新形式下計算機輔助翻譯實驗室建設探究_第1頁
新形式下計算機輔助翻譯實驗室建設探究_第2頁
新形式下計算機輔助翻譯實驗室建設探究_第3頁
新形式下計算機輔助翻譯實驗室建設探究_第4頁
免費預覽已結束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、    新形式下計算機輔助翻譯實驗室建設探究    王靜雷摘 要:為了滿足當代社會對翻譯人才的需求,適應全球化翻譯產(chǎn)業(yè)的變革,以校本科生院教育教學項目為基礎,設計并建設了計算機輔助翻譯專業(yè)實驗室,并進行相關教學改革,重新建立培養(yǎng)模式與課程設置。教學結果顯示,翻譯類專業(yè)學生的創(chuàng)新能力、科研水平和綜合素質都得到了顯著提高。關鍵詞:計算機輔助翻譯;教學改革;學科交叉:h085文獻標志碼:a:2095-9214(2016)11-0083-01一、引言全球化的深入發(fā)展以及計算機輔助翻譯技術的普及與應用為翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展帶來了新的契機。當翻譯成為一個龐大的產(chǎn)業(yè),翻譯服務

2、對質量和時效有了新的要求1-3。在gilt(全球化、國際化、本地化和翻譯)形勢下,作為經(jīng)濟發(fā)展和全球業(yè)務拓展極為重要的一環(huán)。因此,培養(yǎng)大批能夠熟練使用專業(yè)計算機輔助翻譯軟件的現(xiàn)代化人才成了我們迫在眉睫的任務。二、機輔翻譯的發(fā)展與現(xiàn)狀機器翻譯概念是由法國科學家阿爾楚擬在上世紀30年代最先提出的,并由美國喬治敦大學和國際商用機器公司(ibm)聯(lián)合實現(xiàn),將簡單的250字俄文材料翻譯成英文,標志著計算機輔助翻譯的真正誕生。此后,跟隨著信息化的發(fā)展大潮,傳統(tǒng)的翻譯教學已不適合當前翻譯人才的培養(yǎng),其主要面臨的問題有:1、技術化水平低。目前大部分高校的翻譯課程主要還是集中在翻譯理論與翻譯技巧層面,一本書一張

3、嘴地口頭傳授,沒有加以任何現(xiàn)代化技術的輔助。這樣培養(yǎng)出來的學生畢業(yè)后無法應對當前信息化的工作環(huán)境;2、學習效率低。翻譯類專業(yè)的學生大多屬于文科背景,相關的計算機技術方面的素養(yǎng)較為缺乏,要求其全面掌握相關的技術手段及專業(yè)化軟件較為困難;3、軟件價格昂貴。目前主流的機輔翻譯系統(tǒng)有sdl trados studio和déjà vu,兩者幾乎占了機輔翻譯軟件市場的80%以上,但其高昂的價格也讓人望而卻步,sdl trados studio單臺的授權達到15000元。三、硬件搭建(一)教室改造。我們將其中一間網(wǎng)絡教室進行改造,采用五邊形的排布方式,既方便學生及時互相討論,也方便老師指

4、導,并且今后還可作為一個翻譯工作坊,用于一些翻譯類的課題項目。(二)升級計算機硬件。為了能夠在一臺主機上安裝多種翻譯專業(yè)軟件如本文對齊、翻譯記憶庫格式轉換、語料提取、機輔翻譯軟件等,我們將計算機升級至i5處理器,4gb內存以及500gb硬盤,以保證上課的順利進行及資源的充分利用。(三)軟件購買。我們得到校本科生院關于翻譯類課程教學改革項目的支持,搭建協(xié)同翻譯環(huán)境,學生可以同時參與一個大型的翻譯項目,翻譯結果將存儲于服務器之中。既可用于教學,又可用于科研項目。四、教學改革(一)培養(yǎng)目標。我們根據(jù)目前新翻譯形式的發(fā)展要求,確立了新的培養(yǎng)目標:按照歐盟標準和iso國際標準培養(yǎng)“專業(yè)化、國際和、寬口徑

