![淺析英漢句子結(jié)構(gòu)差異與翻譯_第1頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-1/3/5e6aec5f-c6b3-4f58-a4e3-05f056d4a964/5e6aec5f-c6b3-4f58-a4e3-05f056d4a9641.gif)
![淺析英漢句子結(jié)構(gòu)差異與翻譯_第2頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-1/3/5e6aec5f-c6b3-4f58-a4e3-05f056d4a964/5e6aec5f-c6b3-4f58-a4e3-05f056d4a9642.gif)
![淺析英漢句子結(jié)構(gòu)差異與翻譯_第3頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-1/3/5e6aec5f-c6b3-4f58-a4e3-05f056d4a964/5e6aec5f-c6b3-4f58-a4e3-05f056d4a9643.gif)
![淺析英漢句子結(jié)構(gòu)差異與翻譯_第4頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-1/3/5e6aec5f-c6b3-4f58-a4e3-05f056d4a964/5e6aec5f-c6b3-4f58-a4e3-05f056d4a9644.gif)
![淺析英漢句子結(jié)構(gòu)差異與翻譯_第5頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-1/3/5e6aec5f-c6b3-4f58-a4e3-05f056d4a964/5e6aec5f-c6b3-4f58-a4e3-05f056d4a9645.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、淺析英漢句子結(jié)構(gòu)差異與翻譯1 .引言對譯者來說,英漢兩種語言的對比研究是十分必要的。這種對比的范 圍非常廣泛,對比的層面可以從語音、詞匯、詞組、句子、句群、語篇、 修辭、文體等兩種語言系統(tǒng)本身的結(jié)構(gòu)、類別、功能以及各層次之間的關(guān) 系來進(jìn)行對比與分析,各種對比有助于發(fā)現(xiàn)兩種語言之間的異同,把握各自的特點(diǎn)與規(guī)律,從而更好地指導(dǎo)翻譯工作。本文之所以選擇句子作為英漢對比的單位 ,這是因?yàn)?,首?句子是語 言表述最基本的單位,也是人類思維的單位之一。其次,句子在語言中是連 接詞匯詞組與句群、語篇的紐帶。換句話說 ,句子最能反映兩種語言差別 之所在。而對比分析英漢兩種語言的句子結(jié)構(gòu)特點(diǎn),把握東西方人思維模
2、式的差異,將有助于探尋英漢互譯的規(guī)律和法則1。對譯者來說要做好翻 譯工作,就必須對英漢兩種語言的句子結(jié)構(gòu)有充分、透徹的了解,只有這樣才能做好英漢翻譯工作。當(dāng)然,英漢語句子結(jié)構(gòu)的比較是一個(gè)十分復(fù)雜、 龐大的研究項(xiàng)目。本文只是從英漢句子結(jié)構(gòu)差異與翻譯之間的關(guān)系著手,通過對英漢句子結(jié)構(gòu)的比較,分析英漢句子結(jié)構(gòu)差異對英漢翻譯的影響, 使譯者在進(jìn)行翻譯工作時(shí)注意這兩種語言在句子結(jié)構(gòu)上的差異,更準(zhǔn)確流 暢地進(jìn)行英漢語之間的翻譯。2 .英漢語句子結(jié)構(gòu)差異與翻譯2.1 漢語句子重意合英語句子重形合美國翻譯理論家奈達(dá)在其譯意一書中指出“就漢語和英語而言, 也許在語言學(xué)上最重要的一個(gè)區(qū)別,就是形合和意合的對比?!?/p>
3、具體來說, 英語比較注重句子結(jié)構(gòu)形式的完整性和邏輯的合理性。英語的語法成分都 具有獨(dú)立的作用,其句子的從屬關(guān)系大多是用連接詞,如 “if,although,because,when,in order that,s0等表現(xiàn)出來,即英語句子 往往以形統(tǒng)神,以豐滿的形態(tài)變化制約句子的格局;而漢語句法關(guān)系主要 靠詞序和語義關(guān)系表達(dá),句子中成分與成分之間的關(guān)系比較內(nèi)在化、隱含 化、模糊化,往往并不追求形式的完整,而只求達(dá)意而已。但是英漢語句子的基本結(jié)構(gòu)都是主語一謂語一賓語,仔細(xì)對比起來,英漢語兩種語言在形式結(jié)構(gòu)上仍具有明顯的差異。最根本的表現(xiàn)形式就是英語重“形合” (hypotaxis),漢語重“意合”
