




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、股權(quán)代持協(xié)議Entrusted Shareholding Agreement本協(xié)議由以下雙方于年 月 日簽訂:The agreement is signed by both sides on Day, Month, Year.委托方 Entrusting Party受托方 Commissioned Party鑒于In consideration of(1)委托方在一投資成立一家公司(以下簡稱“公司”),公司名稱為_,注冊(cè)資金為,其中委托方認(rèn)繳注冊(cè)資金一,擁有公司的 的股權(quán)。The en trust ing party has inv ested to set up a compa ny (he
2、re in after referred to as the "company") in with the name of , and its registered capital was, in which the entrusting party paid in registered capital of, and owned 100% stock equity of the compa ny.(2)根據(jù)本協(xié)議的約定,委托方委托受托方以受托方名義持有公司的一股權(quán),委托方是該一股權(quán)的實(shí)際擁有人,受托方作為其一股權(quán)的名義持有人;受托方 同意接受委托方委托, 名義上持有公司的
3、一股權(quán)。According to the provisions of this agreement, the entrusting party entrusts the commissi oned party to hold a stock equity of the compa ny in the n ame of the commissi oned party, where the en trusti ng party is the actual owner of the stock equity, and the commissioned party as its stake holde
4、rs in name; the commissioned party agrees to accept the entrusting of the entrusting party, and to hold a stake of the compa ny nomin ally.雙方經(jīng)平等協(xié)商,根據(jù)中華人民共和國公司法、中華人民共和國合同法以及其它適用的法律和法規(guī)的規(guī)定,達(dá)成如下協(xié)議:Through equal con sultati on, accord ing to eople's'Rtepublic of Chi na Compa nyLaw” ,“ the People&
5、#39;s Republic of Chi na Con tract Law” and other applicable laws andregulati ons, both parties reach the followi ng agreeme nt:1. 委托代持Entrusting1.1 雙方確認(rèn),公司注冊(cè)資金為 美金,該款由委托方實(shí)際繳付。因此,雙方確認(rèn),受托方是公司的 _股權(quán) ( 以下簡稱“代持股權(quán)”) 的名義持有人,委托方是代持股權(quán)的實(shí)際擁有人。Both sides confirm that the company' s registered 、 pihibiS is a
6、ctually paidby the en trusti ng party. Therefore, both sides con firm that the commissi oned party is the nominal holder of of compa ny's shares (here in after referred to as the"en trusted stock equity"), and the en trusti ng party is the actual owner of stock equity.1.2 委托方委托受托方以受托方的
7、名義在代持期限(見本協(xié)議第 3 條) 內(nèi)持有 代持股權(quán)。受托方同意接受委托方委托,在代持期限內(nèi)以受托方的名義代 委托方持有代持股權(quán)。The entrusting party entrusts the commissioned party to hold the stock equity in the name of the trustee during the period (see Section 3 of this Agreement). Trustee agrees to accept the entrusting, and to hold the stock equity in the
8、 name of the trustee on behalf of the entrusting party during this period.1.3 委托方為代持股權(quán)的實(shí)際擁有人,就代持股權(quán)而言,除本協(xié)議另有規(guī)定外, 委托方享有公司章程 以及中國法律、法規(guī)和其他規(guī)范性文件所規(guī)定的全部 股東權(quán)利并承擔(dān)相應(yīng)的所有義務(wù)。受托方 并不實(shí)際取得公司股東地位,不 享有任何股東權(quán)利。The en trusti ng party is the actual owners of the stock equity. As for the stock equity, uni ess otherwise pro
9、vided in this Agreeme nt, the en trust ing party is en titled to all the rights provided in the Articles of company, Chinese laws, regulations and other normative documents as well as to the corresponding obligations. Trustee do not actually get the status of the Compa ny's shareholders, and doe
10、s not enjoy any rights of the shareholders.1.4 受托方不享有代持股權(quán)所對(duì)應(yīng)的收益權(quán),公司就代持股權(quán)支付的任何和全 部股息、紅利以及代持股權(quán)產(chǎn)生的其他收益均應(yīng)歸委托方所有,受托方應(yīng) 采取必要和可能的措施保證上述股息、紅利以及代持股權(quán)產(chǎn)生的其他收益被及時(shí)支付給委托方。Trustee is not entitled to the corresponding right to earnings of the share, and any and all divide nds, gains and all other bonu ses paid by the
