下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、Unit 4 Cultural EncountersSusan BassnettWe live in an age of easy access to the rest of the world. Cheap flights mean that millions of people are able to visit places their parents could only dream about, while the Internet enables us to communicate with the remotest places and the traditional posta
2、l services are now referred to almost mockingly as snail mail. When students go off back-packing , they can email their parents from Internet cafes in the Himalayas or from a desert oasis. And as for mobile phones the clicking of text messaging at any hour of the day or night has become familiar to
3、us all. Everyone, it seems, provided, of course, they can afford to do so, need never be out of touch 。Significantly also, this great global communications revolution is also linked to the expansion of English , which has now become the leading international language 。 Conferences and business meeti
4、ngs around the globe are held in English, regardless of whether anyone present is a native English speaker 。 English has simply become the language that facilitates communication , and for many people learning English is an essential stepping stone on the road to success 。So why , you may wonder, wo
5、uld anyone have misgivings about all these wonderful developments, and why does the rise of English as a global language cause feelings of uneasiness for some of us? For there are indeed problems with the communications revolution , problems that are not only economic 。 Most fundamental is the profo
6、und relationship between language and culture that lies at the heart of society and one that we overlook at our peril.Different cultures are not simply groups of people who label the world differently;languages give us the means to shape our views of the world and languages are different from one an
7、other 。 We express what we see and feel through language , and because languages are so clearly culture related , often we find that what we can say in one language cannot be expressed at all in another. The English word homesickness translates into Italian as “ nostalgia, but English has had to bor
8、row that same word to describe a different state of mind , something that is not quite homesickness and involves a kind of longing 。 Homesickness and nostalgia put together are almost, but not quite , the Portuguese saudade, an untranslatable word that describes a state of mind that is not despair,
9、angst ( English borrowed that from German), sadness or regret , but hovers somewhere in and around all those words.The early Bible translators hit the problem of untranslatability head-on 。 How do you translate the image of the Lamb of God for a culture in which sheep do not existWhat exactly was th
10、e fruit that Eve picked in the Garden of Eden ? What was the creature that swallowed Jonah , given that whales are not given to swimming in warm,southern seas ? Faced with unsurmountable linguistic problems, translators negotiated the boundaries between languages and came up with a compromise.Compro
11、mising is something that speakers of more than one language understand。When there are no words in another language for what you want to say, you make adjustments and try to approximate.English and Welsh speakers make adjustmentsregarding the colour spectrum in the grey / green / blue / brown range,
