旅游翻譯及部分相關(guān)用語(yǔ)-_第1頁(yè)
旅游翻譯及部分相關(guān)用語(yǔ)-_第2頁(yè)
旅游翻譯及部分相關(guān)用語(yǔ)-_第3頁(yè)
旅游翻譯及部分相關(guān)用語(yǔ)-_第4頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩3頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、.2015 年 9 月 16 日星期三旅游翻譯及部分相關(guān)用語(yǔ)Warm-up activitiesNationwide property tax mulled (反復(fù)考慮 ) for houses and landChina is likely to introduce a _nationwide property taxas early as next year following trials inChongqing and Shanghai, an official at China's top legislative body said.The National People C

2、ongress , the top legislature, is drafting a propertytax law that isexpected to wrap up later this year and be imposed in2015_ , said the official from theNPC, who asked for anonymity (? n?'n?m?t? 匿名)due to the sensitivity of the issue.Unlike the trials in Chongqing and Shanghai, where the prope

3、rty tax is levied on houses only, the planned national property tax will target houses and land .“ The method of taxation is still under discussion and is subject to changes,adding that the NPC is also soliciting opinions from( 征求意見(jiàn))experts and tax authorities.Specifically, the ratio of the tax has

4、not been decided, nor is whether the tax will be levied on newly built properties or on properties already owned.The new tax will combine several existing taxes, including a land tax on property developers, a tax for occupying arable land and a tax for house transactions .Last year the Third Plenary

5、 Session, the top annual meeting of the Communist Party of China, pledged to quicken the enactment ( ? n?ktm(?)nt 制定,頒布) of a real estate tax as part of broad reform.It also required hastening the enactment of tax laws to improve thelegitimacy (合法性 ) oftax collection.China started to levy property t

6、axes in Chongqing and Shanghai in 2011 as pilot projects.旅游翻譯Tourism Translation1.1 旅游翻譯的概念Concept旅游翻譯應(yīng)是為旅游活動(dòng)、旅游專業(yè)和行業(yè)所進(jìn)行的翻譯(實(shí)踐),屬于專業(yè)翻譯。概括的說(shuō),旅游翻譯是一種跨語(yǔ)言、跨社會(huì)、跨時(shí)空、跨文化、跨心理的交際活動(dòng)。而同其他類型的翻譯相比,它在跨文化、跨心理交際特點(diǎn)上表現(xiàn)的更為直接、突出、 典型和全面。Tourism Translation is a translation of practice for tourism activities, and is a cr

7、oss-language and cross-society, a cross-time and cross-space, a cross-cultural, a cross-psychological communication activity.” the official sai;.1.2 旅游翻譯的分類Classification旅游翻譯活動(dòng)的范圍很廣, 幾乎囊括了翻譯活動(dòng)的方方面面。 我們可以根據(jù)一般的翻譯活動(dòng),從不同的角度對(duì)旅游翻譯進(jìn)行分類。一、從翻譯手段來(lái)分二、從所涉及語(yǔ)言的符號(hào)來(lái)分三、從譯出語(yǔ) (Source language)/ 譯出文本 (Source text) 和譯入語(yǔ)

8、 (target language)/ 譯入語(yǔ)文本 (target text) 角度來(lái)分。四、從翻譯題材來(lái)分。五、從翻譯方式來(lái)分。a. 導(dǎo)譯 (guide-interpretation)b. 口譯(含視頻、交傳、同傳等)interpretation(video, consecutive interpretation, simultaneous interpretation)c. 筆譯 (translation)d. 機(jī)器翻譯 (machine translation)1.語(yǔ)內(nèi)翻譯 (intralingual translation/interpreting):在同一種語(yǔ)言內(nèi)部進(jìn)行翻譯,幾乎以口

9、譯為主,很少有筆譯。(如:將廣東話翻譯成普通話,將北方話譯成閩南話等)2.語(yǔ)際翻譯 (interlingualtranslation/interpreting):把外族語(yǔ)譯成本族語(yǔ),或把本族語(yǔ)譯成外族語(yǔ)。(中英互譯 )3.符際翻譯 (intersemiotic,sem?'?t?ktranslation/interpreting):把一種非語(yǔ)言的符號(hào)譯成另一種語(yǔ)言符號(hào),或把一種語(yǔ)言符號(hào)譯成另一種非語(yǔ)言符號(hào)。(非語(yǔ)言符號(hào)指手勢(shì)、圖畫(huà)、數(shù)學(xué)符號(hào)、音樂(lè)符號(hào)等。)外語(yǔ)譯為本族語(yǔ)。 (如:將國(guó)外旅行社傳真過(guò)來(lái)的年度系列團(tuán)報(bào)價(jià)單翻譯成中文)本族語(yǔ)譯為外語(yǔ)。 (如:將中國(guó)某城市公園門(mén)口的注意事項(xiàng)翻譯成

