



下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、 從目的論看電影字幕翻譯 一、引言外語片字幕譯文主要功能是傳達影片人物對白的內(nèi)容。外語片對白是影片的靈魂,是劇本作者潛心構(gòu)思、獨具匠心之作,是符合表演特點的藝術(shù)結(jié)晶:它對故事情節(jié)的發(fā)展、人物形象的塑造起著重要的作用。同時,字幕翻譯的最終目的是要目的語的觀眾能夠接受并能感受到此電影的魅力。因此,字幕翻譯不僅是兩種語言的
2、文化傳輸與移植的過程,更是一種以目的語觀眾為接受者的有目的翻譯。本文選取了肖生克的救贖和瘋狂動物城這兩部電影的字幕來作分析。在這里我想簡單談一下我選擇這兩部電影的原因:肖生克的救贖是我最喜歡的影片,也是看過次數(shù)最多的電影,沒有之一:該影片內(nèi)容發(fā)人深省,演員演技精湛,整部電影的場景也很精致,堪稱佳作。自發(fā)行以來,肖生克的救贖在互聯(lián)網(wǎng)電影數(shù)據(jù)庫的史上最佳250部電影影迷評選中,一直以來都位居前三位,也是至今最多影迷參與評分的電影。在1994年的奧斯卡獎,該片獲得七項提名,被稱為電影史上最完美影片、好萊塢最有氣勢的十大巨片之一。而瘋狂動物城則是當(dāng)下最炙手可熱的電影了,該影片刻畫了一個美輪美奐的全新世
3、界,在表面的美麗之下卻能找到人內(nèi)心所充滿的偏見和自己的心思。用絕倫的藝術(shù)形式刻畫以及反諷了當(dāng)今的世界形態(tài),結(jié)尾則是充滿著正能量,絕對是用心制作的良心之作。但是,不可否認的是,這兩部電影之所以有如此大的國際影響,其外文字幕的一份功勞不可忽略。本文是從對照劇中人物的英文對白,仔細體味漢語字幕中發(fā)現(xiàn),從整體上來說這兩部影片的英譯字幕是十分貼切的,可以歸納為簡潔明了、流暢通達、符合目的語的表達習(xí)慣。二、目的論翻譯理論簡介以賴斯、弗米爾、曼塔莉和諾德為主要代表的功能主義目的論(functionalistskopostheory)是當(dāng)今世界頗有影響力的翻譯理論學(xué)派之一?!皊kopos”是希臘語,其意思為目
4、的、意圖、目標和功能。在功能主義目的論出現(xiàn)以前,主流的翻譯學(xué)派都把重點放在原文本上。然而,目的論卻顛覆了這一傳統(tǒng),它將譯者應(yīng)該關(guān)注的重心移到了譯文上。目的論學(xué)者認為,在翻譯進行之前,就應(yīng)該決定翻譯的目的或要達到的目標。翻譯原則及策略的選擇必須與翻譯的目的、功能或是在譯文中要表達的功能相融合。將功能目的論應(yīng)用于字幕翻譯,我們可以看出,電影字幕翻譯的目的就在于幫助目的語觀眾更好地了解熒幕上發(fā)生的一切,以使觀眾與電影之間有更流暢的溝通,充分體驗到電影的美和魅力。為了達到這個目的,譯者的任務(wù)就是采用適當(dāng)?shù)姆g原則和策略,在時間和空間受到一定限制的前提下,為觀眾提供清楚、準確的字幕。如果譯文達不到原文的
5、效果,或者不能讓譯入語或說目的語觀眾像原語觀眾一樣體驗一部優(yōu)秀電影的杰出之處,這種翻譯行為毫無疑問就是一種失敗。接下來,我將肖生克的救贖與瘋狂動物城中的英文臺詞與中文字幕翻譯進行了對比,以翻譯目的論的目的性原則為主要標準,分析其字幕翻譯是否以及如何在譯入語文化中實現(xiàn)其目的。三、字幕漢譯根據(jù)翻譯目的論,翻譯過程中由于不同的目的,會產(chǎn)生不同的譯文。比如,有譯者可能為了賺錢過生活為目的而進行的翻譯;也有為了目的語讀者或觀眾以溝通交流為目的進行的翻譯;或是為了展現(xiàn)源語言特征而直譯為目的翻譯,等等。但很顯然,目的論翻譯通常所指的就是以目的語讀者或觀眾交流為目的而進行的翻譯,它所側(cè)重的就是目的文本。作為電