11、 compa ny on the en trusted share shall be owned by the entrusting party, while the trustee shall take necessaryand possible measures to retur n all of these divide nds, gains and other bonu ses produced by the entrusted share to the the entrusting party promptly.1.5 委托方委托受托方以受托方名義就代持股權(quán)行使除股東收益權(quán)以外的其他
12、 股東權(quán)利,包括但不限于股東的知情權(quán)、股東會(huì)召集權(quán)、提案權(quán)和表決權(quán)。 但受托方應(yīng)當(dāng)在事先已經(jīng)得到委托方的同意,或者系根據(jù)委托方指示的情 況下,方得行使上述股東權(quán)利。受托方并應(yīng)準(zhǔn)確、有效、不遲延地行使上 述權(quán)利。受托方應(yīng)當(dāng)將其根據(jù)委托方的同意和指示就代持股權(quán)行使上述股東權(quán)利的結(jié)果,及時(shí)告知委托方。The en trusti ng party en trusts the commissi oned party to exercise other shareholders rights on the entrusted shares except the right to earning in th
13、e name of the commissioned party, including, but not limited to the shareholder's right to in formati on, the right to convene the shareholders' meeti ng, proposals and vot ing. However, the trustee shall have the prior consent of the en trust ing party, orbased on the indication of the entr
14、usting party, so as to exercise the rights of shareholders. Trustee should exercise these rights accurately, effectively, without delay. The trustee should promptly inform the en trusti ng party of the results about the en trusted shares un der the en trusti ng party's consent and in structi on.
15、1.6 委托方作為代持股權(quán)的實(shí)際擁有人,有權(quán)利行使代持股權(quán)對(duì)應(yīng)的人事任免 權(quán),包括選舉、指派和撤換公司董事長、董事、總經(jīng)理、副總經(jīng)理、財(cái)務(wù) 負(fù)責(zé)人和其他管理人員的權(quán)利。受托方不享有前述權(quán)利,但受托方應(yīng)根據(jù) 委托方要求,簽署必要的文件 ( 包括但不限于股東決議和任免文件 ) ,從而 配合委托方行使前述人事任免權(quán)利。As the actual owners of the entrusted shares, the entrusting party has the right to exercise the corresponding personnel management right, incl
16、uding the election, assig nmentand removal of compa ny ' s chairma n, director, preside nt, vice preside nt, finance man agers and other man ageme nt pers onn el. Trustee is not en titled to the forego ing rights, but the trustee should sig n the n ecessary docume nts based on requirements of th
17、e entrusting party (including but not limited to, the shareholders' resolution and the appointment and removal documents), thereby assisting the entrusting party in performing the foregoing personnel appointment and removal rights.1.7 在代持期限內(nèi),公司增資、減資或公開發(fā)行股票而導(dǎo)致的代持股權(quán)在股本 總額中的比例相應(yīng)改變,不影響本協(xié)議的效力和執(zhí)行;如果因公
18、司就代持股權(quán)送股、以稅后分配利潤轉(zhuǎn)增注冊(cè)資本、以公積金轉(zhuǎn)增注冊(cè)資本或配股 或類似事項(xiàng)而導(dǎo)致委托方實(shí)際擁有的股權(quán)或股份數(shù)增加,則增加的股權(quán)或 股份應(yīng)計(jì)入代持股權(quán),根據(jù)本協(xié)議的條件和條款由受托方代委托方持有。With in the en trusted period, the corresp onding cha nge of the proporti on of en trusted shares in the total share capital due to the capital in crease and reduct ion or public offeri ng of shares
19、 does not affect the validity and en forceability of this Agreeme nt; If the actual number of shares owned by the entrusting party is increasedbecause the compa ny shares don ati on, in creases registered capital with after-tax distributable profits or accumulatio n funds or allots shares or similar
20、 matters, the in crease of opti ons or shares shall be in cluded in the en trusted shares, and shall be held by the entrusted party on behalf of the entrusting party under terms and conditions of this Agreeme nt.1.8 在代持期限內(nèi),無論是公司進(jìn)行股份制改制或上市, 還是公司的股權(quán)結(jié)構(gòu)、管理機(jī)構(gòu)和人員發(fā)生變更,均不應(yīng)影響本協(xié)議的效力和執(zhí)行。Within the period, whet
