下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 從功能翻譯理論探索影視作品的字幕翻譯技巧 王予陽(yáng)摘要:翻譯是將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言的藝術(shù),需要大量的技巧來實(shí)現(xiàn)其目的,影視劇的字幕翻譯則是一種特殊的翻譯方式。電視劇在文化交流中發(fā)揮著非常重要的作用,隨著越來越多的國(guó)產(chǎn)電視劇被翻譯成不同的語(yǔ)言,因此字幕翻譯應(yīng)該引起我們的注意。本文擬采取美版影視劇后宮·甄嬛傳字幕為研究對(duì)象,以功能翻譯理論為理論框架,采用對(duì)比研究及個(gè)案分析方法來探討功能翻譯理論在字幕翻譯中的可行性。并通過劇中字幕出現(xiàn)的成語(yǔ)、詩(shī)歌、敬語(yǔ)進(jìn)行分析,總結(jié)出相應(yīng)的字幕翻譯策略。本文將翻譯理論與字幕翻譯實(shí)踐相結(jié)合,提出了一套
2、適用于字幕翻譯領(lǐng)域的有效技巧。關(guān)鍵詞:字幕翻譯;美國(guó)版本電視劇;甄嬛傳;功能翻譯理論:h315.9:a :1003-2177(2020)09-0035-020引言伴隨著中外跨文化交流的日益密切,中國(guó)大量影視出口到國(guó)外,國(guó)產(chǎn)電視劇已成為海外人士了解我國(guó)本土文化的重要渠道之一,并且國(guó)產(chǎn)電視劇在海外國(guó)家播放可視為國(guó)家軟實(shí)力提高的標(biāo)志。然而語(yǔ)言障礙是一個(gè)不可忽視的問題,由于不同國(guó)家的語(yǔ)言限制,外國(guó)人聽不懂中文,文字作為跨文化交流的媒介,準(zhǔn)確、真實(shí)字幕的翻譯顯得尤為重要。本文的研究主要集中于兩個(gè)方面:(1)功能翻譯理論如何為字幕翻譯提供指導(dǎo)。(2)字幕翻譯中運(yùn)用功能翻譯理論是否會(huì)導(dǎo)致原文原
3、意最小化。所有的文本研究例子皆摘選自美版影視劇后宮·甄嬛傳字幕。1功能翻譯理論功能翻譯理論是當(dāng)代翻譯理論之一,它從傳播學(xué)的角度為譯者提供指導(dǎo)。功能翻譯理論最早可以追溯到20世紀(jì)70年代,它是以目的論(skopos theory)為核心。目的論的核心概念就是在翻譯過程中最重要的因素是整體翻譯行為目的,其理論基礎(chǔ)是“行為理論”行為理論認(rèn)為翻譯可以被看作是一種行為,翻譯的方法和策略取決于目的,翻譯的“目的”其實(shí)就是譯文的目的。目的論也有三個(gè)原則,其中包括:(1)“忠實(shí)原則”;(2)“連貫原則”;(3)“目的原則”。學(xué)者genzler曾評(píng)價(jià)說功能翻譯理論的出現(xiàn)在翻譯理論的發(fā)展進(jìn)程中標(biāo)志著一個(gè)
4、重要的時(shí)刻,它打破了兩千年來只是圍繞著忠實(shí)翻譯與意譯打轉(zhuǎn)的理論。2從文本角度分析美版影視劇后宮·甄嬛傳字幕2.1后宮·甄嬛傳影視劇的劇情大綱后宮·甄嬛傳這部劇劇情主要描述的是清朝后宮的生活和斗爭(zhēng),甄嬛是這部戲的主角,因此整部戲劇主要是圍繞著她進(jìn)行的展開。這部劇的歷史背景發(fā)生于清朝,因此可以發(fā)現(xiàn)古代的成語(yǔ)與詩(shī)歌都出現(xiàn)在了臺(tái)詞字幕中。這個(gè)情況給字幕翻譯帶來了不小的困難。中國(guó)是一個(gè)歷史悠久、文化底蘊(yùn)深厚的國(guó)家,由于文化差異,中國(guó)古代的一些歷史文化如成語(yǔ)、詩(shī)歌等在翻譯時(shí)都會(huì)遇到一定的阻礙,即便有些海外觀眾對(duì)中國(guó)文化有很大的興趣,但由于她們?nèi)狈ξ幕尘叭椭齻兝斫庵袊?guó)文化
5、。因此,字幕翻譯是她們投身于電視劇的唯一途徑。如果字幕翻譯不能讓海外觀眾了解到影視劇的意義和內(nèi)涵,那么電視劇自然就會(huì)失去受眾了。2.2 美版后宮·甄嬛傳習(xí)語(yǔ)的字幕翻譯如果把電視劇中的字幕看作是一種表達(dá)性文本,那么字幕翻譯的目的就應(yīng)該是吸引觀眾。在此基礎(chǔ)上,對(duì)電視劇的字幕翻譯進(jìn)行調(diào)整,使其成為被外國(guó)采用的一種更為合適的說法。以后宮·甄嬛傳影視劇中的一句字幕為例“賤人就是矯情”(這句話被該劇中華妃使用來形容后宮中的其他嬪妃為下賤之人)這句話并沒有被直接的翻譯為“bitch is so bitch”,原因是因?yàn)檫@句短語(yǔ)沒有被外國(guó)人使用過,因此如果外國(guó)的觀眾看到這句字幕翻譯會(huì)感到十