6、影字幕翻譯中的目的文本的電影字幕,目的就是要將電影中最重要最相關(guān)的信息傳遞給觀眾,以達到溝通交流的目的,也就是說,使目的語觀眾能夠看懂電影,享受到電影的美。譯者應(yīng)該遵循一定的原則,采取一定的策略,使字幕能最有效的發(fā)揮其應(yīng)有的作用??偟恼f來,譯者在電影肖生克的救贖與瘋狂動物城中采取以下幾種翻譯策略,達到了傳遞信息的目的,讓目的語中國觀眾切實感受到了這部優(yōu)秀電影的迷人之處。1.減譯法正如筆者一再提到的一樣,目的論極度重視目的語的讀者或觀眾,認為翻譯策略的決定是以他們?yōu)榛A(chǔ)的。那對于電影字幕翻譯而言,把一部英文電影翻譯成為中文,就應(yīng)該注重中國觀眾的接受能力和習(xí)慣,只有使中國廣大觀眾都能理解并懂得其意
7、義的翻譯,才是成功的翻譯。所以,在很多時候,如果某一名詞或是某一現(xiàn)象雖然在電影中出現(xiàn),但是相對于中國觀眾來說卻又非常陌生,與此同時,不翻譯它也不影響觀眾對于整部電影的把握,那在這種時候,譯者一般會選擇將這一部分略去不譯。例1.district attorney:mr.dufresne,describet he confrontation you had with your wife the night she wasmurdered.你太太被殺當(dāng)晚,你曾和她談過些什么?andydufresne:itwasverybitter.shesaidshewasgladiknew,thatshehate
8、dallthesneakingaround.shesaidshewantedadivorceinreno.一些很傷感的話。她說她很高興我已知道,她不想再偷偷摸摸了。她說她想離婚。reno是美國內(nèi)華達州的一個城市,“享譽”全世界的“離婚城”。在雷諾市,離婚無須理由,只要在該市住滿六個月,交一定的費用就可離婚。但是眾多中國觀眾對此背景并不了解,而字幕翻譯又不可能像文學(xué)翻譯一樣能夠采取加釋這一翻譯手法,時間和空間的限制使這一翻譯手法變得不可能。如果將此句直接翻譯為:她說她想在雷諾市離婚,這對中國觀眾來說毫無意義,甚至?xí)械侥涿?,好好的為什么要跑到另一個城市去離婚?所以這種毫無意義的信息詞匯就完全
9、可以刪去不譯,這絲毫不影響對于當(dāng)時情節(jié)的理解,也不偏離原臺詞的意思,更不會引起觀眾的困惑,很好實現(xiàn)了信息的正確傳達,讓觀眾了解電影內(nèi)容的目的。 2.增譯法增譯法是把譯入語中存在,但在目的語中表達不清或找不到對應(yīng)成分卻又不能缺少的部分進行替換或者補充說明。有時,一個好的譯文從形式上比原文要長,因為譯者不但要忠實于原文,而且同時必須要表達出原文的隱含意義,特別是當(dāng)原文的內(nèi)容與該語言歷史文化背景緊密相關(guān)。由于中西兩國文化的不同,中國觀眾對于許多西方現(xiàn)象或名詞等了解不夠,因此,在將其進行翻譯的時候,就必須加入一定的信息,以使觀眾能夠全部吸收其原文的內(nèi)涵,而不至于看半天不知道所云。例red:sowhen
10、andydufresnecametome in1949,andaskedmetosmuggle ritahay worth in to prison for him,i told him no problem.所以1949年當(dāng)安迪?杜福雷來找我,問能否弄張麗塔?海華絲的圖片進來時,我告訴他沒問題。ritahayworth1918年出生于美國紐約市,飾演了幾十部電影,在當(dāng)時深受美國電影觀眾的喜愛,直到現(xiàn)在仍有電影作品與觀眾見面。可中國廣大普通觀眾對于20世紀40或50年代出名的國外電影明星并不熟悉,ritahayworth是人名,這是顯而易見的,但是監(jiān)獄里怎么可能把人偷運進來?因此,為了讓觀眾不