5、、懂技術、會管理、應用型”的能夠勝任國際組織、跨國公司、政府機關、大型lsp和tsp的翻譯服務和語言服務工作,也能滿足其他涉外部門跨文化交際需要的高級職業(yè)翻譯和領導者,服務于外國先進文化和技術引進來、中國先進文化和技術走出去。(二)培養(yǎng)模式。為了適應新形式,滿足新要求,我們的翻譯專業(yè)的培養(yǎng)模式也進行了改革。原有翻譯專業(yè)的培養(yǎng)模式主要是語言技能及翻譯技巧的培訓,并不能結合實際。在新模式下,學生將在實戰(zhàn)中學習,培養(yǎng)翻譯職業(yè)能力,注重探究性教學。教學過程中以學生為中心,并與產(chǎn)業(yè)相結合,讓學生熟悉現(xiàn)代翻譯實務流程,做到以下幾點:1、以現(xiàn)代翻譯實務為綱。摒棄不符合時代發(fā)展方向的教學方法,結合目前先進的信

6、息化手段,讓學生掌握真正的翻譯技能。2、以計算機輔助翻譯能力為目標。低效率、高成本的純人工翻譯已不滿足當前的翻譯需求,讓學生學會使用技術手段,以符合今后社會對翻譯人才的標準。3、以探究性實驗教學為手段。不斷嘗試新的教學方法,讓文科背景的學生也能很好的掌握各類專業(yè)的翻譯類輔助工具。五、課程設置新的課程將分為四個模塊:1、語言能力類課程。其主要包括聽、說、讀、寫、譯課程,漢語類課程,跨文化交際類課程。主要目標是提高學生的雙語能力和跨文化交流能力。2、翻譯理論和翻譯技巧類課程。主要包括翻譯學導論、基礎英漢互譯、高級英漢互譯、中外翻譯理論等課程,其核心思想是了解翻譯理論,掌握翻譯技巧。3、翻譯技術類及

7、實踐類課程。主要包含內容有計算機輔助翻譯、術語庫及記憶庫的構建和維護,其主要目的是讓學生熟練運用翻譯工具,并獨立及協(xié)同完成翻譯項目。4、翻譯管理類課程。主要包括翻譯項目管理、翻譯質量控制等,以培養(yǎng)學生的管理能力。六、實踐效果傳統(tǒng)的培養(yǎng)模式過于紙上談兵,難免讓學生覺得枯燥乏味。引入實驗教學之后,讓學生在實踐中學習,提高了學生的興趣。以往的課程當中學生在課堂中無法接觸與信息化手段相結合的翻譯知識,需要自己課外去了解學習,不免四處碰壁,難以下手;加上文科背景,對技術了解不深入,更是碰到非常多的疑惑。新的培養(yǎng)模式讓學生能夠系統(tǒng)地進行學習,提高了積極性。借助技術手段,學生在科研方面可以做很多以前人工無法實現(xiàn)的事。比如創(chuàng)建自己特有的翻譯記憶庫,在實踐過程中不斷積累與擴充,語料在不斷復用的過程中價值逐漸凸顯;利用已有的語料庫資源,做一些歷時語料庫的研究,可以發(fā)掘語言的變化發(fā)展,使用的偏好趨勢等等。以往大量枯燥的、重復性的勞動力,現(xiàn)在在計算機的協(xié)助下幾分鐘便能實現(xiàn)。結合技術和數(shù)據(jù)手段,學生的學習不再停留于理論。俗話說實踐是檢驗真理的唯一標準,學生在實驗過程中不斷構建知識體系,不僅擁有了嚴謹?shù)膽B(tài)度,更是培養(yǎng)了學生的思維能力。七、結語新的翻譯專業(yè)教學模式的實施,給外語學院注入了一股新的血液。以往專業(yè)與專業(yè)之間的界限正在慢慢模糊化,學科與學科之間需要交叉,科技才會不斷進步,理論才會

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論