英文兒歌翻譯技巧探究_第1頁
英文兒歌翻譯技巧探究_第2頁
英文兒歌翻譯技巧探究_第3頁
英文兒歌翻譯技巧探究_第4頁
英文兒歌翻譯技巧探究_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、    英文兒歌翻譯技巧探究    薛雯【摘要】兒歌,是兒童文學的一種體裁,同時也是一種非常普及且家喻戶曉的兒童文學形式。它節(jié)奏押韻,朗朗上口,用詞簡單,易于理解。然而對于譯者來說,翻譯起來卻有很大的難度。為了能夠“信、達、雅”地將英語兒歌翻譯成漢語,需要掌握一些基本的技巧,這些翻譯技巧在實踐中的具體運用能有效避免英語兒歌的拙譯,提高翻譯的質量,保留英語兒歌的語言美。本文以“babies”這首英文兒歌為例,對東北師范大學英語專業(yè)91名研究生對于該兒歌的英譯漢翻譯文本進行研究,探究適用于英文兒歌翻譯的技巧。【關鍵詞】兒歌;翻譯;技巧一、翻譯中的英漢語言差異

2、1、英語屬綜合性語言,漢語屬分析性語言英語屬綜合、分析參半的語言(偏向于綜合)。英語的綜合性只要體現(xiàn)在詞的屈折變化形式,這些復雜的屈折和形態(tài)變化結果就使這種語言具有很強的精確性,可以用來表達非常精確的信息。漢語為分析性語言,與綜合語相比較,語序比較固定。它更多地依賴于助詞、次序的使用,而很少使用屈折詞形的變化來改變詞義,由此降低了它在形式上的精確性和機械性,靠“著”、“了”、“過”之類的助詞表達不同的時間關系。2、英語句式聚集,漢語句式流散英語句式緊密,以謂語動詞為中心,通過大量反映形式關系的動詞不定式、分詞、介詞、連詞、關系代詞和關系副詞等把句子的其他各個成分層層搭架,呈現(xiàn)出由中心向外擴展的

3、空間圖式。漢語句式松散,句與句之間缺少連接成分,突出表現(xiàn)則是時間的先后順序,即通過多個動詞的連用或流水句形式,按時間的先后順序和事理推移的方法,把事情一件一件地交代清楚,一層一層地鋪開,呈現(xiàn)的是一個時間的流水圖式。3、英語重形合,漢語重意合英語的各類語句的關系靠嚴密的語法來銜接,渾然一體,漢語的句式不靠句法上的銜接,講究一個“不言而喻”。英語多為形合句,意思是句中的各種成分、短語、從句等與句中語法主語或主句的關系是通過形式來表現(xiàn)的。漢語多為意合句,意思是漢語詞語和分句之間不用語言形式來連接,句中的語法意義和邏輯關系是通過詞語和分句的含義來表達的。漢語重整體內(nèi)容和語義,而輕形式,它的表達和理解靠

4、“意會”。二、英漢兒歌的特點兒歌的影響力及社會作用無法否認。沒有一個人沒有童年玫瑰色的夢,沒有一個人頭腦中沒有兒歌的記憶。人類發(fā)明的電話最先傳出的聲音是兒歌“mary had a little lamb,its fleece was as white as snow”。(瑪莉有只小羊羔,渾身雪白卷羊毛)兒歌在人的成長過程中起著非常重要的作用。英語兒歌與漢語兒歌有許多相似之處,他們的特點可以總結為以下幾點:1、韻律的重復兒歌大都韻律感強,朗朗上口。為了便于吟唱,常采用生活中語言的自然節(jié)奏,其特征就是重復的節(jié)奏,重復的韻律。例(1):黑黑的天空低垂,亮亮的繁星相隨。蟲兒飛,蟲兒飛,你在思念誰。例(

