2021考研英語:翻譯題常見備考解答_第1頁
2021考研英語:翻譯題常見備考解答_第2頁
2021考研英語:翻譯題常見備考解答_第3頁
全文預覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、2021考研英語:翻譯題常見備考解答2021考研英語:翻譯題常見備考解答一、翻譯題以怎樣的形式呈現(xiàn)?翻譯部分由一篇400字左右的文章組成,其中劃出5個句子,要求考生在30分鐘內(nèi) 譯完。2002年題型更改之前,每句3分,一共15分,現(xiàn)在每句2分,一共10分。二、有無要通讀全文?完全沒有要。只有在以下兩種情況下,才需要回頭看看前文:1 .出現(xiàn)it, he, they等代詞時,需要回讀前文以確定它們所指代的人或物。2 .出現(xiàn)某個單詞有歧義,可作多種理解時。三、如何做好翻譯?翻譯有三個步驟:正確理解原文用地道的譯入語表達原文對譯文進行修改潤色。百分之百正確地理解原文,是做好翻譯的前提??忌诩河械挠⒄Z

2、理解基礎(chǔ)上,應(yīng)針 對翻譯部分著重注意以下幾個方面:1 .句子中相對應(yīng)的部分。請看例句:The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find.這一句很明顯可以分為A, B, C三個部分,A為果,B, C為兩個并列的原因。明白了 這一點,可以解決兩個問題:1.全句大的結(jié)構(gòu)可以

3、確立為:之所以有A,部分原因是B, 部分原因是C2. B部分中explanatory items比較難以翻譯,尤其是item一詞,但結(jié)合C 部分,可以確定explanatoryitems實際上就是explanations的意思,短語otherkindsof進一步驗證了這一點。2 .時態(tài)。英譯漢時,常需借助著、了、過等助詞和時間副詞來表達原句的時態(tài)。請看 例句:There will be television chat shows hosted by robots翻譯本句,需添加屆時一詞來表達原文的將來時態(tài)。再請看:But even more. . . , for what they were

4、seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.本句官方給出的參考譯文是:因為他們看到的是150億年前宇宙云的形狀和結(jié)構(gòu)。我 認為,這個譯文翻譯的實際上是for what they saw而不是for what they were seeing. 換言之,它不足以表達一般過去時和過去進行時的區(qū)別。再請看:.and digital age will have arrived.有考生將其翻譯成數(shù)字時代將會來到,體現(xiàn)的是一般將來時而不是將來完成時。3 .詞的單復數(shù),大小寫等細節(jié)問題。請看例句:Whet

5、her the Government should.官方給出的參考譯文將theGovernment簡單譯成政府,不確切。定冠詞the以及 government首字母大寫這兩點明顯表明此處的government是特指。本句前一句為 Federal policy is necessarily involved in the technology vs. genius dispute,可 以確定,the Government指的是聯(lián)邦政府。再請看:Science moves forward, they say, not so much through the insights of great me

6、n of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools.此處insights能否做洞察力講?如果能,洞察力有復數(shù)嗎?如果不能,它乂當做何解 釋?順便說一句,not so much. . as. . .引導的兩部分是對應(yīng)的,因此可以確定,此處的 through與后面的because of同義。注意詞的單復數(shù)還有一個實際用途,就是可以比較快地確定代詞所指為何。請看例句:But even more important, it was the farthest.根據(jù)現(xiàn)在的評分標準,it不能簡單地

7、譯為它,而應(yīng)回讀前文,找出它具體所指為何。 在完成這一任務(wù)時,考生只應(yīng)看前面的單數(shù)名詞而忽視一切復數(shù)名詞。英語還有一些特殊的表達方式,如將兩個同義詞用and相連,強調(diào)表達一個意思,還 有盡可能避免重復,這些都是考生應(yīng)該注意的。限于篇幅,在此恕不贅述。正確理解原文后,接下來就是翻譯。翻譯時,考生應(yīng)著重注意處理好句子結(jié)構(gòu)以及句 序。翻譯部分的句子,大多為復合句,漢語中沒有從句,因此,正確處理句子結(jié)構(gòu)以及句 序,實際上就是正確處理從句。請看下表:定語從句狀語從句賓語從句主語從句同位語從句表語從句簡單句并列可以看出掌握好定語從句和狀語從句的翻譯至關(guān)重要。修飾潤色這一工作,針對考研,只需看看有無明顯的漏譯錯譯即可。四、常用的翻譯技巧有哪些?應(yīng)付

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論