11、扭曲的理解原文的意思,譯者加上“圖片”兩個字,很好的解除了這一困惑。3.歸化法由于文化上的差異,英譯漢時有時直譯原文就會使中國觀眾感到費解,甚至誤解。這時,就有必要借用漢語中意義相同或相近,且具有自己鮮明文化色彩的表達法對原文加以歸化。此外,作為大眾化的娛樂,電影應(yīng)照顧大眾化的欣賞水平,大量晦澀難懂文化詞和陌生的表達式,會使電影沒有市場。歸化策略拉近了觀眾與影片的距離,恰到好處的歸化可以使譯文地道簡潔、親切活潑,便于中國觀眾理解和接受。例.judy:we are really fighting the clock in every minute.我們必須爭分奪秒。由于只有48小時的破案時間,朱
12、迪也是十分緊張,所以其間她說了這樣一句話。因此,fightingtheclock并不是擊打時鐘的意思,而是爭分奪秒的意思,這樣的譯文也運用了歸化法以便于中國觀眾的理解。后來朱迪在狐貍尼克的幫助下,突破重重險境,最終破案,幫水獺夫人找回了自己的丈夫;而朱迪也因缺乏經(jīng)驗,在面對媒體時說話失誤引起不必要的風(fēng)波以及狐貍尼克的誤解;最終朱迪真誠認錯,并為維護動物城里各個物種之間的和睦相處做出了自己的貢獻,成為一名受到大家認可的優(yōu)秀警官。朱迪的成功,除了出于她自身的堅持和努力之外,更有著一份難得的幸運。生活不是童話,在我們追求夢想的路上,也許由于各種各樣的限制,有些高度始終難以到達。但當(dāng)我們回望的時候,仍會發(fā)現(xiàn)我們已經(jīng)在自己向往的路上走了很遠。正是這一路上獨一無二的風(fēng)景,組成了屬于我們自己的絕版人生。四、結(jié)論目的論認為翻譯是一項有目的的活動,應(yīng)以實現(xiàn)譯文的功能為首要準則,即遵循譯文的目的性原則。字幕翻譯作為一種特殊的翻譯形式,是一種有目的的翻譯行為。其目的就是為了提供與影片相關(guān)的、有效的信息,幫助中國
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 北京市海淀區(qū)2024-2025學(xué)年高二(上)期末生物試卷(含解析)
- 牛皮燈拆除施工方案
- 單法蘭液位計施工方案
- 2025年車手賽前測試試題及答案
- 2025年制程質(zhì)量經(jīng)理面試題及答案
- 不認可專項施工方案
- cme基準利率預(yù)測值
- 等離子處理3m膠
- 地震計算機技術(shù)預(yù)測相關(guān)的政策
- androidstudio課程設(shè)計報告
- 2025年1月浙江高考英語聽力試題真題完整版(含答案+文本+MP3)
- 2025年內(nèi)蒙古興安盟突泉縣選聘生態(tài)護林員450人歷年高頻重點提升(共500題)附帶答案詳解
- 2025年興湘集團全資子公司招聘筆試參考題庫含答案解析
- 蒙醫(yī)學(xué)中的推拿暖宮療法與婦科保健技巧
- 湖北省生態(tài)環(huán)保有限公司招聘筆試沖刺題2025
- 廣告牌的制作安裝及售后服務(wù)方案
- 2024年建筑幕墻工程檢測理論考試題庫(精練300題)
- 2025屆廣東省廣州市實驗中學(xué)高三第一次調(diào)研測試數(shù)學(xué)試卷含解析
- 2024護理分級新標準
- 《5G時代萬物皆智聯(lián)》演講課件
- 造型的表現(xiàn)力 課件 2024-2025學(xué)年人教版初中美術(shù)八年級上冊
評論
0/150
提交評論