12、since Englishhas four words and Welsh has three. And even where words do exist , compromises still need to be made. The word democracy means completely different things in different contexts , and even a word like “ bread which refers to a staple food item made of flour means totally different thing
13、s to different people. The flat breads of Central Asia are a long way away from Mother s Pride white sliced toasties , yet the word bread has to serve for both.Inevitably, the spread of English means that millions of people are adding another language to their own and are learning how to negotiate c
14、ultural and linguistic differences 。 This is an essential skill in todays hybrid world, particularly now when the need for international understanding has rarely been so important。 But even as morepeople become multilingual , so native English speakers are losing out , for they are becoming ever mor
15、e monolingual, and hence increasingly unaware of the differences between cultures that languages reveal. Communicating in another language involves not only linguistic skills, but the ability to think differently, to enter into another culturesmentality and shape language accordingly. Millions of pe
16、ople are discovering how to bridge cultures, while the English-speaking world becomes ever more complacent and cuts down on foreign language learning programmes in the mistaken belief that it is enough to know English.World peace in the future depends on intercultural understanding. Those best place
17、d to help that process may not be the ones with the latesttechnology and state of the artmobile phones, but those with the skills to understand what lies in, under and beyondthe words spoken in many different languages 。文化沖突我們生活在一個交流非常便捷的時代。便宜的機票使得我們可以到那些我們的家長只能幻想的地方去, 而網(wǎng)絡(luò)使得我們可以跟最遙遠地方的人們進行交流。在這種情況下,
18、 傳統(tǒng)的郵政現(xiàn)在被戲稱為蝸牛郵件。當學(xué)生們在背包遠足的時候 ,他們可以用電子郵件從喜馬 拉雅的網(wǎng)吧或者從沙漠里的綠洲給他們的家長發(fā)郵件。不管是白天還是晚上,我們也能通過手機來發(fā)短信。所有可以付的起這種方式的人都可以隨時隨地的獲取最新信息。同樣重要的是,全球交流的革命跟英語的普及是不可分割的。英語現(xiàn)在變成領(lǐng)先的國際語言。不管與會者是否是把英語作為母語,全球不管哪個角落的會議和商業(yè)會談都是使用的英語。英語已經(jīng)變成一種促進交流的語言。同時 ,對很多人來說,學(xué)習(xí)英語是他們通往成 功道路上的奠基石。所以你可能會好奇為什么有些人對于這些美好的發(fā)展有所顧忌,為什么英語作為一個國際通用語言會使得有些人對英語的
19、不適應(yīng)?交流上的革命確實存在問題,并且這些問題并不僅僅是經(jīng)濟上的。最根本的東西是,語言和文化之間的不可分割的關(guān)系是一個社會的核 心,而我們忽視了一些最關(guān)鍵的事情。不同的文化不僅僅是給不同組別的人貼上標簽,語言是幫助我們理解世界的工具,每個語言之間都是有區(qū)別的。因為我們通過語言來表達我們的所見所想,而語言是跟文化密切相關(guān)的,所以有時候就可能產(chǎn)生我們能用一種語言表達出來的東西,是不能用另外一種語言來表達出來的.英語的“想家”翻譯成意大利語就變成了 “懷鄉(xiāng)病”,但是英語有時候必須 要用同樣的詞來表示另外一種意思,這種意思不是單純的想家,而是包含了一層渴望的意思在里面.盡管不是同一種意思,英語的想家和懷鄉(xiāng)病放在一起的意思還有所接近的。但是葡萄牙語的 saudade所表達的意思卻是不能用其它語言來翻譯的.這個詞表達的意思不是絕望、憤怒、悲傷或后悔,兒是在以上這些意思之間。早期的圣經(jīng)翻譯者就碰到了有些意思是不可翻譯的這么個問題。比如你要如何把上帝的羔羊的形象翻譯給一個連羊都不存在的人類文明?夏娃從伊甸園拿走的水果具體是什么?如果鯨魚在溫暖的南部海域是不存在的,那么吞掉約拿的生物又是什么 ?面對這些不能克服的語言問題,翻譯家在各語言之間反復(fù)琢磨 ,然后想出了
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度洗浴中心特色服務(wù)項目開發(fā)與運營合同4篇
- 2025年度智能制造車間承包運營管理合同協(xié)議書2篇
- 2024版物聯(lián)網(wǎng)技術(shù)開發(fā)合同
- 2025年度櫥柜與廚房設(shè)施安裝服務(wù)合同包含后期維護保障3篇
- 2024遠洋漁業(yè)運輸合作協(xié)議
- 2025年工業(yè)廠房出租安全生產(chǎn)監(jiān)督協(xié)議書模板3篇
- 2025年度文化產(chǎn)品代理合同終止協(xié)議范本4篇
- 2025年度住宅小區(qū)車位租賃糾紛調(diào)解服務(wù)合同4篇
- 2025年度新能源汽車充電設(shè)施建設(shè)合作合同4篇
- 2025年度生物制藥研發(fā)項目出資入股分紅協(xié)議書3篇
- 國家自然科學(xué)基金項目申請書
- 電力電纜故障分析報告
- 中國電信網(wǎng)絡(luò)資源管理系統(tǒng)介紹
- 2024年浙江首考高考選考技術(shù)試卷試題真題(答案詳解)
- 《品牌形象設(shè)計》課件
- 倉庫管理基礎(chǔ)知識培訓(xùn)課件1
- 藥品的收貨與驗收培訓(xùn)課件
- GH-T 1388-2022 脫水大蒜標準規(guī)范
- 高中英語人教版必修第一二冊語境記單詞清單
- 政府機關(guān)保潔服務(wù)投標方案(技術(shù)方案)
- HIV感染者合并慢性腎病的治療指南
評論
0/150
提交評論