![我喜歡的翻譯職業(yè)的調(diào)查報告_第1頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-12/8/5d9b2f82-eb86-44c1-bd76-4e1aee8408f5/5d9b2f82-eb86-44c1-bd76-4e1aee8408f51.gif)
![我喜歡的翻譯職業(yè)的調(diào)查報告_第2頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-12/8/5d9b2f82-eb86-44c1-bd76-4e1aee8408f5/5d9b2f82-eb86-44c1-bd76-4e1aee8408f52.gif)
![我喜歡的翻譯職業(yè)的調(diào)查報告_第3頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-12/8/5d9b2f82-eb86-44c1-bd76-4e1aee8408f5/5d9b2f82-eb86-44c1-bd76-4e1aee8408f53.gif)
![我喜歡的翻譯職業(yè)的調(diào)查報告_第4頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-12/8/5d9b2f82-eb86-44c1-bd76-4e1aee8408f5/5d9b2f82-eb86-44c1-bd76-4e1aee8408f54.gif)
![我喜歡的翻譯職業(yè)的調(diào)查報告_第5頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-12/8/5d9b2f82-eb86-44c1-bd76-4e1aee8408f5/5d9b2f82-eb86-44c1-bd76-4e1aee8408f55.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、我喜歡的翻譯職業(yè)的調(diào)查報告 我喜愛的翻譯職業(yè)的調(diào)查報告 翻譯職業(yè)的調(diào)查報告 -201*級七中醫(yī)李東 翻譯是將一種相對陌生的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成相對熟悉的表達(dá)方式的過程。其內(nèi)容有語言、文字、圖形、符號的翻譯。是加強(qiáng)促進(jìn)人們社會交流發(fā)展的重要手段。其中,“翻是指對交談的語言轉(zhuǎn)換,“譯是指對單向陳述的語言轉(zhuǎn)換。全國外語翻譯證書1naeti)是由教育部考試中心與北京外國語大學(xué)合作舉辦,在全國實施的面向社會的非學(xué)歷證書考試,主要測試應(yīng)試者外語筆譯和口譯能力,并對應(yīng)試者提供翻譯資格的權(quán)威認(rèn)證。該項考試參照了包括美國、加拿大、歐盟、英國、澳大利亞等國家和地區(qū)的翻譯資格認(rèn)證標(biāo)準(zhǔn),是一項具有國際水準(zhǔn)的認(rèn)證考試。 全
2、國外語翻譯證書目前設(shè)英、日兩個語種。日語包括三個級別,英語包括四個級別。英、日語一、二、三級各包括筆譯和口譯兩種證書,考試合格者可獲得相應(yīng)級別的筆譯或口譯證書。英語四級考試含筆譯和口譯兩部分,兩部分均合格者可獲得四級翻譯證書,該級別考試于201*年10月首次開考。 中國日報網(wǎng)消息:人大閉幕后,溫家寶總理的記者招待會成為中外媒體關(guān)注的焦點,溫總理再次以睿智和博學(xué)、以富有文采的回答,迷倒了中外記者。與此同時,坐在溫總理身邊的美女翻譯張璐,由于現(xiàn)場流利地翻譯溫總理引用的古詩詞,也受到億萬觀眾和網(wǎng)民的熱捧。昨天,記者在各網(wǎng)站微博上看到,張璐的排名超過了劉翔獲得世錦賽第七的消息。 張璐是外交學(xué)院國際法系
3、1996級學(xué)生,201*年畢業(yè),后來改行做高級翻譯,現(xiàn)任外交部翻譯室英文處副處長,有著豐富的高翻經(jīng)驗,是國家領(lǐng)導(dǎo)人的首席翻譯,也是重要對外場合的首席翻譯之一,外界對她的欣賞是:“反應(yīng)敏捷、舉止優(yōu)雅。 隨著全球經(jīng)濟(jì)與科技的不斷發(fā)展,強(qiáng)化與他國各方面的往來越來越成為必要。在這樣的大環(huán)境下,以語言交流為中心的翻譯工作也變得越來越重要。面對這樣的新形勢,加深對翻譯本質(zhì)及其目的的熟悉有助于擺正翻譯研究和施行的發(fā)展方向以便使其更好的為本國社會發(fā)展。翻譯的本質(zhì)是要讓交流的雙方無論是筆譯還是口譯明白,準(zhǔn)確傳達(dá)原意同時也要讓讀者聽眾明白、懂、清楚了。這是個很簡單的道理,否則還要翻譯做什么呢?但就是這樣簡單的道理
