤。拼寫錯誤是標(biāo)識語漢譯英過程中最淺表性的錯誤,多半由譯者粗心或制作過程粗糙造成。拼寫錯誤誤雖不影響人們對公共標(biāo)識語的理解,但會因其公開性和權(quán)威性而影響到宜昌的城市文明形象。如:smoking prohibited(禁止吸煙)譯成 smoking prohibite;first-aid telephone(醫(yī)療救助電話)的英譯被寫成first-aid telephe。2.語法錯誤。語法錯誤是指標(biāo)識語漢譯英過程中固定搭配和句子結(jié)構(gòu)方面的錯誤,語法不嚴謹會造成公共標(biāo)識語翻譯的語義偏差,造成歧義。如:caution wet floor(小心地滑)譯為carefully slide,
4、staff only(閑人免進)譯為free people not enter,又如parking lot(停車場)譯為park lot。以上標(biāo)識語英譯的根源在于使用英語時仍采用“中式思維”,把漢語語法和搭配習(xí)慣照搬到英文表達中,造成了蹩腳又荒謬的“中式英語”。3.語用錯誤。有些標(biāo)識語的拼寫和語法都正確,但說法不符合英語國家的語言習(xí)慣,出現(xiàn)語用方面的錯誤。如:please protect the yangtze river(請愛護水源)譯成please do not pollute the yangtze river,members only(游客止步)譯為visitors stop。避免此類
5、錯誤要求標(biāo)識語英譯時要注重跨文化意識,注意英語表達習(xí)慣和跨文化交際,三、生態(tài)翻譯理論對宜昌市濱江片區(qū)公示語翻譯的啟示2004年,清華大學(xué)胡庚申教授提出“生態(tài)翻譯學(xué)”概念,將翻譯定義為“以譯者為主導(dǎo)、以文本為依托、以跨文化信息轉(zhuǎn)換為宗旨,翻譯是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境而對文本進行移植的選擇活動”(胡庚申,2013:17)。生態(tài)翻譯學(xué)強調(diào)翻譯過程的兩個方面,即翻譯生態(tài)環(huán)境和翻譯適應(yīng)選擇。宜昌市濱江片區(qū)標(biāo)識語漢英翻譯擬以生態(tài)翻譯學(xué)為指導(dǎo),采用“翻譯適應(yīng)選擇論”,將宜昌市濱江片區(qū)公共標(biāo)識翻譯置于翻譯生態(tài)環(huán)境中,將翻譯生態(tài)、文本生命和譯者生存等生態(tài)概念結(jié)合起來,擬將英文標(biāo)識語的內(nèi)部翻譯生態(tài)(語言結(jié)構(gòu))、外部
6、生態(tài)環(huán)境(文化語境)及其相互作用(語用交際)整合成一個整體生態(tài)體系,達到翻譯生態(tài)與翻譯環(huán)境之間的和諧統(tǒng)一關(guān)系,充分發(fā)揮宜昌市濱江片區(qū)英文標(biāo)識語的溝通交際作用。四、生態(tài)翻譯理論中“三維”轉(zhuǎn)換翻譯方法指導(dǎo)下的標(biāo)識語英譯生態(tài)翻譯學(xué)指導(dǎo)下的翻譯方法為“三維”轉(zhuǎn)換:即語言維、 文化維、交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。在翻譯過程中,語言維轉(zhuǎn)換指譯者對語言形式的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,文化維轉(zhuǎn)換指譯者關(guān)注跨文化交際內(nèi)容的傳遞與闡釋,交際維轉(zhuǎn)換指關(guān)注英漢交際意圖的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。生態(tài)翻譯學(xué)對公共標(biāo)識語翻譯的指導(dǎo)作用在于,譯者把自己置于翻譯的生態(tài)環(huán)境中,在翻譯方法上注意語言維、文化維和交際維的靈活轉(zhuǎn)換,進而產(chǎn)出高質(zhì)量的城市公共標(biāo)識語漢
7、英譯文。1.語言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換是在不同方面、不同層次上進行的。從翻譯策略角度看,生態(tài)翻譯學(xué)家認為,翻譯時無論采用歸化或異化,直譯或意譯,這些翻譯策略都可看作是譯者為了適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境而做出的積極努力、動態(tài)靈活的選擇(宋志平,2014)。濱江片區(qū)是文化休閑公共場所,標(biāo)識語具有指示性、提示性、限制性、強制性等應(yīng)用功能,但英譯時又要注意到英語表達中慣用的禮貌性與委婉性原則。譯者要將自己置身于濱江標(biāo)識語翻譯的生態(tài)環(huán)境中,進行有選擇性的適應(yīng)轉(zhuǎn)換。如:no littering(請勿亂丟垃圾)與dont litter,please keep off the grass(請勿踐踏草坪)與dont walk o