5、2):london bridges falling down,falling down。london bridges falling down,my fair lady。2、簡單的詞匯兒歌所選擇的詞匯都很簡單易懂,很多都包含既高頻又具體的詞。這些簡單易懂的詞匯及表現(xiàn)形式,符合兒童的認知心理,即靠表象或具體的形象來進行思維。例(3):兩只老虎,兩只老虎;跑得快,跑得快;一直沒有眼睛,一直沒有尾巴;真奇怪,真奇怪。例(4):babies are cute,they never mute。babies are nice,babies are wise。3、靈活的結構兒歌具有獨特的語法結構,基本上都是

6、短小且結構單純的簡單句,且多重復。兒歌之所以簡單易懂,就是因為其多采用短句和簡單句,結構靈活多變,一問一答的形式也符合兒童的語言認知規(guī)律和語言習慣。例(5):春天在哪里呀?春天在哪里?春天在那小朋友的眼睛里。例(6):what is red?an apples red。doo-dah,doo-dah。what is red?a heart is red。oh,doo-dah day。4、豐富的修辭兒歌之所以廣受孩子們的歡迎,也因其運用豐富多彩的修辭手法,給孩子們創(chuàng)造了一個童話般的世界,讓孩子們可以發(fā)揮自己的想象力,在天馬行空的世界里自由馳騁。比喻、擬人和反復三種修辭手法在中英兒歌里最為常見,一

7、個平凡的日常生活現(xiàn)象,經(jīng)過修辭手法的加工,就會變得滑稽可愛。例(7):太陽當空照,花兒對我笑,小鳥說:早早早,你為什么背上小書包?例(8):who is wearing yellow today?yellow today?yellow today?who is wearing yellow today?yellow today?三、對于“babies”翻譯中使用的方法探究兒歌與其它兒童文學的表現(xiàn)形式不同,雖然與詩歌有相似之處,但兒歌更加淺顯易懂,更具趣味性。根據(jù)分析91名同學對于“babies”英譯漢的翻譯文本,歸納出翻譯過程中運用到的翻譯方法如下:1、直譯法所謂直譯,就是在譯文語言條件許可時

8、,在譯文中既保持原文的內(nèi)容又保持原文的形式。在翻譯兒歌的時候運用直譯法,在目標語中選擇簡單易懂的詞匯,讓孩子們輕松理解。例(9):babies are cute。they never mute。babies are nice。babies are wise。譯文:寶貝們那么可愛。他們從不沉默無語。他們是那么美好,那么聰慧。 例(10):babies are sweet。they like to eat。babies shout。they are better when they are stout。譯文:世上所有的寶貝都有一張?zhí)鹛鸬男∽?,他們總是吃啊吃啊,小嘴嚼個不停,一邊吃著,卻又一邊大聲呼

9、喚著你。在以上兩個譯文中,我們發(fā)現(xiàn)譯者是根據(jù)原文的意思直譯下來的。他們并沒有改變原文的意思,也沒有改變句子的結構。2、意譯法意譯要求譯文能準確表達原文的內(nèi)容,但可以不拘泥于原文的形式。在意譯的過程中,可以使用增詞、減詞、換行、重復等翻譯策略,使譯文在盡量保持原文意義風格以及韻律的同時,更易于被接收者理解和接受。例(11):babies are sweet。they like to eat。babies shout。they are better when they are stout。譯文:甜甜的寶貝,吃飯香香,咿咿呀呀,身體棒棒。例(12):babies are cute。they neve

10、r mute。babies are nice。babies are wise。譯文:寶寶真可愛,從不靜悄悄,寶寶容貌好,寶寶智慧高。在例子(11)中,我們可以看到譯者運用了像“香香”、“咿咿呀呀”、“棒棒”、這樣的疊詞,這些疊詞經(jīng)常在漢語兒歌中使用,遵循了目標語的語言習慣。在例子(12)中,譯者將源語的韻律譯到了目標語之中,使譯過來的兒歌更加押韻。整首兒歌保持了朗朗上口的韻律,有利于兒童理解和熟記。下面,我將對意譯法中的減詞法、增詞法、換行法逐個分析。(1)減詞法翻譯時為了壓韻合轍,在不損害原意的情況下,省去一些詞不翻譯出來。例(13):babies are cute。they never m