4、,在施行中卻往往把握不住。例如:很多筆譯是中文定稿,然后給翻譯做。而中英文的差別和表述不同,文化和閱讀習(xí)慣的不同,需要翻譯做一些處理,或增加、或刪減、或調(diào)整。但因為中文稿往往是經(jīng)過了層層審閱、道道把關(guān),“客戶往往要求要嚴(yán)格按原文翻。翻譯呢,為了讓“客戶滿意,也就會很忠實地翻,結(jié)果很容易是客戶滿意,但老外糊涂,被弄的云里霧里的;而翻譯心里想著是最終讀者呢,會擔(dān)心“客戶不能結(jié)賬,弄不好還丟了這個客戶。翻譯就處于兩難,對誰負(fù)責(zé)呢? 翻譯本人一定要知道能做什么,不能做什么。翻譯分為口譯和筆譯,一般來說做筆譯的人不會去做口譯,而部分做口譯的人也會做筆譯。部分做口譯的人,因為長期做口譯留下了一些習(xí)慣,例如
5、:句子比較短,單句比較多,時態(tài)不是很準(zhǔn);用詞比較簡單,重復(fù)現(xiàn)象比較多。另外,其實翻譯還有一個區(qū)別,就是中翻外和外翻中,也就是說往往會有一個自己的主方向,雙向都翻,而且能翻好的人不是很多。這個區(qū)別,被忽視的較多,不少的人是來什么翻什么。中翻外,往往采用的是合并,組合;外翻中往往是需要打開。兩個思路,兩個套路,不是那么簡單說做就能做起來的! 翻譯其實也分專業(yè),例如法律類、文學(xué)類也分小說、散文和詩歌等、醫(yī)學(xué)類、外交政治類、科技類等等。不同類的翻譯,因為表達(dá)方式、要求、術(shù)語等原因,也是不能隨意做的。 翻譯原文也存在不同的難度,譯文的用途也不同,例如參照資料、會議發(fā)言、正式出版等等。不同場合要求不同,翻
6、譯本人應(yīng)該知道自己的翻譯水平能達(dá)到什么要求。 翻譯是需要時間的,口譯需要時間做提前的課程,需要時間提前調(diào)整身體和精神狀態(tài),不是簡單的傳聲筒;筆譯則更是需要時間合計、斟酌、查找資料等,不是復(fù)印機(jī)。 翻譯行外的人往往不知道這些區(qū)別,認(rèn)為你是翻譯,什么都可以做。但以上這些不同,翻譯自己要知道,知道自己能做什么,不能做什么。 翻譯費(fèi)用有不同標(biāo)準(zhǔn),以筆譯為例,有80,100,200,300,等,口譯也是一樣。翻譯本人要有自己的標(biāo)準(zhǔn),不能不符合實際地亂要、隨意開口而不顧市場規(guī)則,也不能隨意壓低自己的報價,市場混亂了,對大家都不好,對翻譯行業(yè)的健康發(fā)展也不利。 總而言之,我個人認(rèn)為,對自身的把握、翻譯自身的
7、修養(yǎng)是諸多問題的關(guān)鍵。 擴(kuò)大閱讀:我喜愛的翻譯職業(yè)的調(diào)查報告 翻譯職業(yè)的調(diào)查報告 翻譯是將一種相對陌生的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成相對熟悉的表達(dá)方式的過程。其內(nèi)容有語言、文字、圖形、符號的翻譯。是加強(qiáng)促進(jìn)人們社會交流發(fā)展的重要手段。其中,“翻是指對交談的語言轉(zhuǎn)換,“譯是指對單向陳述的語言轉(zhuǎn)換。全國外語翻譯證書1naeti)是由教育部考試中心與北京外國語大學(xué)合作舉辦,在全國實施的面向社會的非學(xué)歷證書考試,主要測試應(yīng)試者外語筆譯和口譯能力,并對應(yīng)試者提供翻譯資格的權(quán)威認(rèn)證。該項考試參照了包括美國、加拿大、歐盟、英國、澳大利亞等國家和地區(qū)的翻譯資格認(rèn)證標(biāo)準(zhǔn),是一項具有國際水準(zhǔn)的認(rèn)證考試。 全國外語翻譯證書目前
8、設(shè)英、日兩個語種。日語包括三個級別,英語包括四個級別。英、日語一、二、三級各包括筆譯和口譯兩種證書,考試合格者可獲得相應(yīng)級別的筆譯或口譯證書。英語四級考試含筆譯和口譯兩部分,兩部分均合格者可獲得四級翻譯證書,該級別考試于201*年10月首次開考。 中國日報網(wǎng)消息:人大閉幕后,溫家寶總理的記者招待會成為中外媒體關(guān)注的焦點,溫總理再次以睿智和博學(xué)、以富有文采的回答,迷倒了中外記者。與此同時,坐在溫總理身邊的美女翻譯張璐,由于現(xiàn)場流利地翻譯溫總理引用的古詩詞,也受到億萬觀眾和網(wǎng)民的熱捧。昨天,記者在各網(wǎng)站微博上看到,張璐的排名超過了劉翔獲得世錦賽第七的消息。 張璐是外交學(xué)院國際法系1996級學(xué)生,2