10、英語(yǔ))1. 專業(yè)性翻譯(社科翻譯、科技翻譯、法律翻譯等)2. 一般性翻譯(應(yīng)用文、社交、日常生活等翻譯)3. 文學(xué)翻譯(詩(shī)歌、散文等翻譯)旅游翻譯屬于專業(yè)性翻譯,但它同時(shí)包括一般性翻譯和文學(xué)翻譯的特點(diǎn)。1. 全譯 (full translation)2. 部分翻譯 (partial translation)又可稱為 “翻譯變體 ”。包括節(jié)譯、摘譯、縮譯、改譯、編譯、參譯、譯述、綜述、譯寫(xiě)等。旅游翻譯包括上述兩種方式的翻譯1.3 旅游翻譯者分類Classification of tourism translators按職業(yè)性質(zhì)劃分: 機(jī)構(gòu)翻譯 (in-house translation) 主要指

11、各旅游行政管理部門(mén)、旅游飯店、旅游服務(wù)機(jī)構(gòu)和其他旅游相關(guān)部門(mén)所雇傭的筆譯工作者。旅 行 社 職 業(yè) 翻 譯 (professionaltranslator/interpreterwithatouroperator), 主要指大型涉外旅行社的專職筆、口譯工作者。旅行社全職 / 專職導(dǎo)譯 (full-timeguide-interpreter), 主要指旅行社的在編導(dǎo)游翻譯。;.旅行社兼職導(dǎo)譯 (part-time guide-interpreter)自由職業(yè)導(dǎo)譯 (freelanceguide-interpreter), 主要指不固定受雇于某家旅行社的導(dǎo)游翻譯。按照工作區(qū)域劃分機(jī)構(gòu)翻譯旅行社職業(yè)

12、翻譯地方導(dǎo)譯 (local guide-interpreter), 為旅行者提供當(dāng)?shù)芈糜位顒?dòng)安排、講解或翻譯的導(dǎo)游翻譯。全程導(dǎo)譯 (national guide-interpreter), 在領(lǐng)隊(duì)和地方導(dǎo)譯的配合下實(shí)施接待計(jì)劃,為旅行團(tuán)提供全程陪同服務(wù)(含協(xié)調(diào)、講解、翻譯等 )的導(dǎo)游翻譯。定點(diǎn)導(dǎo)游 (spot guide),指在旅游景區(qū)景點(diǎn)用外語(yǔ)為游客進(jìn)行導(dǎo)游講解的工作人員。國(guó)際導(dǎo)游 (international guide) 或海外陪同 (overseas escort), 指經(jīng)國(guó)家旅游行政主管部門(mén)批準(zhǔn),可以經(jīng)營(yíng)出境旅游業(yè)務(wù)的旅行社的委派,全權(quán)代表該旅社帶領(lǐng)旅游團(tuán)從事旅游活動(dòng)的工作人員。1.

13、 旅游翻譯的理論性旅游翻譯的性質(zhì)Nature of tourism translation旅游翻譯的標(biāo)準(zhǔn)Principles for tourism translation關(guān)于翻譯性質(zhì),國(guó)內(nèi)外翻譯界對(duì)其有不同的定義,而國(guó)內(nèi)翻譯界比較認(rèn)可奈達(dá)在20 世紀(jì) 60 年代末所下的定義:“Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in te

14、rms of style.”(Eugene A.Nida & Charles R.Taber:The Theory and Practice of Translation , 1969)翻譯,就是首先從意義、其次從文體,在受語(yǔ)中用最切近又自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原文的信息。而旅游翻譯大致可分為三類,因此,對(duì)其定義也應(yīng)從不同角度考慮。1. 機(jī)構(gòu)翻譯 (translation done on a hire basis):按照領(lǐng)導(dǎo)以及相關(guān)專業(yè)要求,采用所需翻譯方式,將譯出語(yǔ)文本轉(zhuǎn)換成譯入語(yǔ)文本,除必須(最好 )保留與翻譯目的相一致的譯出語(yǔ)文本中的語(yǔ)言和文化的特殊信息外,原則要符合譯入語(yǔ)的語(yǔ)言和文化習(xí)

15、慣。2.旅行社職業(yè)翻譯 (translation done for the tour operator): 以公司經(jīng)營(yíng)、推廣為目的,采用 “手段服從目的 ”的翻譯方式,按照優(yōu)先考慮譯文的功能特征之原則,將譯出語(yǔ)文本轉(zhuǎn)化成譯入語(yǔ)文本,以達(dá)到最大限度的交際目的。3. 旅行社導(dǎo)譯 (guide-interpreting): 根據(jù)跨文化交際的原則, 本著宣傳中國(guó)文化和讓世界了解中國(guó)的目的,以服務(wù)海外旅游者為導(dǎo)向,在 (觀光和參觀的 )導(dǎo)譯過(guò)程中,盡可能將 “導(dǎo)譯文本 ”即席地、靈活地、生動(dòng)地、有針對(duì)性地、進(jìn)而有效地用譯語(yǔ)再現(xiàn)出來(lái)。翻譯標(biāo)準(zhǔn),或曰翻譯原則,是“翻譯活動(dòng)必須遵循的準(zhǔn)繩,是衡量譯文質(zhì)量的尺度

