英文個(gè)人實(shí)習(xí)報(bào)告_第1頁(yè)
英文個(gè)人實(shí)習(xí)報(bào)告_第2頁(yè)
英文個(gè)人實(shí)習(xí)報(bào)告_第3頁(yè)
英文個(gè)人實(shí)習(xí)報(bào)告_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、英文個(gè)人實(shí)習(xí)報(bào)告functionandapplicationofdescriptivetranslation studies1 introductionthe intentionofthisstudyistoexplorepossibleadvantagesofdescriptivetranslationstudiesas initsapplication in translation practice and translationanalysis.sinceearly20thcentury,translationstudiesgradually broke away from the ma

2、rginal status withinother relateddisciplinesand establisheditselfas anempirical science. from then on, schools of thoughthave kept coming outand each claimsits legitimacyforexistence.amongtheseschoolsisdescriptivetranslation studies (dts).dtsapproachestranslationfromanempiricalperspective.translatio

3、nisviewedtobeasocialactivityhavingsignificantimportanceinthereceivingcultureandforthetargetcommunity.therefore,translationisdealtwithbeyondthelinguisticrealizationand languagecomparison,and isincorporated in social and cultural context.my attentionwasfirstdirectedto dtsbyitspeculiar characteristic o

4、f observation, descriptionand explanation. the subject is whatever happens intranslationpractice,fromthedeterminationofprospective function of translation to the process oftranslator&s choice ofstrategies,brainstormingandtherevision,tothefinalproductmakingappearance in the target community.t

5、he method of dts is basically descriptive. theprescriptivetendency and theproblem-solutionpatternis abandoned. translation phenomena are noted down.with accumulated data, some underlying truths abouttranslationwillcomeoutwhichwillprovetobeinstructivenotonlyfortheoreticalprobebutalsoforappliedtransla

6、tionpractice.iwillapplythisdescriptive method in the case study of this thesis.a convenient tool has been set up to conduct dts.norm is operative at every stage of description andexplanation. function, process and product and theirrelationship as well are skeletal structure of whatconstitutedescript

7、ivestudies.translationphenomenaare accounted for with the help of norm.thecase taken inthisthesisisthechineseclassicthedreamofredmansions.twoenglishversionstranslatedrespectivelybyyang hsien-yianddavidhawks are compared and observationsare made in regardto their translation approaches.in this regard

8、, my observations are limited toseveralaspects,ihopein-depthobservationandexplanation will done in light of dts.2 outline2.1 development and major concepts of dtsin thisparti willdescribeholms& basicmapof dts and the relationship between function, processandproduct.iwillalsodiscusssome impor

9、tantconceptssuchaspseudo-translation,multipletranslation, translationese, norm etc.2.2 methodolgyi will in this part discuss the methodology of dtsbeforei apply the same to the case study in thisthesiswithemphasis to be placed on semioticapproach and theconcept norm.2.3 dts in contrast to other theo

10、riesa contrast study will be conducted here with theobjective to find thedifferenceofdtsfromothertheoriessuch as equivalencetheoryand the chinesexinda ya criteria. some advantage will possibly be shownin this study.2.4 case studyinthispart,translationofthedream ofredmansions (also translated as the story of the stone)willbeunderinvestigationinlightofdts.translationsamples to be quoted here willbe selectedat random.2.5 conclusionbased on the above elaboration of dts and the casestudy,possibleconclusionwillbe on the advantageofdts in specific study of translation. suggestions

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論