11、ute。babies are nice。babies are wise。譯文:可愛寶貝,咿咿呀呀,乖巧聽話,機智如她。譯者采用了四字短語的翻譯,舍去了“they never mute?!钡姆g,用擬聲詞的形式,保持了兒歌的形式美,精煉,句式勻稱,讀起來也朗朗上口。(2)增詞法為了通順忠實地傳達出原文兒歌的內(nèi)容和音韻,翻譯時按需要增加一些詞。例(14):babies are cute。they never mute。babies are nice。babies are wise。譯文:寶寶天真可愛,愛哭愛鬧從不停,寶寶聰明玲瓏,分外惹人喜愛。為了保證結構上的一致,譯者在翻譯的時候,在最后一句話上

12、加上“分外惹人喜愛”的字眼,使寶寶的形象更加活靈活現(xiàn)。例(15):babies are sweet。they like to eat。babies shout。they are better when they are stout。譯文:寶貝這般美妙,貪吃樣樣都好,聲聲啼哭響亮,健康結實,長得壯。譯者通過增加一些詞匯使得譯文整體上讀起來押韻俏皮,生動形象。(3)換行法為了便于翻譯,也為了更加準確地翻譯出兒歌的特點,最大效能發(fā)揮漢語的優(yōu)勢,翻譯時把原文一行的詩句變成兩行。這樣看似距離原文形式遠了,但是兒歌內(nèi)涵和韻味卻更加濃烈,形遠而神近了。例(16):babies are cute。they n

13、ever mute。babies are nice。babies are wise。babies are sweet。they like to eat。babies shout。they are better when they are stout。譯文:可愛的寶貝,哭哭啼啼。聰明的寶貝,古怪機靈。吃飯的時候,他們滿足且甜蜜。呼喊的時候,他們成長許多。譯者在翻譯的時候將兩句詩混成一句來翻譯,雖然句子形式上不對稱,但是卻很好理解。3、散文化翻譯一般來說,在兒歌翻譯中不提倡散文化的翻譯,因為兒歌的生命就在于其和諧的韻律,但是在一些非動大手術才能保持音韻和諧的情況下,也可以對兒歌做散文化的翻譯處理,

14、但這時更要注意語言內(nèi)在的韻律。例(17):babies like to play。mostly with clay。after they weep。they go sleep。some are small。some are tall。babies like dolls。they scribble on walls。譯文:嬰兒貪玩好動,經(jīng)常弄得滿身泥垢;哭累了,便睡了;他們小巧可愛,他們高挑出眾;他們喜愛玩耍,總是在墻上胡亂涂鴉。例(18):some are small。some are tall。babies like dolls。they scribble on walls。譯文:寶寶亦或小

15、巧可人,亦或高高又壯壯,玩具讓其癡迷又沉醉,閑來無趣彩筆一揮,墻上五彩又斑斕。四、結論雖然兒歌在文字上很簡單,但是越簡單的內(nèi)容在翻譯的時候越需要技巧和方法。既要保持原詩歌的韻律,又要用簡單易懂的詞匯,讓孩子們一聽就可以明白。在“babies”這首兒歌的翻譯中,大約有40%左右的同學選擇使用直譯法翻譯,約30%左右的同學選擇用意譯法翻譯,還有20%的同學選擇了散文化的翻譯,由于兒歌注重音韻的和諧,所以用散文化的方式翻譯出來的兒歌讀起來讓人覺得不妥當,不夠順暢,也不方便孩子們記憶。因此,掌握翻譯技巧很重要。在了解翻譯技巧的同時也需要具備較好的中英文表達能力,深入了解兩國文化,使譯后的兒歌不僅忠實于原文,有韻律,還要符合兒童的心理特征,傳達原語兒歌的神韻;另一方面,也要充分考慮翻譯目的,比如以研究原文為目的,或是以愉悅兒童為目的,以不同的翻譯目的為導向,在翻譯時就會有不同的側重??傊g者應當做到使廣大兒童充分享受到兒歌的奇異美妙,在培養(yǎng)語言能力的同時,也能得到美的熏陶,提高兒童的審美情趣,陪伴小朋友們健康快樂的成長。【參考文獻】1 鄧炎昌,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論