![大學(xué)英語段落翻譯練習(xí)_第1頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-1/3/65d32373-6a07-4e17-bea5-b3f4ad7f3b33/65d32373-6a07-4e17-bea5-b3f4ad7f3b331.gif)
![大學(xué)英語段落翻譯練習(xí)_第2頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-1/3/65d32373-6a07-4e17-bea5-b3f4ad7f3b33/65d32373-6a07-4e17-bea5-b3f4ad7f3b332.gif)
![大學(xué)英語段落翻譯練習(xí)_第3頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-1/3/65d32373-6a07-4e17-bea5-b3f4ad7f3b33/65d32373-6a07-4e17-bea5-b3f4ad7f3b333.gif)
![大學(xué)英語段落翻譯練習(xí)_第4頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-1/3/65d32373-6a07-4e17-bea5-b3f4ad7f3b33/65d32373-6a07-4e17-bea5-b3f4ad7f3b334.gif)
![大學(xué)英語段落翻譯練習(xí)_第5頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-1/3/65d32373-6a07-4e17-bea5-b3f4ad7f3b33/65d32373-6a07-4e17-bea5-b3f4ad7f3b335.gif)
下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、大學(xué)英語段落翻譯練習(xí)下面是 整理的大學(xué)英語段落翻譯練習(xí),歡迎大家閱讀!大學(xué)英語段落翻譯練習(xí)原文1 :中國(guó)是世界上最大的發(fā)展中國(guó)家,人口約占世界總?cè)丝诘?2%。在過去相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)期里,由于諸多原因,貧困一直困擾著中國(guó)。20世紀(jì)80年代中期,中國(guó)農(nóng)村絕大多數(shù)地區(qū)憑借自身的發(fā)展優(yōu)勢(shì),經(jīng) 濟(jì)得到快速增長(zhǎng),但少數(shù)地區(qū)由于經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、歷史、自然等方面的制約,發(fā)展相對(duì)滯后。中國(guó)政府在致力于經(jīng)濟(jì)和社會(huì)全面發(fā)展的進(jìn)程中,在全國(guó)范圍內(nèi)實(shí)施了以解決貧困人口溫飽問題為主要目標(biāo)的 有計(jì)劃、有組織的大規(guī)模扶貧開發(fā),極大地緩解了貧困現(xiàn)象。參考答案China is the largest developing country
2、in the world andits population accounts for about 22 percent of the world’s total. For a long period of its history, China has been plagued by poverty for various reasons. In the mid-1980s, the economy of an overwhelming majority of the rural areas in China grew dramatically by virtue of t
3、heir own advantages, but a small number of areas still lagged behind because of the constraints of their economic, social, historical, and natural conditions. The Chinese government, while working on all-round economic and social development, has nationwide implemented a large-scale program for deve
4、lopment-oriented poverty relief in a planned and organized way. With the main objective of helping poverty-stricken people solve the food and clothing problems, this program has gone a long way toward alleviating poverty.難點(diǎn)精析1 .發(fā)展中國(guó)家:英語中對(duì)應(yīng)的表達(dá)為 developing country,該 句結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,直譯即可。:2 .人口約占世界總?cè)丝诘?&bdqu
