動態(tài)對等理論_第1頁
動態(tài)對等理論_第2頁
動態(tài)對等理論_第3頁
動態(tài)對等理論_第4頁
動態(tài)對等理論_第5頁
已閱讀5頁,還剩18頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、動態(tài)對等理論動態(tài)對等理論(dynamicequivalence) 楊XX 吳XX 王X一、簡單介紹尤金A奈達(EugeneA.Nida)及“動態(tài)對等”。二、遵循原則三、特點尤金A奈達(EugeneA.Nida),語言學(xué)家,翻譯家,翻譯理論家。當(dāng)代翻譯理論的主要奠基人,其理論核心是功能對等。翻譯科學(xué)探索語言與文化翻譯中的語境主要功績在于:1、把信息論與符號學(xué)引進了翻譯理論,提出了動態(tài)對等的翻譯標準;2、把現(xiàn)代語言學(xué)的最新研究成果應(yīng)用到翻譯理論中來;3、在翻譯史上第一個把社會效益(讀者反應(yīng))原則納人翻譯標準之中,他提出的動態(tài)對等這一開放式的理論,打破中國傳統(tǒng)譯論中靜態(tài)分析翻譯標準的局面,為我們建立

2、新的理論模式提供了方向?!皠討B(tài)對等”翻譯理論,即“功能對等”。所謂“功能對等”,就是說翻譯時不求文字表面的死板對應(yīng),而要在兩種語言間達成功能上的對等。動態(tài)對等翻譯觀,其主要思想是把中心放在譯文讀者的反應(yīng)上,強調(diào)譯文對譯文讀者或聽眾所起的作用,與原文對原文讀者或聽眾所起的作用基本相同。動態(tài)對等理論高度重視目的語與源語的契合程度,對翻譯實踐具有很強的指導(dǎo)性。+1.詞匯對等。+2.句法對等。+3.篇章對等。+4.文體對等。奈達有關(guān)翻譯的定義指明翻譯不僅是詞匯意義上的對等還包括語義、風(fēng)格和文體的對等,翻譯傳達的信息既有表層詞匯信息也有深層的文化信息。目的:為了更準確地再現(xiàn)源語文化和減小文化之間的差異。

3、 第一第一,努力創(chuàng)造出既符合原文語義又體現(xiàn)原文文化特色的譯作。但是,兩種語言代表著兩種完全不同的文化,文化可能有類似的因素,但不可能完全相同。 例如:西湖(the West Lake);五指山(the Five Finger Hill);珠江(the Pearl River);白天鵝賓館(the White Swan Hotel);南天門(the South Heavenly Gate)。 第二第二,如果意義和文化不能同時兼顧,譯者只有舍棄形式對等,通過在譯文中改變原文的形式達到再現(xiàn)原文語義和文化的目的。 英語成語“spring up like mushroom”中“mushroom”原意為“

4、蘑菇”, 但譯為漢語多為“雨后春筍”,而不是“雨后蘑菇”,因為在中國文化中,人們更為熟悉的成語和理解的意象是“雨后春筍”。例如,英語諺語“white as snow”翻譯成漢語可以是字面意義上的“白如雪”。但是我們從文化上來看中可以譯作“白如蘑菇”(white as fungus) ,“白如霜”(white as frost)。(奈達認為,功能對等強調(diào)的是語言之間、文化之間能通過尋找翻譯對等語,以恰當(dāng)?shù)姆绞街匦陆M織信息的形式和語義結(jié)構(gòu)而進行交際。) 第三第三,如果形式的改變?nèi)匀徊蛔阋员磉_原文的語義和文化,可以采用“重創(chuàng)”這一翻譯技巧來解決文化差異,使源語和目的語達到意義上的對等?!爸貏?chuàng)”是指將

5、源語的深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成目的語的表層結(jié)構(gòu),也就是將源語文章的文化內(nèi)涵用譯語的詞匯來闡述和說明。 例如:“He thinks by infection , catching an opinion like a cold. ”“人家怎么想他就怎么想,就像人家得了傷風(fēng),他就染上感冒?!?在此句的英文原文中,原文的內(nèi)涵并不是靠詞匯的表面意義表達出來的,而是隱藏在字里行間里。直譯:他靠傳染來思維,象感冒一樣獲得思想。 (根據(jù)奈達的翻譯理論,文化差異的處理是與從語義到文體將源語再現(xiàn)于目的語緊密相聯(lián)的。只有當(dāng)譯文從語言形式到文化內(nèi)涵都再現(xiàn)了源語的風(fēng)格和精神時,譯作才能被稱作是優(yōu)秀的作品。)特點一、思維活躍、不囿

6、成見,對翻譯理論時有新的闡發(fā)。譯者將源語的深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成目的語的表層結(jié)構(gòu),即用目的語中相應(yīng)的詞匯直接說明、解釋原文的內(nèi)涵,以使譯文讀者更易接受譯作。 二、文化差異的處理是與從語義到文體將源語再現(xiàn)的目的語緊密相聯(lián)的。只有當(dāng)譯文從語言形式到文化內(nèi)涵都再現(xiàn)了源語的風(fēng)格和精神時,譯作才能被稱作是優(yōu)秀的作品。例如:“I am a college student.”可直接譯為“我是一名大學(xué)生?!弊g語和源語基本對等。但這僅僅是翻譯的最低標準形式對等。而漢語、英語屬于兩種完全不同的語系,差異很大翻譯中過分強調(diào)形式對等往往導(dǎo)致費解。三、翻譯通過譯語將源語的含義傳達出來,使譯語符合說話者的文化背景和語言習(xí)慣。例如:如果A被欺負了,向B訴苦,B說“Dont worry, Ill clean his damn clock.”如果按照形式對等的要求翻譯為:“別擔(dān)心,我會擦他的那塊兒破表的?!本蜁屓瞬恢疲瑹o法理解上下文。因而要翻譯為:“別擔(dān)心,我會好好收拾他的。”四、在對等理論的翻譯中,譯者著眼于原文的意義和精神,而不拘泥于原文的語言結(jié)構(gòu)。動態(tài)對等翻譯不等于傳統(tǒng)上的“自由翻譯”或“活譯”,它要求譯文在不同的語言結(jié)構(gòu)里盡可能完滿的再現(xiàn)原文意旨;而自由翻譯或活譯則沒有此種

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論