框架語義理論與翻譯教學(xué)_第1頁(yè)
框架語義理論與翻譯教學(xué)_第2頁(yè)
框架語義理論與翻譯教學(xué)_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、框架語義理論與翻譯教學(xué) 框架語義理論與翻譯教學(xué) 【摘要】 認(rèn)知語言學(xué)主張語義來源于人的經(jīng)驗(yàn)活動(dòng),來源于人與外部世界的互動(dòng)。語義與框架密不可分,詞匯激活框架,框架確定詞語的特殊意義。在翻譯中,學(xué)生往往拘泥于詞語的概念意義而滑入翻譯誤區(qū),背離了源文所要傳達(dá)的思想。因此翻譯教學(xué)中,要借鑒框架語義理論指導(dǎo)學(xué)生對(duì)詞語、句子及語篇的理解,確切翻譯。 【關(guān)鍵詞】 語義 框架理論 翻譯教學(xué) 一、框架理論 框架是一個(gè)概念系統(tǒng),而概念是大腦對(duì)客觀事物本質(zhì)特征的反映。語言本身所承載的信息是有限的,但當(dāng)我們用語言進(jìn)行交際時(shí),會(huì)下意識(shí)地運(yùn)用認(rèn)知資源激活大腦中預(yù)設(shè)的網(wǎng)絡(luò)引起各種認(rèn)知活動(dòng),協(xié)調(diào)各種信息,創(chuàng)立各種映射,從而構(gòu)

2、成一個(gè)意義完整、邏輯合理的框架。認(rèn)知語言學(xué)家認(rèn)為沒有獨(dú)立于認(rèn)知以外的語義。認(rèn)知與人類的心理經(jīng)驗(yàn)、認(rèn)知模型、知識(shí)結(jié)構(gòu)等密切相關(guān),所以認(rèn)知語言學(xué)的最終目的是闡釋認(rèn)知的過程、概念框架和推理能力以及語言是怎樣折射它們的。 框架理論實(shí)際上是知識(shí)再現(xiàn)的一種方式。Fillmore將“框架概念引入認(rèn)知語言學(xué),并將框架定義為能與典型情景相聯(lián)系的語言選擇的任何系統(tǒng)。Fillmore把框架理論看作是研究詞義及句法結(jié)構(gòu)意義的一種認(rèn)知理論,認(rèn)為框架應(yīng)該滿足兩個(gè)條件:一是能表達(dá)情境或事物狀態(tài)的特征;二是獨(dú)立于語言表達(dá)手段。語言交際中,僅用抽象的詞典語義無法完成言語理解,受話者必須通過自身的語義框架理解言語。 二、框架語義

3、理論下的翻譯教學(xué) 意義是翻譯實(shí)踐和翻譯教學(xué)的核心。翻譯作為一種實(shí)踐性極強(qiáng)的心智活動(dòng),是以現(xiàn)實(shí)體驗(yàn)為背景的認(rèn)知主體將一種語言轉(zhuǎn)述為另一種語言的認(rèn)知活動(dòng)。中西譯論及翻譯實(shí)踐都告訴我們,翻譯與意義不可分,“翻譯即譯意。然而翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀卻是多數(shù)翻譯初學(xué)者拘泥于外表結(jié)構(gòu),一味死嚼,翻譯出的東西使得讀者一頭霧水,不知其所云。總體來看,誤譯包括語義誤譯和文化誤譯。 語義誤譯 例1:Mary ran to the police station to report a story. 誤譯:瑪麗跑著去警局匯報(bào)故事。 例2:On employment, the boss attaches more importa

4、nce to their statistics instead of their experience. 誤譯:招聘時(shí),老板更加看重的是統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)而不是經(jīng)驗(yàn)。 例3:There is something wrong with his pupil, so Jack couldnt feel very well. 誤譯:他的學(xué)生出事了,所以杰克感到難受。 上述譯文之所以出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤,一是學(xué)生對(duì)源語言的認(rèn)知框架構(gòu)成和背景知識(shí)知之甚少,拘泥于詞語的字面意義;二是他們不知道如何靈活運(yùn)用框架處理詞義,不擅長(zhǎng)通過復(fù)雜的推理來解碼詞義。我們可以用認(rèn)知語言學(xué)的框架理論來啟發(fā)學(xué)生,指導(dǎo)學(xué)生的翻譯實(shí)踐。例1中的“警局