4、 (parataxis)。所謂意合,是指詞語和分句之 問不用語言形式手段連接,句中的語法意義和邏輯關(guān)系通過詞語或分句的 含義來表達(dá)。所謂形合,是指語言的詞語與分句之間用自身的形式手段如 關(guān)聯(lián)詞等相連接,用以表達(dá)語法意義和邏輯關(guān)系2 0漢語是一種以分析型為主的語言,而英語則是一種以綜合型為主要特 征并逐漸向分析型發(fā)展過渡的語言。分析型語言是指語言中的語法關(guān)系主 要不是通過詞匯自身的形態(tài)變化來表達(dá),而是通過虛詞、詞序等手段來完 成。綜合型語言是指主要通過詞匯本身形態(tài)的變化來指示各種語法功能,如性、數(shù)、格、人稱、時(shí)態(tài)、情態(tài)等3 0 一般來說,英語句子常用各種形式 手段來連接詞語、分句或從句,注重句子
5、形式的完整和以形顯義。因此,英 語的句子結(jié)構(gòu)常常顯得緊湊嚴(yán)密。漢語造句少用甚至不用形式連接手段,注重邏輯事理順序和功能、意義,即以神統(tǒng)形,結(jié)構(gòu)簡煉明快。也就是說, 漢語的句子結(jié)構(gòu)如同竹形結(jié)構(gòu) (bamboo-type), 一節(jié)一節(jié)地連下去,而英 語的句子結(jié)構(gòu)則如同樹形結(jié)構(gòu)(tree- type),從主干伸展開去。4例如:(1) .老栓退了幾步,尋到一家關(guān)了門的鋪檐子,蹩進(jìn)去,靠門立住了。(Old Shuan walked back a few steps to stand under the eaves of a shop in front of its close door.)漢語的意合句從
6、表面上看沒有關(guān)聯(lián)詞,但各分句之間暗含了各種語義 關(guān)系,因此,這類句子的翻譯必須先弄清楚各分句之間的關(guān)系,確定其類別,然后再選擇恰當(dāng)?shù)年P(guān)聯(lián)詞把句子組織起來。而把英語句子翻譯成漢語則要 站在語義的高度,利用組合能力強(qiáng)、節(jié)奏感突出的短句,按照事理的邏輯關(guān) 一一、 5.系和先后順序來靈活地安排語序結(jié)構(gòu)。例如:(2) I think also that, if a person when adult is to be able to fit into a society, he must learn while still young that he is not the centerof the un
7、iverse and that he wishes are often not the most important factor in a situation.(我也以為一個(gè)人如果要在長大時(shí)適應(yīng)社 會,那么小時(shí)侯就應(yīng)該了解他不是宇宙的中心,他的愿望也往往不是一個(gè)場合里最重要的因素.)該例句是一個(gè)復(fù)雜句。句子主干為I think that賓語從句中,還有一個(gè) if條件句和另外兩個(gè)并列的賓語從句,第二個(gè)賓語從句中還嵌套一個(gè)定語 從句。句中多使用介詞、連詞、名詞等。整個(gè)句子象一棵枝梗交錯(cuò)的樹不斷向外擴(kuò)展。而在其相對應(yīng)的漢語譯文中有三個(gè)小句子,它們按照語義彼此連接,句子簡短,語義通順,似一根竹子節(jié)節(jié)
8、相連,通暢連貫。2.2 漢語句子主題顯著英語句子主語顯著漢語的句子結(jié)構(gòu)是話題一一說明結(jié)構(gòu),先提出一個(gè)話題(或人,或物,或事,或時(shí)間,或地點(diǎn),等等),然后再加以說明。如:今天星期日。校長,正 等在那兒哪。英漢句子結(jié)構(gòu)的差別可以概括為:話題常在句首,可以套合,如“我今天城里有事”,而英語的主語不一定在句首,且要單一。話題和說 明之間沒有形式限制,而英語的主語和謂語必須在數(shù)和質(zhì)等方面保持一 致。由于漢英語言之間結(jié)構(gòu)上的差異,兩種語言在敘述事物發(fā)展過程的句 子里,漢語句子的時(shí)間順序和邏輯關(guān)系常常是按照由先到后,由因到果,由假設(shè)到推論,由事實(shí)到結(jié)論的先后順序來排列的,而英語句子則采取相反 的順序,往往是
9、先表示個(gè)人的感受、態(tài)度或是首先就事情本身做評價(jià),然后 再敘述事情的來龍去脈,從而形成句式上的先短后長、頭輕腳重的語言現(xiàn) 象。語言學(xué)家根據(jù)不同的標(biāo)準(zhǔn)把語言分成不同的類別,如果按主語的特征劃分,可分為四類:注重主語的語言;注重主題的語言;主語主題都注重 的語言;主語主題都不注重的語言。按這種分法,漢語屬于注重主題的語 言,英語屬于注重主語的語言。在表達(dá)思想時(shí),漢語往往突出主題,在篇章 組織上有較大的自由性,上下文連接自成體系。英語的主語是一句之魂,是 確定句子結(jié)構(gòu)、選擇詞語搭配的決定性因素 ,英語中常見的不起語義作用 的主語“it”和“there”等結(jié)構(gòu)應(yīng)用得如此之廣,也在一定程度上說明了 英語重