8、n the lawn,restroom(衛(wèi)生間)與toilet,前者翻譯明顯優(yōu)于后者,更精準(zhǔn)地傳達了標(biāo)識語的文字意義內(nèi)容。2.文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換在于加重對跨文化交際部分的認識和理解,其核心是譯者的文化意識。譯者必須充分發(fā)揮主觀能動性,突破本土文化界限,重視跨文化因素的差異性,在忠于原文的前提下,融合英語國家的文化要素,提煉出形意恰當(dāng)?shù)淖g文。如沿江地帶本地標(biāo)志性文化符號的英譯,須在充分考量文化因素前提下,將直譯與意譯相結(jié)合進行漢英翻譯。具體如:鎮(zhèn)江閣的英譯zhenjiang pavilion,屈原雕像的英譯the statue of qu yuan,以及端午節(jié)的英譯the dragon bo
9、at festival,天然塔的英譯natural tower。為了進一步傳遞歷史文化內(nèi)涵,這些字面英譯后應(yīng)適當(dāng)附上英文批注,如the origin of the dragon boat festival; the life story of qu yuan(the great patriotic poet) the legend of the natural tower。3.交際維的適應(yīng)性選擇側(cè)重交際層面,關(guān)注漢語中的交際意圖是否在英文中得到體現(xiàn)。宜昌市濱江片區(qū)英文標(biāo)識語的服務(wù)對象為外國游客,要從外國游客的需求出發(fā),突出其實用功能,要緊跟旅游業(yè)發(fā)展,體現(xiàn)新科技新技術(shù)的運用,充分體現(xiàn)為游客服務(wù)的特色與交際意圖。如共享單車的英譯ofo或bicycle sharing,掃碼的英譯scan code,垃圾分類的英譯garbage classification以及各種垃圾的精準(zhǔn)翻譯,廣場舞區(qū)域square dancing area,寵物區(qū)pet area,健身器材區(qū)fitness equipment area等等。參考文獻:1胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀j.中國翻譯,200
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2021學(xué)年遼寧省沈陽市郊聯(lián)體高一下學(xué)期期末考試地理試題
- 小學(xué)四年級多位數(shù)乘除法400題
- 學(xué)校愛國衛(wèi)生建設(shè)工作計劃
- 兒童蛀牙傷害大
- 命題作文“釋放”寫作指導(dǎo)及佳作
- 《白血病的規(guī)范化療》課件
- 《加油站HSE管理》課件
- 《龍蟠長城模板》課件
- 汽車工程師的工作總結(jié)
- 化工行業(yè)銷售業(yè)績總結(jié)
- 2024年南京市第一醫(yī)院分院高層次衛(wèi)技人才招聘筆試歷年參考題庫頻考點附帶答案
- 鄧州市龍理鄉(xiāng)第一初級中學(xué)-2025年春節(jié)寒假跨學(xué)科主題實踐作業(yè)模板【課件】
- 電力改造電力安裝施工合同
- (新疆一模)2025屆高三高考適應(yīng)性檢測分學(xué)科第一次模擬考試 生物試卷(含答案解析)
- 【大學(xué)課件】文物數(shù)字化技術(shù)及數(shù)字化文物系統(tǒng)初探
- 高一數(shù)學(xué)上學(xué)期期末模擬試卷03-【中職專用】2024-2025學(xué)年高一數(shù)學(xué)上學(xué)期(高教版2023基礎(chǔ)模塊)(解析版)
- 2024年中央經(jīng)濟工作會議精神解讀
- 2023-2024學(xué)年廣東省深圳市福田區(qū)八年級(上)期末歷史試卷
- 公司安全事故隱患內(nèi)部舉報、報告獎勵制度
- 歷史常識單選題100道及答案解析
- 2024年陜西榆林市神木市公共服務(wù)輔助人員招聘775人歷年高頻難、易錯點500題模擬試題附帶答案詳解
評論
0/150
提交評論