《破譯中譯英密碼中英文動(dòng)靜態(tài)特征》_第1頁
《破譯中譯英密碼中英文動(dòng)靜態(tài)特征》_第2頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文于20XX年3月16日刊登于新聞晨報(bào)教育學(xué)法導(dǎo)航C10破譯中譯英密碼:中英文動(dòng)靜態(tài)特征A good Runner Runs fast!浦東教育發(fā)展研究院謝忠平 上海市大團(tuán)中學(xué)牟必聰看到副標(biāo)題, 同學(xué)們會(huì)發(fā)現(xiàn)這是一句表達(dá)完整且無語法錯(cuò)誤的句子, 但卻存 在語義重復(fù)的問題,因?yàn)間ood runner本身已包含run fast的意思。而以此為副標(biāo) 題是為引出今天的主題靜態(tài)的英文,動(dòng)態(tài)的中文。因?yàn)槿粢苊赓樠?,就?huì)想是用He is a good runner好,還是用He runs fast好,還是兩者皆可?無疑,兩句話幾乎同義,只是表達(dá)上有所不同??梢欠旁?真實(shí)語言環(huán)境下看,native sp

2、eaker定會(huì)覺得前者更為自然、地道,更像“authentic English?!笨此瓶苫Q的句子為何在真實(shí)語境中有如此差異?先不急著回答,先請(qǐng)大家直譯出上面兩句句子,便會(huì)得到:第一句:他是一個(gè)好的跑者。第二句:他跑得很快。語義上沒多大區(qū)別, 但若讓中國人擇一表達(dá), 定會(huì)選第二句。 因?yàn)榈诙涓?符合我們的語言習(xí)慣,更接近真實(shí)語境中的“authentic Chinese。 ”換位思考,便可知He is a good runne和He runs fast為何在真實(shí)語境中有別 了。雖說意義相同, 但不同文化有不同表達(dá)偏好。 這里就涉及中英文的一個(gè)重要 差別英文偏靜態(tài),中文偏動(dòng)態(tài)。所以在譯He is

3、 a good runner時(shí),不妨做靜態(tài)英語變動(dòng)態(tài)漢語的轉(zhuǎn)換,把 “runne從“跑者”轉(zhuǎn)換到了 “跑步”,翻譯為“他善長跑步”,是不是順耳許多? 推而廣之, 可得出下述結(jié)論: 英文的靜態(tài)在于好用名詞表示動(dòng)作, 而中文則好用 動(dòng)詞表達(dá)情境。舉個(gè)生活實(shí)例。不知大家有沒有注意到電影結(jié)束時(shí)的字幕?中文往往會(huì)打出“全劇終”或“再見”, 但若英文, 則不會(huì)說“goodbye” “segou”, 而會(huì)用“the End”。很明顯,作動(dòng)詞的“再見”在英文中以名詞 “the en表示,很典型地體現(xiàn) 了動(dòng)態(tài)中文與靜態(tài)英文之間的轉(zhuǎn)換。又如Children in famine(n.饑荒), victims tor

4、tured by oppressor(s n.壓迫者),helpless old people a hated burden to their sons, and the whole world of loneliness,poverty, and pain make a mocker(y n.嘲笑)of what human life should be.摘自羅素Three passions的這段話若譯成中文,不妨表達(dá)為:孩子們?nèi)淌苤?饑餓,壓迫者肆意摧殘著無辜的人們, 無助的老人成了子女們的包袱, 世界充斥 著孤獨(dú)、 貧窮和苦難, 而所有的一切都在諷刺著人類生活本該呈現(xiàn)的面貌。 在翻 譯過

5、程中將famine,mockery等詞由名詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞,能讓譯文顯得更流暢、自 然和地道。所以,切記英文靜態(tài),中文動(dòng)態(tài)!英語重形合,動(dòng)詞的使用受限制,而名詞 唱主角;漢語重意合,動(dòng)詞的使用不受限制,而動(dòng)詞唱主角?;叵肫饺盏闹凶g英,翻譯質(zhì)量不甚理想,不妨借此反思“是否注意上述文化 差異?”答案可想而知。那不如從現(xiàn)在開始,在語言學(xué)習(xí),尤中譯英操練中,多 從詞性差異上作思考,注意動(dòng)與靜的轉(zhuǎn)換。若能拿捏住這種轉(zhuǎn)換,便會(huì)發(fā)現(xiàn)自己 的譯文不再那么拗口,而在翻譯的重重困境中覓得柳暗花明。請(qǐng)?bào)w味下面練習(xí)中動(dòng)靜的轉(zhuǎn)換:動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯為名詞。例子一:正在建設(shè)的這條地鐵線將給市民的出行帶來便利。(bri ng)The s

6、ubway under construction will bring convenience to the transportation of citizens.例子二:我們國家一部分地區(qū)的學(xué)生沒有機(jī)會(huì)接觸電腦腦。(access n.)Stude nts in some parts of our country have n o access to computers.動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯為介詞、形容詞、副詞等。例子一:那個(gè)男孩姑棍在地上寫字。The boy is writing on the ground with a stick.例子二:她區(qū)語寫信。She wrote a letterjn En g

7、lish.例子三:他反對(duì)這個(gè)計(jì)劃,而我贊同。He is for the pla n, but I am against it.例子三:你及時(shí)通知我那件事,真是考慮得太周到了。(inform) (1999高考)You are so thoughtful in in formi ng me of it in time.例子四:你可以在因特網(wǎng)上找到這種信息。(available) (2003春考)This ki nd of in formatio n is available to you on the In ternet.例子五:他出去了。He is out.例子六:先進(jìn)后出。First in,

8、last out.但有章可循的同時(shí),也不可麻痹大意,以一概全,畢竟還會(huì)有名詞轉(zhuǎn)換為動(dòng) 詞、形容詞或副詞這樣的反常規(guī)現(xiàn)象。名詞轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞。例子一:假如你想從事這項(xiàng)工作,你必須先接受三個(gè)月的訓(xùn)(take up) (2000高考)If you want to take up this job, you should first be trained for three mon ths.例子二:課程目的在于訓(xùn)練英語技能。(aim v.)The course aims at practice of En glish.名詞轉(zhuǎn)譯為形容詞。這款手機(jī)式樣新穎,攜帶方便,深受年輕人的歡迎。(popular) (2

9、005高考)The mobile pho ne is fashi on able in style and convenient to carry, so it is verypopular with young people.名詞轉(zhuǎn)譯為副詞。他身體雖弱,但思想健康。(me ntally)He is physically weak but men tally sound.More Practice1.網(wǎng)球運(yùn)動(dòng)在上海越來越流行了。(popular)2.為了紀(jì)念那些勇敢的消防戰(zhàn)士,一部電影即將開拍。(memory)3.你今晚能來參加我的生日聚會(huì)?(possible)4.今天下午我沒空,我和牙醫(yī)有約。(ap poi ntme nt)5. Peter全神關(guān)注地看小說,根本沒有聽見我說的話。(absorb)6.這款手機(jī)式樣新穎、攜帶方便,深受年輕人的歡迎。(popular)7.盡管山高林密,醫(yī)護(hù)人員還是迅速地趕到出事地點(diǎn),8.我對(duì)學(xué)生所談?wù)摰碾娮赢a(chǎn)品一無所知,我發(fā)現(xiàn)自己落伍了。(ig norant)其實(shí),翻譯能力是一項(xiàng)綜合技能,我們?cè)诔浞挚紤]上述因素的同時(shí),還需 注意自身語言素養(yǎng)的提高和翻譯技能的掌握。 也許,下面的歸納能給你很好的啟 示。研讀中文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論