10、視主語的位置及其統(tǒng)帥全局的作用。因此,漢語句子常由“主題語+ 陳述語”構(gòu)成,英語句子常由“主語+謂語”構(gòu)成。由此可見,英語句子的 重心往往放在句子的后面,而漢語句子的重心則常常放在句子的前面。在 英漢互譯時(shí)應(yīng)首先找準(zhǔn)各自的重心,然后進(jìn)行相應(yīng)的結(jié)構(gòu)調(diào)整。例如:(3)我原來計(jì)劃今年二月訪問美國,后來不得不推遲,這使我感到掃興。對此類句子,我們只能按照英語的句式結(jié)構(gòu)來It was a disappointment when I had to postpone the visit which I had intended to pay to America in February而不能照搬原句結(jié)構(gòu)將其
11、譯 成:I had intended to pay a visit to American in February but then I had to postpone it, this was a deedisappointment tome.根據(jù)英漢語 言方面的差異,我們在進(jìn)行英漢語轉(zhuǎn)換時(shí),要想方設(shè)法把英語的主謂結(jié)構(gòu) 翻譯成漢語的話題一說明結(jié)構(gòu).請看下面的例句: He knows nobody My parents expect me to become a teacher. You can go to the station by bus這三個(gè)句子的翻譯最好是采取符合漢語習(xí)慣的主體敘述的
12、句型。分別試譯如下:(1)他一個(gè)人也不認(rèn)識;(2)我父母想讓我當(dāng)老師;(3)你 可以坐汽車去火車站。再如:(4) On the morning of a fine June day, my first bonny little nursling, and the last of the ancient Earnshaw stock,was bornif 文: 六月份一個(gè)陽光明媚的早晨,我要撫養(yǎng)的第一個(gè)小寶寶,也是古老的厄恩 肖家族的最后一根苗,出世了。把英語句子的主語 my first bonny little nursling翻譯成漢語的主體句,這話題說明結(jié)構(gòu),就使得句子通順易懂,同時(shí)又符合
13、原文的章法,讀來工整對仗,一氣呵成。2.3漢語多用主動語態(tài)英語多用被動語態(tài)(5) The audience are requested to keep silent.(請聽眾保持安靜。)例(5)中用了被動語態(tài),漢語采用了主動語態(tài),表達(dá)了同樣的意義。這 與東西方人的思維方式密切聯(lián)系。中國人主張“天人合一”,強(qiáng)調(diào)“悟性”, 重視“事在人為”的個(gè)人感受,因此,在語言使用上,多采用主動語態(tài)、人 稱表達(dá)法、無主句、主語省略句及無形式標(biāo)記的被動句而西方人則以物本 為本體,以自然為本位,偏重于對自然客觀事物的觀察和研究,把宇宙自然 看作是人類對立面而加以研究和征服,從而逐漸形成了客體型的思維方式。反映在語言
14、上,英語常以非生物名詞作主語,因而被動語態(tài)在英語中廣 泛使用。英語中絕大多數(shù)及物動詞和相當(dāng)于及物動詞的短語都有被動式凡 是不必說明行為的行為者、不愿說出的實(shí)行者、無從說出的實(shí)行者或是出 于便于上下文連貫銜接等原因,一般都使用被動語態(tài)。當(dāng)然,漢語中被動語 態(tài)使用較少也是有其多種原因的:漢語屬主題顯著語言,頻繁使用主題一 這一述體結(jié)構(gòu),將句中賓語部分提前作為說話的主題來交代,常在動詞上暗示被動語氣,更多地使用詞匯手段來表示被動含義。不過,在英漢互譯時(shí),我們?nèi)匀恍枰盐諆煞N語言各自的行文特點(diǎn)和 表述方式,以符合各自語言的習(xí)慣和思維方式。 換句話說,如果英文是被動語態(tài),翻譯成中文則不必一定是被動語態(tài)的