5、o;„:此句緊接上文, 和前面一個(gè)分句共享一個(gè)主語China ,為了指代清楚并且避免重復(fù), 此處的“人口”可譯為its population 。表達(dá)“(數(shù)量、比例上)占” 有一個(gè)常用的詞組account for?!笔澜缈?cè)?口”如果直譯的話是the world’s total population 或者 the total population of the world ,但是由于該分句的主語中已經(jīng)出現(xiàn)了一次population,故此處可將total活用作名詞,意為“總數(shù)”。3 .在過去相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)期里:該分句如果直譯的話可譯為for along time
6、 in the past,但是根據(jù)語境,此處“相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)期”指的是“中國(guó)歷史中的一個(gè)很長(zhǎng)的時(shí)期”,又由于該分句所在句的主語隨 后緊接著出現(xiàn),因:而可以意譯為 for a long period of its history 。 !4 .由于諸多原因:此處較為簡(jiǎn)單,可以有多種譯法?!坝捎凇笨?以用because of, due to, out of 來表達(dá),也可以用一個(gè)簡(jiǎn)潔的單詞 for?!爸T多”的表達(dá)方式也有很多,如 many, various, a lot of, lots of等。因而該分句可簡(jiǎn)潔地譯為 for various reasons 。:5 .貧困一直困擾著„
7、„:表達(dá)“被貧困所困擾” 較為常用的譯法是be plagued by ,由于此處表達(dá)的是過去已經(jīng)發(fā)生 并且其影響持續(xù)到現(xiàn)在的一種狀態(tài),因而注意時(shí)態(tài)要采用現(xiàn)在完成 時(shí)。止匕處可譯為 „has been lagued by poverty 。6 . 20世紀(jì)80年代中期„„發(fā)展相對(duì)滯后:該句較長(zhǎng),翻譯時(shí)要注意平衡句子的結(jié)構(gòu)?!敖?jīng)濟(jì)發(fā)展較快”中的:;“經(jīng) 濟(jì)”指的是“中國(guó)農(nóng)村絕大多數(shù)地區(qū)的經(jīng)濟(jì)”,在翻譯時(shí)可以照此調(diào) 整一下句子的語序?!皽蟆背S胠ag behind 來表達(dá)。7 .中國(guó)政府在致力于„&
8、amp;bdquo;緩解了貧困現(xiàn)象:該句內(nèi)容較多,翻譯時(shí)可以根據(jù)語義將該長(zhǎng)句拆分成兩個(gè)獨(dú)立的句子,即:“中國(guó)政府在致力于經(jīng)濟(jì)和社會(huì)全面發(fā)展的進(jìn)程中,在全國(guó)范圍內(nèi)實(shí)施了有計(jì)劃、有組織的大規(guī)模扶貧開發(fā)。扶貧開發(fā)以解決貧困人口的 溫飽問題為主要目標(biāo),極大地緩解了貧困現(xiàn)象?!?“致力于”可以用 短語work on來表達(dá)?!胺鲐氶_發(fā)”實(shí)際上是一個(gè)項(xiàng)目,因而可靈活 譯為 a program for development-oriented poverty relief 。大學(xué)英語段落翻譯練習(xí)原文2 :北京有無數(shù)的胡同(hutong)。平民百姓在胡同里的生活給古都北 京帶來了無窮的魅力。北京的胡同不僅僅是平
9、民百姓的生活環(huán)境,而且還是一門建筑藝術(shù)。通常,胡同內(nèi)有一個(gè)大雜院,房間夠 4到10個(gè)家庭的差不多20 口人住。所以,胡同里的生活充滿了友善和 人情味。如今,隨著社會(huì)和經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,很多胡同被新的高樓大 廈所取代。但愿胡同可以保留下來。參考答案:In Beijing, there are numeroushutongs. The life ofcommon people in hutongs brings endless charm to the ancient capital, Beijing. The hutong in Beijing is not only the living env
10、ironmentof common people but also a kind ofarchitecture.Usually, there is a courtyard complex insidehutong, with rooms shared by 4 to 10 families of about 20 people. Therefore, life in hutongs is full of friendliness and genuine humanity. Nowadays, with rapid social and economic development, many hu
11、tongs are replaced by new tall buildings. I hope hutongs can be preserved.難點(diǎn)精析:1 .帶來了無窮的魅力:翻譯為 bring endless charm to 。2 .漢語習(xí)慣于用并列的散句或短語來表達(dá)一個(gè)語境,而英文習(xí)慣上用整句表述,句內(nèi)不太重要的信息會(huì)用介詞短語或從句來補(bǔ)充說 明,如本段中“胡同內(nèi)有一個(gè)大雜院,房間夠 4到10個(gè)家庭的差不 多20 口人住”是:兩個(gè)并列關(guān)系的漢語短句,翻譯成英文時(shí)可將 第二句用with介詞結(jié)構(gòu)表達(dá)出來,起補(bǔ)充說明的作用。3 .充滿友善和人情味:翻譯為 full of friendli