16、,也是翻譯工作者應(yīng)該努力達(dá)到的目標(biāo)。”;.雖然翻譯不可能有所謂 “統(tǒng)一 ”的標(biāo)準(zhǔn), 但是對(duì)不同種類的翻譯制定標(biāo)準(zhǔn)仍然是必要的也是切實(shí)可行的。旅游翻譯標(biāo)準(zhǔn)的確立對(duì)于指導(dǎo)旅游翻譯實(shí)踐具有重要的意義。根據(jù)翻譯取向不同,制定幾種不同的翻譯原則。1. 以譯出語(yǔ)或譯出語(yǔ)文化為取向 (source language orientation or source language culture orientation)2. 以譯入語(yǔ)或譯入語(yǔ)文化為取向 (target language orientation or target language culture orientation)3. 以作者為取向 (a

17、uthor orientation)4. 以旅游者為取向 (tourist orientation)5. 以美學(xué)為取向 (esthetic orientation)這種標(biāo)準(zhǔn)在旅游翻譯中是很常見(jiàn)的,目的是盡可能保留原風(fēng)景名勝、旅游飯店的“原汁原味 ”和鮮明的特色。Yellow Stone Park(黃石公園 )Great Barrier Reef(大堡礁 )民族飯店 (Minzu Hotel )靈隱寺 ( Lingyin Temple)也可意譯為:Monastery of the Soul sRetreat此標(biāo)準(zhǔn)也屬于常用標(biāo)準(zhǔn),目的是讓旅游者一看就懂,產(chǎn)生原文本身所具有的吸引力,跟“以讀者為取向

18、”的原則基本相同。望湖飯店( Lakeview Hotel )(原譯: Wanghu Hotel)頤和園( Summer Palace)(直譯: Yihe Park/Gardon);.;.這一標(biāo)準(zhǔn)主要用于翻譯名人名家的詩(shī)歌、楹聯(lián)、散文、游記和其他名言,目的是“保存著原作的豐姿 ”和作者的 “權(quán)威性 ”。未能拋的杭州去一半勾留是此湖白居易I cannot bear to leave Hangzhou,Part of reason this lake.Two gardens in Suzhou, the compact Wangshiyuan and the expansive Zhuozheng

19、yuanserve as examples of contrasting garden types in general and the use of bridges in particular.(Ronald G.Knapp: Chinese Bridges)江南園林的橋蘇州的兩個(gè)花園 小巧的網(wǎng)師園和寬闊的拙政園 是在總體上類型差別鮮明的園林和在細(xì)節(jié)上用橋藝術(shù)各異之典型。這種標(biāo)準(zhǔn)在旅游翻譯諸標(biāo)準(zhǔn)中應(yīng)成為首選或主要標(biāo)準(zhǔn),既可“歸化 ”也可 “異化 ”,其度如;.何應(yīng)在導(dǎo)譯中根據(jù)游客的反應(yīng)隨時(shí)調(diào)整,采取直譯、釋意、增益等翻譯技巧;在筆譯中則應(yīng)根據(jù)翻譯目的強(qiáng)調(diào)功能對(duì)等/ 動(dòng)態(tài)對(duì)等,靈活采取綜合的翻

20、譯技巧。導(dǎo)譯:這種冬青樹(shù),你們稱之為“圣誕樹(shù) ”,我們俗稱 “鳥(niǎo)不宿 ”。(漢語(yǔ)現(xiàn)場(chǎng)導(dǎo)游詞)This holly is what you call a “Christmas tree.”It is locally known as “unperchable ”(該自創(chuàng)英語(yǔ)游客一聽(tīng)就能懂 筆者注 ). It s my coined name. The “unperchable ” comes from“perchable ”.You see, the tree leaves are sharp-pointed that even a bird cannot perch on them.主要用于觀

21、光、 訪問(wèn)、考察時(shí)或在宣傳、 推廣中國(guó)山水 (文化) 時(shí)用來(lái)翻譯詩(shī)詞、 楹聯(lián)、碑文、名勝古跡、風(fēng)味小吃等有詩(shī)情畫(huà)意的文本或文字,使用一切翻譯策略、技巧,目的是盡可能實(shí)現(xiàn)原文的美學(xué)價(jià)值,以吸引海外旅游者。楹聯(lián): 樓觀滄海日門(mén)對(duì)浙江潮(韜光寺的觀海亭亭柱)The high pavilion commands the rising sun over the sea;The temple door opens to the tidal waves at Qiantang.名勝古跡: 三潭印月(小瀛洲)Three Pools Mirroring the Moon風(fēng)味小吃: 仿膳Imperial Food杭州煨雞Beggars Chicken狗不理 Dogs Don t Leave部分旅游景點(diǎn)的英譯The Great Wall 長(zhǎng)城The Palace Museum (the forbidden city)故宮Terra-cotta Army/Terra Cotta Warriors兵馬俑The Temp

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論