5、激活的框架應(yīng)是“罪犯、“案件、“警察等,那么to report a story 就不可能譯為匯報(bào)故事,而應(yīng)譯為報(bào)案。例2中“employment,“boss等詞激活了面試、求職等框架,依此原句中的“statistics就不能譯為統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)了,而應(yīng)譯為業(yè)績(jī)或績(jī)效。而例3中“something wrong、“feel、“well等似乎建構(gòu)了某人生病的框架,因此學(xué)生在翻譯時(shí)很容易陷入“坑中,而此句中真正的核心詞匯是“pupil,它一般會(huì)激活兩個(gè)框架,學(xué)生或瞳孔。究竟這兩個(gè)框架哪個(gè)正確,我們需要重新審視原句。因此,正確翻譯應(yīng)為:他的瞳孔出毛病了,所以杰克感到不舒服。 由此在實(shí)際的交際中,語言的意義不僅僅

6、局限于其字面意義或詞典中抽象出的語義,而會(huì)隨著具體的語境或交際對(duì)象的變化而變化。借助框架語義理論教授學(xué)生翻譯不但可以闡釋語言的具體意義,而且還可以幫助學(xué)生防止詞語的歧義現(xiàn)象。 文化誤譯 文化是語言賴以生存和開展的土壤,同樣語言也是文化的載體。在文化趨同的過程當(dāng)中,文化差異依然存在,不同的文化背景不可防止給語言的翻譯帶來種種困難。如果譯者對(duì)特定文化背景知識(shí)有所欠缺,就會(huì)導(dǎo)致翻譯錯(cuò)誤。我們將通過以下例子來闡釋如何應(yīng)用相關(guān)框架解決翻譯難點(diǎn)。 1、艷萍興奮地叫道:“你真是個(gè)幸運(yùn)兒?。?誤譯:You are a lucky man! screamed Yan ping. 正譯:“You are real

7、ly a lucky dog! screamed Yan ping. 恰當(dāng)?shù)挠⒄Z譯文將“幸運(yùn)兒譯為“l(fā)ucky dog,以英語為母語的讀者一看就明白了句子所要表達(dá)的意思。因?yàn)樵谖鞣轿幕校癲og是忠誠(chéng),善良,乖巧的象征,譯文中采用“l(fā)ucky dog與西方文化心理相照應(yīng),不會(huì)產(chǎn)生歧義或誤解,反而巧妙地傳達(dá)了源語句的意義;而第一種譯法雖沒有語法錯(cuò)誤,卻沒有第二種譯法那么形象傳神。 2、一肚子的酒幾乎全化成了酸醋。 誤譯:The wine in stomach nearly turned into vinegar. 正譯:The wine in stomach nearly turned int

8、o vinegar in his jealousy. 西方人雖然也使用酸醋,但認(rèn)為酸醋就是一種調(diào)味品,不會(huì)把它與嫉妒聯(lián)系起來。也就是說從字面上來看,這句話中漢語中的“醋與英語當(dāng)中的“vinegar都屬于“調(diào)味品框架,然而仔細(xì)斟酌兩個(gè)單詞的文化內(nèi)涵,發(fā)現(xiàn)“vinegar屬于“調(diào)味品框架,而漢語的“醋屬于“情感 框架,即指“嫉妒。因此這里的“醋和“vinegar雖字面相同而框架迥異。為了準(zhǔn)確地表達(dá)原文作者的思想,我們需要對(duì)語義框架進(jìn)行一個(gè)調(diào)整,找出英語中與“醋相關(guān)的“情感框架。于是我們?cè)诜g時(shí)采用增譯法在后面加上了“in his jealousy來確切表達(dá)句子的隱含意。 三、結(jié)語 在翻譯中,翻譯人

9、員所要認(rèn)知的對(duì)象是框架的“綜合體,要想從“綜合體中提取恰當(dāng)信息,譯者需要根據(jù)自己頭腦中儲(chǔ)存的經(jīng)驗(yàn)去識(shí)別和解碼。在翻譯教學(xué)中教師應(yīng)有意識(shí)地豐富學(xué)生的百科知識(shí),對(duì)學(xué)生進(jìn)行必要的推理判斷能力、邏輯思辨能力和聯(lián)想記憶能力等方面的認(rèn)知訓(xùn)練。這樣才能逐漸建立學(xué)生的框架意識(shí),培養(yǎng)學(xué)生的翻譯技巧,實(shí)現(xiàn)翻譯教學(xué)的目標(biāo)。 參考文獻(xiàn) 【1】 Fillmore C.J.Frame SemanticsA.Linguistics in the Morning Calm C.Hanshin;The Linguistic Society of Korea,1982. 【2】 包惠南,包昂.中國(guó)文化與漢英翻譯M.外文出版社,2004,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論