淺談高職英語翻譯課程教學(xué)的改進(jìn)策略_第1頁
淺談高職英語翻譯課程教學(xué)的改進(jìn)策略_第2頁
淺談高職英語翻譯課程教學(xué)的改進(jìn)策略_第3頁
淺談高職英語翻譯課程教學(xué)的改進(jìn)策略_第4頁
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、    淺談高職英語翻譯課程教學(xué)的改進(jìn)策略    摘要:高職英語教學(xué)在高職教育工作中占據(jù)著重要地位,而翻譯課程教學(xué)以培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力為目標(biāo)。對(duì)高職學(xué)生進(jìn)行英語翻譯教學(xué),能夠有效地提高學(xué)生的英語綜合運(yùn)用能力。然而,在實(shí)際教學(xué)中,學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)興趣不高,翻譯水平較低,實(shí)踐能力更是缺乏。本文針對(duì)目前我國高職英語在翻譯教學(xué)上存在的問題,提出了改進(jìn)的建議。關(guān)鍵詞:翻譯;課程教學(xué);策略作為高職院校必修課之一的英語,同樣也是高職院校培育的重點(diǎn)內(nèi)容,學(xué)生在英語學(xué)習(xí)過程中,要能夠翻譯出英語教材中的部分內(nèi)容,在此過程中,我們發(fā)現(xiàn)學(xué)生在進(jìn)行英語課文翻譯時(shí)通常比較盲目,沒有真

2、正掌握英語翻譯的基本技巧。由此可見,教師在日常教學(xué)中,還應(yīng)努力引導(dǎo)學(xué)生,使其能夠運(yùn)用翻譯技巧來翻譯以提高自身的英語運(yùn)用能力。我國的高職英語翻譯教學(xué)長(zhǎng)久以來大多采用以教師為中心的一種傳統(tǒng)的教學(xué)方式。這種傳統(tǒng)的教學(xué)方法限制了學(xué)生翻譯能力的提高以及自主能力的培養(yǎng)。因此近幾年來高職英語翻譯教學(xué)逐漸從以教師為中心轉(zhuǎn)到以學(xué)習(xí)者為中心;越來越多的教師和研究者重視學(xué)生的翻譯技能的學(xué)習(xí)能力并開始引入新的教學(xué)模式。、目前高職英語翻譯課程教學(xué)中存在的問題(一)英語翻譯教學(xué)不夠受重視由于英語翻譯在實(shí)際教學(xué)中的內(nèi)容較少,因此,在教學(xué)過程中通常會(huì)被教師忽略。大部分英語教材對(duì)翻譯的要求多為段落和長(zhǎng)句,所以一些教師在翻譯過程

3、中往往沒有按照整篇文章的意思進(jìn)行翻譯,也很少注重英語翻譯技巧的使用,因此導(dǎo)致英語翻譯教學(xué)效果不明顯。(二)學(xué)生的英語基礎(chǔ)較為薄弱高職學(xué)生為了能夠順利進(jìn)入大學(xué),在高考前會(huì)強(qiáng)記一些英語單詞,出于髙考升學(xué)率的要求,教師也會(huì)強(qiáng)調(diào)聽力和語法,對(duì)于翻譯的訓(xùn)練往往會(huì)輕視一些。因此,進(jìn)人大學(xué)以后, 很多學(xué)生依然認(rèn)為自己不是英語專業(yè)的,加之其英語基礎(chǔ)薄弱,時(shí)間一長(zhǎng),對(duì)于英語翻譯的學(xué)習(xí)可以說是基本沒有興趣,學(xué)習(xí)態(tài)度不夠認(rèn)真,導(dǎo)致高職院校英語翻譯教學(xué)的效果難以提高。(三)師資力量匱乏教師是領(lǐng)導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)英語的重要領(lǐng)導(dǎo)人和執(zhí)行者,但在當(dāng)下,許多高職院校的英語翻譯教師較少, 而且英語教師的教學(xué)水平也是參差不齊,再者大部分

4、的英語教師沒有經(jīng)過專業(yè)培訓(xùn),如果他們的教學(xué) 方法與教學(xué)觀念比較落后,就無法滿足學(xué)生的學(xué)習(xí) 要求,從而使英語翻譯教學(xué)難以有效地發(fā)展。由此可見,高職院校英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀不容樂觀,因此,教師應(yīng)采取積極有效的方法來 提高英語翻譯教學(xué)的有效性,大力改革高職英語翻譯教學(xué)是解決英語教學(xué)中存在的問題的關(guān)鍵。二、改進(jìn)高職院校翻譯教學(xué)工作的建議(一)實(shí)施項(xiàng)目式教學(xué)與傳統(tǒng)教學(xué)相比,項(xiàng)目教學(xué)實(shí)現(xiàn)了三個(gè)中心的轉(zhuǎn)變,即由以教師為中心(主體),以課程為中心,以課堂為中心轉(zhuǎn)變?yōu)橐詫W(xué)生為中心(主體),以項(xiàng)目活動(dòng)為中心,以實(shí)踐、探究為中心。教學(xué)過程以實(shí)踐為主線。基于項(xiàng)目教學(xué)法的高職英語翻譯課程設(shè)計(jì)理念是真正構(gòu)建基于工作任務(wù)(過程

