句子功能觀視角下的英譯漢語序分析_第1頁
句子功能觀視角下的英譯漢語序分析_第2頁
句子功能觀視角下的英譯漢語序分析_第3頁
句子功能觀視角下的英譯漢語序分析_第4頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、    句子功能觀視角下的英譯漢語序分析    【摘要】英譯漢過程中,常常要調(diào)整語序,以達到向讀者傳遞信息的目的。本文以筆者英譯漢翻譯中遇到的幾個句子為例,從句子功能觀視角淺論英譯漢的語序處理?!娟P鍵詞】句子功能觀;交際動力;語序【作者簡介】胡毅(1983.08-),女,漢族,安徽廬江人,首都師范大學外國語學院,碩士研究生在讀,研究方向:英語筆譯方向。布拉格學派創(chuàng)始人馬泰休斯(vilém mathesius,1882-1945)最早提出主位和述位的概念。他按照語序來進行句子的實際切分,其中已知信息是主位,而未知信息是述位。1964年,語言學家費

2、爾巴斯(jan firbas,1921-2000)提出了“交際動力”的概念(communicative dynamism,下文簡稱cd),進一步發(fā)展了馬泰休斯的句子功能觀,他以交際動力表示句子各成分所含的信息量,認為句子功能觀就是各個成分交際動力的不同分布,受到語法結構、語義結構,特別是情境的綜合影響。具體到翻譯過程,理解原文時,我們按照語序來對句子進行實義切分;反過來,則可以借助原文句子的實義切分,來確定譯文的語序。譯文分析一原文:i put on my clothes by the light of a half-moon just setting, where rays streamed

3、 through the narrow window near my crib.譯文:半輪明月正要西沉,如水的月光透過我床邊一扇狹窗流淌進來,借著月光我穿上了衣服。未知信息是動作和狀態(tài)變化“穿上衣服”,譯在句末。原文主語是“我”,但主題是“月亮”。語法結構上,漢語習慣把地點狀語或時間狀語放在句首,以“明月西沉”交代時間,接著用“如水的月光”和“借著月光”串起句子,形成主題上的連貫。譯文分析二原文:pennsylvania had been the seed plot of frontier emigration, and although she passed on her settlers

4、along the great valley into the west of virginia and the carolinas, yet the industrial society of these southern frontiersmen was always more like that of the middle region than like that of the tide water portion of the south, which later came to spread its industrial type throughout the south.譯文:賓

5、夕法尼亞曾是邊境拓荒者的發(fā)源地,沿著阿巴拉契亞大山谷,她向弗吉尼亞西部和南北卡羅來納輸送了大批拓荒者,然而這些來到南方的拓荒者所形成的產(chǎn)業(yè)社會與后來遍布南方的那種“沿海潮汐帶”模式并不相似,倒總是和中部地區(qū)更為接近。原文中的“be more like a than b”結構,語義結構重心在a,即“more like that of the middle region”的cd值最高。因此翻譯成“不是b,而是a”的句式更能突現(xiàn)a。為了強調(diào)轉(zhuǎn)折,翻譯時還加了個“倒”字。譯文分析三原文:the picturesque gardening publicized by william shenstone,

6、 and still more the vogue for “natural” landscaping exploited by “capability” brown, represented a major break with the early eighteenth-century passion for classical imitation and allusion.譯文:18世紀早期,英國人偏愛模仿或借鑒古典主義風格,但此時威廉·申斯通向公眾展示的優(yōu)美園藝,以及“大有可為的”布朗所推廣的“自然”景觀設計時尚,都表明這種熱情已經(jīng)冷卻。因為原文中之前已詳細介紹過18世紀初英國

7、古典主義風格的園藝,接下來要講自然主義時期。那么先介紹18世紀的情形,承接上文;再說當時的趨勢變化,開啟下文。這樣的語序照應上下文,符合邏輯性,能夠更好地達到交際目的。結語漢語大多采用客觀語序,主位在句首,述位在句末。隨著句子成分的逐漸累加,cd值線形增大。功能句子觀分析句子時強調(diào)交際功能,但cd值的判斷有一定主觀性。要得到忠實、通順、優(yōu)美的譯文,還需要根據(jù)漢語的語法結構、語義結構、上下文情境來調(diào)整語序。參考文獻:1jan firbas. functional sentence perspective in written and spoken communicationm. cambridge university press, 1992.2vilém mathesius. a functional analysis

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論