6、分困惑?;诠δ芊g理論,如果把句子譯為“that bitch”更為合適,因?yàn)槠涓槕?yīng)潮流,易于理解。再以劇中另一句熱門臺(tái)詞為例“賞你一丈紅”,意思是要判處某人死刑,如果單純從字面意思進(jìn)行翻譯的話,就會(huì)被譯為“rewarding you a death penalty”這大概率會(huì)讓觀眾產(chǎn)生疑惑,因?yàn)橐徽杉t更多的是展現(xiàn)了刑罰折磨的恐怖和殘酷,因此如果把它翻譯成“enjoy the slow torture to death”更為恰當(dāng),能凸顯出這句話的主要意義。同樣有許多的習(xí)語(yǔ)常常會(huì)被翻譯為不同于漢語(yǔ)字面意義的英語(yǔ)。舉個(gè)例子“請(qǐng)皇上翻牌子”這句話常常出現(xiàn)于皇上選擇嬪妃陪她過夜時(shí)候的場(chǎng)景,通常公公們
7、會(huì)把嬪妃們的名字寫在一塊塊木牌子上供皇上來選擇。翻牌子這個(gè)動(dòng)作背后意義是選擇嬪妃,所以不可以單純地將翻牌子這一動(dòng)作直接譯為“please roll over a board.”應(yīng)當(dāng)譯為“your,majesty,please select a concubine”。后一句的翻譯與前者相比,后一句更注重翻牌動(dòng)作,直觀地表現(xiàn)了這一動(dòng)作背后的真實(shí)意圖。因?yàn)槲谋尘暗牟煌?,海外觀眾并不知道翻牌子的背后意思,因此這句話的翻譯更加便于海外觀眾的理解。2.3美版影視劇后宮·甄嬛傳詩(shī)歌字幕與此同時(shí),在影視劇后宮·甄嬛傳中,還可以看見許多中國(guó)古代詩(shī)詞的影子。如果譯者逐字翻譯這些詩(shī)詞,外國(guó)讀者可
8、能無法更好地理解這些字幕,從劇中找出一句臺(tái)詞來舉個(gè)例子?!俺忻墒ザ鳌庇糜诘匚惠^低的宮位對(duì)皇上來表達(dá)感激之情。要真正地去傳遞這句話中的主要情感,僅僅把這句話譯為“thanks”是不足夠的。因此為了展示這句話所包含的情感,譯為“i am so grateful to your kindness.”更加合適。另一句詩(shī)歌“逆風(fēng)如解意,容易莫摧殘”出自甄嬛寫來表達(dá)她希望可以找到一個(gè)真正理解她內(nèi)心所想并且能夠陪她過完一生的如意郎君。從字面意思來說,這首詩(shī)會(huì)譯為“if the north wind can understand what plum blossom is thinking,please don
9、t destroy the blossom.”如果這句詩(shī)就這么簡(jiǎn)單地翻譯出來,海外觀眾會(huì)很難理解其實(shí)際意義。因此,在功能翻譯翻譯理論的指導(dǎo)下,最好譯為“if wind sees their strong will, let such ordeal cease”按此翻譯,觀眾能夠更好地感受其中的意境與情感。2.4美版影視劇后宮·甄嬛傳敬語(yǔ)字幕電視劇中另一個(gè)較為值得研究分析的字幕翻譯現(xiàn)象就是在影視劇中高頻率出現(xiàn)的敬語(yǔ)字幕。在這樣一部描繪歷史情景宮廷場(chǎng)景符合歷史情景下的電視劇中。恭敬謙遜的稱呼是非常重要的一部分。然而這種文化在外國(guó)并不常見。因此如何自然流暢并且把敬語(yǔ)所包含的等級(jí)尊卑之分傳遞
10、給海外的觀眾,使其能夠理解是一個(gè)問題?!白裰肌边@一個(gè)字幕在此劇時(shí)常能夠見到,意為下屬用來回應(yīng)皇上或比自己高一層等級(jí)的人。為了能夠更好地翻譯這個(gè)詞,譯者應(yīng)當(dāng)考慮受眾的目標(biāo)文化。如果這句話僅僅是被翻譯成簡(jiǎn)單地回答 “ok”或者“good ideas”則不能凸顯出回應(yīng)者的尊重之意,以及兩個(gè)對(duì)話人之間的等級(jí)尊卑之分?!白裰肌痹诓煌那榫跋滤樗幸彩怯兴煌R詣≈幸粋€(gè)場(chǎng)景為例,甄嬛與皇上在一起享用晚膳,皇上正在興頭,對(duì)甄嬛說“你為什么不給我倒一杯酒呢”這時(shí),甄嬛說“遵旨,陛下”。在此處,甄嬛是表達(dá)她愿意為皇上倒上一杯酒,因此為了使字幕的翻譯符合劇情,表達(dá)甄嬛這個(gè)人物當(dāng)下的情感,使觀眾更好理解,此句譯