12、ness and genuinehumanity4 .隨著社會(huì)和經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展:翻譯為 with rapid social and economic development ,也是 with 介詞短語的應(yīng) 用,在句中作 伴隨狀語。大學(xué)英語段落翻譯練習(xí)原文3:要了解中國(guó)文化,就應(yīng)該對(duì)中國(guó)的戲曲文化有所了解。中國(guó)地方戲種類很多,其中京劇是一個(gè)具有代表性的劇種。作為一個(gè)獨(dú)立的劇種,京劇的誕生大約是在1840年至I860年。京劇是在吸收其他 地方戲營(yíng)養(yǎng)的基礎(chǔ) 上形成的。京劇有明確的角色分工;在念白上用北 京方言;在音樂上以胡琴為主要伴奏樂器。由于京劇是在融合各種地方戲之精華的基礎(chǔ)上形成的,所以它不僅為
13、北京的觀眾所鐘愛,也受 到全國(guó)人民的喜愛。參考答案To understand the Chinese culture, you have to know something about the Chinese opera culture. In China, there are many kinds of local operas, among which Peking Opera is a representative one. As an independent opera form, Peking Opera was approximately born between 1840 and
14、 I860. Peking opera originated from absorbing the essentials of other local operas. In Peking Opera there is a clear division of roles; the spoken parts are in Beijing dialect; and huqin, is the main combined the cream of various local operas, it is enjoyed not only by Beijing audience, but also by
15、people all over the country.accompanimentinstrument.Since Peking Opera has難點(diǎn)精析1 .要了解中國(guó)文化,就應(yīng)該對(duì)中國(guó)的戲曲文化有所了解:該句沒 有給出明確的主語,因而在翻譯時(shí)要注意:增譯主語you?!爸袊?guó)的戲曲文化”可譯為 the Chinese opera culture 。2 .中國(guó)地方戲種類很多,其中京劇是一個(gè)具有代表性的劇種:該 句在翻譯時(shí)可以采用非限定性定語從句結(jié)構(gòu)。該句可譯為:In China,there are many kinds of local operas, among which Peking O
16、pera is a representative one.注意此處為了 避免在前后分句中重復(fù)使用名詞opera而在后半句中使用了名詞性替代詞one。3 .京劇是在吸收其他地方戲營(yíng)養(yǎng)的基礎(chǔ)上形成的:“在 „„的基礎(chǔ)上形成”如果直接譯為be formed on theI basis of.會(huì)稍顯生硬,因而可以靈活譯為 originate from.。"地 方戲”可以直譯為local opera 。4 .念白:“念白”指的是中國(guó)戲曲中人物的獨(dú)白或者兩者的對(duì)話, 因而此處在翻譯時(shí)可將其靈活譯為 the I spoken parts 。5 .胡琴:這一特有名詞在
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 三農(nóng)政策扶持項(xiàng)目實(shí)施方案匯編
- 辦公裝修保潔合同范本
- 出售蜂蛹養(yǎng)殖合同范本
- 代理意向合同范本
- 債權(quán)抵房款合同范本
- 出地修路合同范本
- 興業(yè)銀行還款合同范例
- 人力外包招聘合同范本
- 勞動(dòng)合同范例 博客
- 2025年度鍋爐銷售人員銷售團(tuán)隊(duì)激勵(lì)合同
- 服裝廠安全生產(chǎn)培訓(xùn)
- 城市隧道工程施工質(zhì)量驗(yàn)收規(guī)范
- 2025年湖南高速鐵路職業(yè)技術(shù)學(xué)院高職單招高職單招英語2016-2024年參考題庫含答案解析
- 五 100以內(nèi)的筆算加、減法2.筆算減法 第1課時(shí) 筆算減法課件2024-2025人教版一年級(jí)數(shù)學(xué)下冊(cè)
- 2025年八省聯(lián)考陜西高考生物試卷真題答案詳解(精校打印)
- 2025脫貧攻堅(jiān)工作計(jì)劃
- 借款人解除合同通知書(2024年版)
- 《血小板及其功能》課件
- 沐足店長(zhǎng)合同范例
- 《既有軌道交通盾構(gòu)隧道結(jié)構(gòu)安全保護(hù)技術(shù)規(guī)程》
- 初中物理22-23人大附中初三物理寒假作業(yè)及答案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論