9、01*年畢業(yè),后來改行做高級翻譯,現(xiàn)任外交部翻譯室英文處副處長,有著豐富的高翻經(jīng)驗,是國家領(lǐng)導(dǎo)人的首席翻譯,也是重要對外場合的首席翻譯之一,外界對她的欣賞是:“反應(yīng)敏捷、舉止優(yōu)雅。 隨著全球經(jīng)濟(jì)與科技的不斷發(fā)展,強(qiáng)化與他國各方面的往來越來越成為必要。在這樣的大環(huán)境下,以語言交流為中心的翻譯工作也變得越來越重要。面對這樣的新形勢,加深對翻譯本質(zhì)及其目的的熟悉有助于擺正翻譯研究和施行的發(fā)展方向以便使其更好的為本國社會發(fā)展。翻譯的本質(zhì)是要讓交流的雙方無論是筆譯還是口譯明白,準(zhǔn)確傳達(dá)原意同時也要讓讀者聽眾明白、懂、清楚了。這是個很簡單的道理,否則還要翻譯做什么呢?但就是 這樣簡單的道理,在施行中卻往往
10、把握不住。例如:很多筆譯是中文定稿,然后給翻譯做。而中英文的差別和表述不同,文化和閱讀習(xí)慣的不同,需要翻譯做一些處理,或增加、或刪減、或調(diào)整。但因為中文稿往往是經(jīng)過了層層審閱、道道把關(guān),“客戶往往要求要嚴(yán)格按原文翻。翻譯呢,為了讓“客戶滿意,也就會很忠實地翻,結(jié)果很容易是客戶滿意,但老外糊涂,被弄的云里霧里的;而翻譯心里想著是最終讀者呢,會擔(dān)心“客戶不能結(jié)賬,弄不好還丟了這個客戶。翻譯就處于兩難,對誰負(fù)責(zé)呢? 翻譯本人一定要知道能做什么,不能做什么。翻譯分為口譯和筆譯,一般來說做筆譯的人不會去做口譯,而部分做口譯的人也會做筆譯。部分做口譯的人,因為長期做口譯留下了一些習(xí)慣,例如:句子比較短,單
11、句比較多,時態(tài)不是很準(zhǔn);用詞比較簡單,重復(fù)現(xiàn)象比較多。另外,其實翻譯還有一個區(qū)別,就是中翻外和外翻中,也就是說往往會有一個自己的主方向,雙向都翻,而且能翻好的人不是很多。這個區(qū)別,被忽視的較多,不少的人是來什么翻什么。中翻外,往往采用的是合并,組合;外翻中往往是需要打開。兩個思路,兩個套路,不是那么簡單說做就能做起來的! 翻譯其實也分專業(yè),例如法律類、文學(xué)類也分小說、散文和詩歌等、醫(yī)學(xué)類、外交政治類、科技類等等。不同類的翻譯,因為表達(dá)方式、要求、術(shù)語等原因,也是不能隨意做的。 翻譯原文也存在不同的難度,譯文的用途也不同,例如參照資料、會議發(fā)言、正式出版等等。不同場合要求不同,翻譯本人應(yīng)該知道自己的翻譯水平能達(dá)到什么要求。 翻譯是需要時間的,口譯需要時間做提前的課程,需要時間提前調(diào)整身體和精神狀態(tài),不是簡單的傳聲筒;筆譯則更是需要時間合計、斟酌、查找資料等,不是復(fù)印機(jī)。 翻譯行外的人往往不知道這些區(qū)別,認(rèn)為你是翻譯,什么都可以做。但以上這些不同,翻譯自己要知道,知道自己能做什么,不能做什么。 翻譯費(fèi)用有不同標(biāo)準(zhǔn),以筆譯為例,有80,100,200,300,等,口譯也是一樣。翻譯本人要有自己的標(biāo)準(zhǔn),不能
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年可調(diào)控輥型四輥液壓軋機(jī)合作協(xié)議書
- 2022-2023學(xué)年廣西玉林市容縣四年級(上)期末數(shù)學(xué)試卷
- 新譯林六年級英語上冊教案(全冊)
- 2025年臨時工協(xié)議常用版(2篇)
- 2025年二手?jǐn)?shù)控機(jī)床買賣合同(2篇)
- 2025年五年級下冊語文教學(xué)工作總結(jié)樣本(3篇)
- 2025年人事代理員工勞動合同常用版(4篇)
- 2025年倉儲運(yùn)輸合同標(biāo)準(zhǔn)版本(4篇)
- 2025年互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)服務(wù)合同樣本(三篇)
- 專題01 集合、邏輯用語與復(fù)數(shù)(解析版)
- 2022年湖南公務(wù)員考試《申論》真題套卷(鄉(xiāng)鎮(zhèn)卷)2
- 【薪酬】國有企業(yè)中長期股權(quán)激勵課件
- 《新聞攝影教程(第五版)》第三章 新聞攝影工作者的職責(zé)與素養(yǎng)
- 學(xué)前兒童行為觀察第一章觀察概述課件
- 化學(xué)品防范說明編碼
- 高溫超高壓煤氣發(fā)電工程技術(shù)方案
- 帕金森病(英文版)課件
- 大學(xué)普通化學(xué)(第七版)課后答案
- 玉米栽培技術(shù)(培訓(xùn))
- 化工企業(yè)三違清單不安全安全行為清單
- 解析貝殼找房商業(yè)模式
評論
0/150
提交評論