11、為“my pleasure”或“with pleasure”較佳。在這部影視劇中,也有許多詞匯來代表皇帝。例如,“圣駕”“龍顏”。因此在字幕翻譯中,將這些詞直接翻譯為“the majesty”比較恰當(dāng)。另一個(gè)例子是,在劇中也有許多短語(yǔ)來表達(dá)對(duì)皇帝的祝福和祈盼,如“皇上萬福金安”,這個(gè)短語(yǔ)包含著希望皇上身體健康,一切順利的意思。但是在英文里沒有什么詞可以等同于“萬福”這個(gè)表示多福,祈禱之意的漢語(yǔ)詞匯因此這句短語(yǔ)翻譯為“good morning,your majesty.”或者“good afternoon,your majesty.”用此短語(yǔ)來表達(dá)對(duì)皇上的問候及致意。字幕翻譯對(duì)于達(dá)到受眾的真實(shí)意
12、義來說非常重要,這就是意味著字幕翻譯應(yīng)當(dāng)是受眾所能夠理解的。這也是功能翻譯理論的一個(gè)很重要的方面。因?yàn)樗笞g者將源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言使讀者能夠理解。然而,有時(shí)候?yàn)榱诉_(dá)到相互理解的目的,必須要盡量地減少源語(yǔ)言的原義,這就意味著源語(yǔ)言的特征可能被具有自身外語(yǔ)特征的目標(biāo)語(yǔ)言所替代。舉個(gè)例子,劇中的一個(gè)短語(yǔ)“恭送皇上”如果逐字逐句的進(jìn)行翻譯就會(huì)變成“l(fā)et us see you off, your majesty.”但是如果將這個(gè)翻譯成這樣,就會(huì)最小化這個(gè)短語(yǔ)的原義。因?yàn)椤肮汀边@一詞,就包括了對(duì)前輩和尊重的方式及意思。因此如果不能表現(xiàn)出尊重的語(yǔ)態(tài)其實(shí)就不能夠是最合適的翻譯形式。但是這句話之所以會(huì)被翻譯成這樣,是因?yàn)檫@樣觀眾才可以更好地理解字幕的意思。3結(jié)語(yǔ)本文以美版影視劇后宮·甄嬛傳字幕為例,試圖闡述一種較為有效地將漢語(yǔ)字幕譯為英文的方法。在功能翻譯理論的指導(dǎo)下,可以發(fā)現(xiàn)字幕翻譯確實(shí)存在一定的缺失。然而在翻譯過程中
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 成都銀杏酒店管理學(xué)院《建筑工程事故分析與處理》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 成都藝術(shù)職業(yè)大學(xué)《化工基礎(chǔ)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 2024年股東權(quán)益放棄協(xié)議
- 2024年石材買賣合同樣本3篇
- 2024年度物流企業(yè)預(yù)算管理與運(yùn)營(yíng)優(yōu)化咨詢合同3篇
- 2024年還建房及物業(yè)管理合同
- 2024年設(shè)備借用與維護(hù)服務(wù)協(xié)議協(xié)議版
- 二零二五年度個(gè)人住宅抵押擔(dān)保與家庭寵物養(yǎng)護(hù)服務(wù)合同3篇
- 2020-2025年中國(guó)電動(dòng)物流車行業(yè)市場(chǎng)調(diào)查研究及投資前景預(yù)測(cè)報(bào)告
- 2025年度商務(wù)接待與活動(dòng)策劃服務(wù)合同3篇
- (1-6年級(jí))小學(xué)數(shù)學(xué)常用單位換算公式
- 中建安全標(biāo)準(zhǔn)化圖冊(cè)圖集(上下全集)(全電子版)
- 高一物理必修一思維導(dǎo)圖
- 錨索張拉和鎖定記錄表
- 2016年校本課程--------合唱教案1
- 【原創(chuàng)】《圓柱與圓錐》復(fù)習(xí)課教教學(xué)設(shè)計(jì)
- 《中國(guó)藥典》規(guī)定中藥飲片用量
- 國(guó)網(wǎng)合肥供電公司城市新建住宅小區(qū)電力建設(shè)實(shí)施細(xì)則
- 初中物理元件實(shí)物圖及一些常用圖形
- 中小學(xué)生備戰(zhàn)期末迎接期末考試動(dòng)員班會(huì)PPT
- 房測(cè)之友BMF用戶說明書
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論