5、)+職業(yè)能力目標(biāo)的課程內(nèi)容體系,緊緊圍繞工作任務(wù)完成的需要來選擇和組織課程內(nèi)容,即以英語翻譯水平的每一個(gè)過程(步驟)作為一個(gè)個(gè)學(xué)習(xí)項(xiàng)目進(jìn)行實(shí)踐教學(xué),使學(xué)生在大量的實(shí)踐訓(xùn)練。通過大量的實(shí)踐訓(xùn)練使學(xué)生掌握基本的英語表達(dá)方法和技能、掌握英語的專業(yè)應(yīng)用知識(shí),從而能夠在日常工作中用英語進(jìn)行基本的交流、交際和表達(dá)。(二)運(yùn)用現(xiàn)代化教學(xué)手段隨著現(xiàn)代社會(huì)的發(fā)展,現(xiàn)代化科技手段被廣泛 運(yùn)用到高職英語教學(xué)中,輔助英語翻譯教學(xué)更好地開展。與此同時(shí),英語教師在教學(xué)過程中,首先要轉(zhuǎn)變自身教學(xué)方式。例如,教師在教學(xué)過程中要多利用多媒體技術(shù)來調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,使英語教學(xué) 達(dá)到更好的效果。例如,教師可利用多媒體為學(xué)生播

6、放英語國家文化歷史、風(fēng)土人情的視頻,讓學(xué)生更加 深刻地了解西方國家,從而更好地進(jìn)行英語翻譯。(三)創(chuàng)設(shè)翻譯情境傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)中單一的教學(xué)模式使學(xué)生對(duì)英語翻譯逐漸失去了興趣,覺得翻譯是一 件枯燥乏味的事情,并且沒有什么樂趣可言。在新的教育理念影響下,教師應(yīng)該創(chuàng)設(shè)翻譯教學(xué)的方式,選擇更加新穎的方式來吸引學(xué)生的注意力,激發(fā)學(xué)習(xí)的興趣。創(chuàng)設(shè)教學(xué)情境是近年來在各學(xué)科教學(xué)中都比較常用的一種教學(xué)方式,在高職英語翻譯教學(xué)中,創(chuàng)設(shè)翻譯情境也是非常有效的,為了能讓學(xué)生進(jìn)入到翻譯的狀態(tài)中,教師可以進(jìn)行真實(shí)情境的模擬,幫助學(xué)生理解和翻譯。一些復(fù)雜的句子如果單獨(dú)提煉出來翻 譯可能會(huì)很難,但是在一定的情境當(dāng)中,根據(jù)當(dāng)時(shí)的

7、環(huán)境和故事發(fā)生的情節(jié),能幫助學(xué)生更好地進(jìn)行翻譯。在教學(xué)過程中,教師可以先創(chuàng)設(shè)翻譯的情境,然后讓學(xué)生進(jìn)入到相關(guān)情境當(dāng)中,進(jìn)而順利開展教學(xué)活動(dòng)。(四)加強(qiáng)教師隊(duì)伍建設(shè)教師的英語教學(xué)水平直接影響著學(xué)生的英語水 平,英語教學(xué)中的翻譯是漢語與英語之間雙語轉(zhuǎn)換的過程。在一定程度上,不僅要求教師擁有較高的專業(yè)能力,還要求教師具有扎實(shí)的中文功底。因此,高職英語教師必須在教學(xué)過程中提高自身的專業(yè)能力。只有教師能力提高了,學(xué)生的英語水平才能得到更好的提升。同時(shí)英語教師還應(yīng)該多了解西方國家 的文化、歷史、政治、宗教及風(fēng)俗習(xí)慣,這樣才能夠更 好地為學(xué)生創(chuàng)設(shè)情境。三、結(jié)束語總之,高職院校英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀不容樂觀,如何提高高職院校翻譯教學(xué)的有效性是迫在眉睫的問題。高職院校要實(shí)施項(xiàng)目式教學(xué),運(yùn)用現(xiàn)代化教學(xué)手段,創(chuàng)設(shè)翻譯情境,加強(qiáng)教師隊(duì)伍建設(shè),從而為社會(huì)輸 送出具有國際語言能力的高素質(zhì)的高級(jí)職業(yè)人才,這也是我國職業(yè)教育的培養(yǎng)目標(biāo)。高職院校應(yīng)該適應(yīng)國家的培養(yǎng)要求,讓高職英語教學(xué)中的翻譯教學(xué)更好地以學(xué)生為中心,為學(xué)生將來的職業(yè)需求服務(wù)。參考文獻(xiàn):1趙傯雨.淺談高職高專英語教學(xué)中翻譯教學(xué)的融入j.中國科教創(chuàng)新導(dǎo)刊,2009(9):8

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論