15、形式;或者如果中文是主動形式,翻譯成英語則不必一定用主動形關(guān)鍵是要根據(jù)譯入語的思維邏輯和表 達(dá)習(xí)慣來譯60例如:(6) The thick carpet killed the sound of my foot-steps.(我走在厚厚的地毯上,一點(diǎn)腳步聲也沒有。)所謂被動句就是動作的客體(或稱賓語)處于主語的位置,而原句子的 主語卻變成了句子的補(bǔ)語。英語中被動句用得十分廣泛,凡是在不必說出動作的發(fā)出者,或不愿說出、無從說出施動者,或僅僅是為了使上下文連貫 等情況下,往往都用被動語態(tài)。而漢語因民族特點(diǎn),很少用并盡量避免使用 被動語態(tài)。因此,在英漢翻譯時(shí)就必須注意兩種語言在這方面的差異。比 如:T
16、housands of trees were lost in the forest fire.最好按漢語的習(xí)慣 翻譯成:這場森林大火燒掉了成千上萬棵樹木。若照字面譯成:城千上萬棵樹木被損失在大火里,就會貽笑大方。又如:They were attended from morning till night by female helpers, wives and nurses and secretaries(從早到晚都有妻子、護(hù)士、秘書這樣的女幫手服侍他們。)但英語的被動句譯成漢語時(shí),根據(jù)情況也可以翻譯成被動句。不過,漢 語的被動句和英語的被動句還是有表現(xiàn)形式上的不同。英語的被動式一般 比較單一,
17、表現(xiàn)形式一般為:be+動詞的過去分詞+by短語。而漢語的被動式 卻十分靈活,可將英語的被動句譯成漢語的判斷句,如:This book wastranslated from French into English.(這本書是從法語譯成英語的);還 可將英語的被動句譯成漢語的無主語句,如:It was after a seriousdiscussion that a conclusion was arrived at.(經(jīng)過認(rèn)真討論才得出結(jié) 論)。漢語中常用“遭、給、受、挨、叫、加以、予以、為 ,所、被,, 所”形式來表示被動 .如;The old teacher was greatly love
18、d and esteemed這位老老師深受大家的愛戴和尊敬)。英語和漢語在被動語態(tài) 上的區(qū)別還表現(xiàn)在英語有大量地用it作形式主語,后面是that從句作真 正主語的被動結(jié)構(gòu)。比如:It is believed that,;It is rumored that,; It is said that,; It is reported that,;這些句式在漢語中是沒有的,因此在漢譯時(shí),必須進(jìn)行句式調(diào)整。有的 可以增加泛指的主語,如“人們”、“有人”、“大家”,有的可以譯成漢語的 獨(dú)立結(jié)構(gòu),如“據(jù)悉”、“應(yīng)該說”、“必須指出”、“已經(jīng)證明”,等等。因此, 以上句式可以分別翻譯成 :(1)人們認(rèn)為,;(2)據(jù)謠傳,,;(3)據(jù) 說,,;(4)據(jù)報(bào)道,,;當(dāng)然,英語中還有一些用主動形式表示被動意義的句式 ,但這些一般都 限于不及物動詞或系動詞,如:This pen writes smooth.(這支鋼筆寫著很 流禾);The book sells well.(這本書彳艮暢銷);
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年時(shí)尚健身會館會員卡服務(wù)策劃合同
- 2025年代理銷售策劃雙方合同樣本
- 2025年農(nóng)村集體資產(chǎn)出租策劃統(tǒng)一合同模板
- 2025年醫(yī)療器械產(chǎn)品技術(shù)協(xié)助協(xié)議
- 2025年短視頻制作與授權(quán)合同示例
- 2025年物資處置策劃協(xié)議
- 股東權(quán)益明確簡易轉(zhuǎn)讓協(xié)議
- 2025年農(nóng)村信用社農(nóng)戶種植貸款策劃合同協(xié)議
- 2025年雙邊設(shè)備購買合同示例
- 2025年企業(yè)與投資機(jī)構(gòu)借款協(xié)議標(biāo)準(zhǔn)版
- 科普作家協(xié)會會員
- ptmeg生產(chǎn)工藝技術(shù)
- 高中英語定語從句之哪吒-Attributive Clause 課件
- 仁愛版八年級英語下冊全冊教案
- 醫(yī)療安全不良事件警示教育課件
- 《幼兒園健康》課件
- 醫(yī)保物價(jià)培訓(xùn)課件
- 2024年國新國際投資有限公司招聘筆試參考題庫含答案解析
- 心肌梗死心律失常的機(jī)制和處置
- 塑料產(chǎn)品報(bào)價(jià)明細(xì)表
- 供應(yīng)商來料包裝運(yùn)輸存儲規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)
評論
0/150
提交評論