商務(wù)交際中餐菜名翻譯技巧_第1頁
商務(wù)交際中餐菜名翻譯技巧_第2頁
商務(wù)交際中餐菜名翻譯技巧_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、商務(wù)交際中餐菜名翻譯技巧 餐飲專業(yè)英語主要包括日常會話用語、烹飪技術(shù)用語和中餐英文菜單等等,而這其中尤以中 餐英文菜單用得最為普遍。要將中餐菜單翻譯成英文,就先得了解中餐菜名的構(gòu)成及命名方 法。中餐菜名通常由原料名稱,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的創(chuàng)始人或發(fā)源地等構(gòu) 成。這種反映菜肴內(nèi)容和特色的命名方法叫做寫實性命名法,此外還有反映菜肴深刻含義的 寫意性命名法。由于漢語和英語的差異很大,我們在把中餐菜名由中文譯成英文的時候,應(yīng)該采用寫實性命 名法,盡量將菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻譯出來,讓客人一目了然。將以下幾 點"公式"( 中英文對照 )介紹如下,以供大家參

2、考。一、以主料開頭的翻譯方法1、介紹菜肴的主料和輔料: 公式:主料 ( 形狀 )+(with) 輔料 例:杏仁雞丁 chicken cubes with almond 牛肉豆腐 beef with bean curd 西紅柿炒蛋 Scrambled egg with tomato2、介紹菜肴的主料和味汁: 公式:主料 ( 形狀 )+(with,in) 味汁 例:芥末鴨掌 duck webs with mustard sauce 蔥油雞 chicken in Scallion oil 米酒魚卷 fish rolls with rice wine二、以烹制方法開頭的翻譯方法1、介紹菜肴的烹法和主料

3、: 公式:烹法 +主料 ( 形狀 ) 例:軟炸里脊 soft-fried pork fillet 烤乳豬 roast suckling pig 炒鱔片 Stir-fried eel slices2、介紹菜肴的烹法和主料、輔料 公式:烹法 +主料(形狀 )+(with) 輔料 仔姜燒雞條 braised chicken fillet with tender ginger3、介紹菜肴的烹法、主料和味汁: 公式:烹法 +主料 ( 形狀 )+(with,in) 味汁 例:紅燒牛肉 braised beef with brown sauce 魚香肉絲 fried shredded pork with S

4、weet and sour sauce 清燉豬蹄 stewed pig hoof in clean soup三、以形狀或口感開頭的翻譯方法1、介紹菜肴的形狀 (口感 )和主料、輔料 公式:形狀 ( 口感 )+ 主料 +(with) 輔料 例:芝麻酥雞 crisp chicken with sesame 陳皮兔丁 diced rabbit with orange peel 時蔬雞片 sliced chicken with seasonal vegetables2、介紹菜肴的口感、烹法和主料 公式:口感 +烹法 +主料 例:香酥排骨 crisp fried spareribs 水煮嫩魚 tende

5、r stewed fish香煎雞塊 fragrant fried chicken3、介紹菜肴的形狀 (口感 ) 、主料和味汁 公式:形狀 ( 口感 )+ 主料 +(with) 味汁 例:茄汁魚片 sliced fish with tomato sauce 椒麻雞塊 cutlets chicken with hot pepper 黃酒脆皮蝦仁 crisp shrimps with rice wine sauce四、以人名或地名開頭的翻譯方法1、介紹菜肴的創(chuàng)始人 (發(fā)源地 )和主料 公式:人名 (地名 )+主料 例:麻婆豆腐 Ma Po beancurd 四川水餃 Sichuan boiled d

6、umpling2、介紹菜肴的創(chuàng)始人 (發(fā)源地 ) 、烹法和主料 公式:人名 (地名 )+烹法 +主料 例:東坡煨肘 DongPo stewed pork joint 北京烤鴨 Roast Beijing Duck 在中餐菜名翻譯成英文的過程中,可以采用多種不同的方法,而且每一道菜都可以從不同的 角度入手進(jìn)行翻譯。例如,川菜中的 " 宮保雞丁 "這道菜就有以下幾種譯法:1. sauteed chicken cubes with peanuts2. Gongbao chicken cubes3. diced chicken with chilli and peanuts 由此可

7、見,中餐菜名的英譯方法是靈活多變的。至于我們在翻譯中應(yīng)該采用哪種方法,可根 據(jù)各人的習(xí)慣和具體情況確定。不過根據(jù)筆者的經(jīng)驗,只要掌握了第一種以主料開頭的翻譯 方法,對其它種類的翻譯方法便可以觸類旁通,我們只需根據(jù)文中所列出的翻譯公式去相應(yīng) 作一些交換就行了。備注說明,非正文,實際使用可刪除如下部分。本內(nèi)容僅給予閱讀編輯指點:1、 本文件由微軟 OFFICE辦公軟件編輯而成,同時支持WPS。2、文件可重新編輯整理。3、建議結(jié)合本公司和個人的實際情況進(jìn)行修正編輯。4、因編輯原因,部分文件文字有些微錯誤的,請自行修正,并不影響本文閱讀。Note: it is not the text. The fo

8、llowingparts can be deleted for actual use. This content only gives reading and editingin structi ons:1. This docume nt is edited by Microsoft office office software and supports WPS.2. The files can be edited and reorganized.3. It is suggested to revise and edit accord ing to the actual situati on of the compa ny and in dividuals.4. Due to edit ing reas ons, som

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論