考研英語之翻譯必考_第1頁
考研英語之翻譯必考_第2頁
考研英語之翻譯必考_第3頁
考研英語之翻譯必考_第4頁
考研英語之翻譯必考_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、考研英語z翻譯必考定語從句定語從句是指用來修飾先行詞(名詞、代詞、名詞性詞組、代詞性詞組等)的形容詞性從句。 在句中起形容詞的作用來修飾其前面的先行詞。定語從句有幾個(gè)特點(diǎn):(1)定語從句前面都 有先行詞;(2)定語從句主要由關(guān)系代詞如:who、whose> whom> which> that或關(guān)系副詞 如when, where, why等引導(dǎo);(3)關(guān)系代詞的數(shù)和人稱要和先行詞一致,所屬格取決于它 在從句中充當(dāng)?shù)某煞?;?)關(guān)系副詞的先行詞總是表示時(shí)間、地點(diǎn)或原因的名詞。定語從句分為兩類:限制性定語從句和非限制性定語從句。兩者除了在意義上有區(qū)別以 外,在形式上也有所不同。限制

2、性定語從句由who、whom、whose、which或that引導(dǎo), 不需要用逗號(hào)與先行詞分開;非限制性定語從句不能用that引導(dǎo),只能由who、whose. whom which引導(dǎo),而且通常要用逗號(hào)與先行詞分開。如果先彳亍詞是不定代詞如all, everything, little, anything, nothing, much, few等時(shí),其后 的定語從句通常是限制性定語從句;當(dāng)先行詞被all, every, any, only, no, such, very, last, same 等詞語修飾時(shí),其后的定語從句通常是限制性定語從句;當(dāng)先行詞被形容詞最高級或序數(shù)詞 所修飾時(shí),其后的定

3、語從句通常也是限制性定語從句;關(guān)系代詞在從句屮做賓語而被省略的 均是限制性定語從句;在帶有定語從句的復(fù)合句是一般疑問句或特殊疑問句時(shí),其從句通常 也是限制性定語從句。在歷年研究生英語入學(xué)考試的英譯漢測試中,兩種定語從句的考查頻率都很高。尤其是 限制性定語從句兒乎每年都考。例如:2004年的5道題中有3道題里都涉及到了定語從句的考查,包括:61. the greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in europe l

4、ong before people realized how diverse ianguages could be.此句屮出現(xiàn)了由which引導(dǎo)的非限定性定語從句,用來修飾前面的這個(gè)句子內(nèi)容。62. we are obliged to them because some of these languages have since vanished, as the peoples who spoke them died out or became assimilated and lost their native ianguages.此句中關(guān)系代詞who引導(dǎo)的即是一個(gè)限定性定語從句,用來修飾其先

5、行詞peopleso65. whorf came to believe in a sort of linguistic determinism which, in its strongest form, states that ian guage impris ons the mind, and that the grammatical patter ns in a ian guage can produce far 擬 reaching consequences for the culture of a society.此句中又一次出現(xiàn)了由關(guān)系代詞which引導(dǎo)的定語從句,不過與61題中的w

6、hich所引 導(dǎo)的定語從句不同的是,本句中所引導(dǎo)的是限定性定語從句,修飾其先行詞determinismo而2003年的5道試題屮更是有4道題里出現(xiàn)了對英語屮定語從句的測試和考查,例如:61 furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies此句屮包含了一個(gè)tl in which引導(dǎo)的限定性定語從句,修飾其先行詞environmen

7、to62 social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned mariner that natural scientists use for the study of natural phenomena.此句中出現(xiàn)了兩個(gè)限定性定語從句,其一是由關(guān)系代詞which引導(dǎo)的、修飾先行詞that branch of intellect

8、ual enquiry的定語從句,其二是由that引導(dǎo)的、修飾先行詞manner的定語 從句。64. tylor defi ned culture as".that complex whole which in eludes belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society/此句屮的定語從句是由關(guān)系代詞which引導(dǎo)的,修飾其先行詞that complex whole的限 定性定語從句。65. thus, the

9、anthropological concept ofculture/ like the concept of"set" in mathematics, is an abstract concept which makes possible immense amounts of concrete research and un derstanding.此句的定語從句也是由關(guān)系代詞which引導(dǎo)的,其先行詞是an abstract concept,這個(gè) 定語從句是一個(gè)限定性的定語從句。其他歷年對定語從句的考查例句還有很多,不勝枚舉,在這里我們不再一一列出。我們在翻譯非限制性定語

10、從句時(shí)通常采用分譯法,即將主句和定語從句分成兩個(gè)漢語句 子來表達(dá)。在將限定性定語從句分成兩個(gè)部分,分別翻譯主句和定語從句的內(nèi)容時(shí),關(guān)系代詞或關(guān) 系副詞的翻譯方法可以采用兩種形式:其一,明確化翻譯。即將關(guān)系代詞或關(guān)系副詞明確地翻譯為其先行詞的內(nèi)容;其二,模糊化、代詞化翻譯。即將關(guān)系代詞或關(guān)系副詞模糊地翻譯為漢語屮對應(yīng)或不對 應(yīng)的代詞。例如,以下兒種類型的漢語表達(dá)法:which、that通常譯為“這,這點(diǎn),它,那, 那點(diǎn)”;who通常譯為“他,她,它,他們,她們,它們”,具體譯為單數(shù)還是復(fù)數(shù),主要由 定語從句中的謂語動(dòng)詞的單復(fù)數(shù)來確定;when通常譯為“當(dāng)時(shí),那時(shí)”等等。例如:2004年第61題:

11、the greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in europe long before people realized how diverse ianguages could be.此句中出現(xiàn)了由which引導(dǎo)的非限定性定語從句,而它所修飾的先行詞是其前血整個(gè)句 子內(nèi)容,因此,我們可以釆用分譯法,而which也可以模糊化地譯為“這個(gè)想法,這種觀點(diǎn)” 等等,即本句可以譯為:希臘人認(rèn)為,語言結(jié)構(gòu)與思維過程之間存在著

12、某種聯(lián)系。這種觀點(diǎn)在人們尚未認(rèn)識(shí)到語 言的千差萬別以前就早已在歐洲扎了根。例如:1997年第71題:actually, it isn't, because it assumes that there is an agreed account of human rights, which is something the world does not have此句ii which引導(dǎo)的是一個(gè)非限制性定語從句,修飾前面的an agreed account of human rights部分,翻譯吋我們可以采用分譯法,用重復(fù)先行詞或“這、這種”等代詞來另外寫出 一個(gè)漢語句子。因此,本句可以譯

13、成:實(shí)際情況不是這樣的(事實(shí)并非如此),因?yàn)檫@種問法是以人們對人權(quán)有一種共識(shí)為假設(shè) 的,而這種共識(shí)是世界上并不存在的東西。再如:1996年第72題:the trend began during the second world war; when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot gen erally be foresee n in detail 這是

14、一個(gè)簡單復(fù)合句。結(jié)構(gòu)是this trend began during., when.o when是關(guān)系副詞,引 導(dǎo)一個(gè)非限定性定語從句,修飾the second world war。在從句中,主句是several governments came to the conclusion,后面的that引導(dǎo)的名詞從句是conclusion的同位語,在同位語從句 中demands為中心詞,that后面的a government wants to make是用以修飾demands的限定 性定語從句,介詞短語of its scientific establishment也是修飾demands的定語,dem

15、ands的 謂語部分是cannot generally be foreseen in detailo弄清楚了句子結(jié)構(gòu),我們就可以比較準(zhǔn)確 通順地將此句中修飾the second world war的非限定性定語從句采用丿匸置分譯法來譯,而用 以修飾demands的限定性定語從句采用前置合譯法來譯,本句可譯為:這種趨勢始于第二次世界大戰(zhàn)期間,當(dāng)時(shí)一些國家政府得出這樣的結(jié)論:政府要向其科 研機(jī)構(gòu)提出具體的要求通常是無法具體地預(yù)見到的。本句中有兩個(gè)不同類別的定語從句,大家可以從中學(xué)到定語從句的兩種譯法:非限定性 定語從句的后置分譯法和限定性定語從句的前置合譯法。又如:1991年第73題:the fo

16、od supply will not in crease n early eno ugh to match this, which means that we are heading into a crisis in the matter of producing and marketing food.這是一個(gè)簡單復(fù)合句。句子框架是the food supply will not increase., which.0在主句中 to match this, this指上句中的世界人口增長趨勢,which是關(guān)系代詞,引導(dǎo)非限制性定語從 句,修飾前面整個(gè)句子;在定語從句中,that到句末是一個(gè)名詞從

17、句,做means的賓語。 句中in the matter of是“在方面”的意思。本句利用非限制性定語從句后置分譯法應(yīng)譯 成:食品供應(yīng)的增加將跟不上人口的增長,這就意味著,我們在糧食的生產(chǎn)和購銷方面正陷 入危機(jī)。而在翻譯限制性定語從句時(shí),則可以選用后置分譯法、前置合譯法、綜合法等等。下面 是針對這種定語從句翻譯時(shí)的兒點(diǎn)注意事項(xiàng):(1)如果定語從句的句子很短,可以將從句直接譯在被修飾的先行詞前,我們稱之為前 置合譯法。例如:2004年第62題:we are obliged to them because some of these ianguages have since vanished, a

18、s the peoples who spoke them died out or became assimilated and lost their native ianguages.此句中關(guān)系代詞who引導(dǎo)的即是一個(gè)限定性定語從句,用來修飾其先行詞peopleso因 為其定語從句部分非常短,只有三個(gè)單詞who spoke them,所以本句在翻譯吋可以采用前置 合譯法,譯為“說這些語言的民族”,而無需照搬英語原文的語序和句子結(jié)構(gòu)來生硬處理。 即本句可以譯為:我們要感謝他們,因?yàn)樵诖酥?,這些語言屮有些已經(jīng)不復(fù)存在了,這是由于說這些語 言的民族或是消亡了,或是被同化而喪失了自己的本族語言。2003年第61題:furthermore, humans have the ability to mochfy the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies.這是一個(gè)簡單復(fù)合句,其中in which引導(dǎo)的限制性定語從句,就可以采用前置合譯法省 略地將它譯成漢語里面的一個(gè)名詞“生存”來做定語修飾中心詞“環(huán)境”,而無需按照英語 的句子結(jié)構(gòu)來處理。本句可譯成:而且,人類還有

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論