21、her the company is joint-stock restructured or listed, or cha nges the compa ny's own ership structure, man ageme nt age ncies and pers onnel structure, should not affect the validity and en forceability of this Agreeme nt.2. 對(duì)代持股權(quán)的處分Treatment of the Entrusted Shares2.1 在代持期限內(nèi),未經(jīng)委托方的事先同意或通知, 受托方
22、不得轉(zhuǎn)讓代持股權(quán),不得對(duì)代持股權(quán)設(shè)置任何抵押、質(zhì)押、其他擔(dān)保、優(yōu)先權(quán)、財(cái)產(chǎn)保全措施、 查封、托管、租賃權(quán)、期權(quán)或其他形式的權(quán)利負(fù)擔(dān) ( 以下合稱“權(quán)利負(fù)擔(dān)” ) , 或者進(jìn)行任何其它形式的處分。受托方自身任何債務(wù)不應(yīng)對(duì)代持股權(quán)產(chǎn)生 不利影響。With in the period, without prior consent or no tificati on of the en trusti ng party, the trustee shall not transfer the shares, or set any mortgage, pledge, other security, prio
23、rity, property preservation measures,seizure, custody, leasing rights, options or other forms of en cumbra nee (here in after collectively referred to as "en cumbra nee"), or any other form of treatme nts. Any debt of the trustee should not affect the en trusted shares.2.2 如果委托方要求受托方對(duì)代持股權(quán)設(shè)
24、置質(zhì)押或者其它形式的負(fù)擔(dān),受托方 應(yīng)當(dāng)按照委托方的要 求,在辦理相關(guān)手續(xù)方面提供必要配合。If the en trusti ng party requests the trustee to set pledge or other forms of burde n on the entrusted shares, the trustee shall provide necessary cooperation in related formalities in accorda nee with the requireme nts of the en trust ing party.2.3 如果委托
25、方指示受托方將全部或者部分代持股權(quán)轉(zhuǎn)至委托方名下或者轉(zhuǎn)讓 給委托方指定的第三 方,受托方應(yīng)當(dāng)按照委托方的要求,在辦理股權(quán)轉(zhuǎn)讓 手續(xù)方面提供必要配合。轉(zhuǎn)讓代持股權(quán)的全部收益歸委托方所有。If the en trust ing party requests the trustee to tran sfer all or part of the en trusted shares to the en trusti ng party or a third party desig nated by the en trust ing party, the trustee shall provide nec
26、essary cooperation in related formalities in accordanee with the requireme nts of the en trusti ng party. All the ben efits from the tran sfer of the en trusted shares are owned by the en trusti ng party.3. 代持期限 Entrusting Period3.1 本協(xié)議的有效期 (簡稱“代持期限” )為五年,自本協(xié)議生效日起算。除非 委托方另有指示,否則 本協(xié)議在代持期限屆滿時(shí)自動(dòng)續(xù)展五年,依此
27、類推。The term of this Agreeme nt (the "En trusti ng Term") is five years, starti ng from the effective date of this Agreeme nt. Unl ess otherwise directed by the en trusti ng party, the agreeme nt will automatically renew for ano ther five years upon the expirati on of the period, and so for
28、th.3.2 雖有 3.1 條的規(guī)定,如果委托方在任何時(shí)候指示受托方將部分代持股權(quán)轉(zhuǎn)至委托方名下或者轉(zhuǎn)讓給委托方指定的第三方,則在上述部分代持股權(quán)轉(zhuǎn) 讓交割后,本協(xié)議僅 繼續(xù)對(duì)剩余的代持股權(quán)有效;如果委托方在代持期限 內(nèi)的任何時(shí)候指示受托方將全部代持股權(quán) 轉(zhuǎn)至委托方名下或者轉(zhuǎn)讓給委托 方指定的第三方,則在上述的全部代持股權(quán)轉(zhuǎn)讓交割后,代持 期限屆滿, 本協(xié)議終止。Notwithsta nding the provisi ons of 3.1, if the en trust ing party requests the trustee to tran sfer part of the en t
29、rusted shares to the en trusti ng party or a third party desig nated by the en trusti ng party at any time, the agreeme nt continues to be valid only on the remai ning shares after the tran sfer of part of these en trusted shares; If the en trust ing party requests the trustee to tran sfer all of th
30、e en trusted shares to the en trust ing party or a third party desig nated by the en trusti ng party at any time with in the period, the n the en trusti ng period will expire, with term in ati on of this Agreeme nt after the tran sfer of all of the above shares.4. 代持費(fèi)用4. Entrusting Fee4.1 受托方根據(jù)本協(xié)議的約
31、定持有代持股權(quán),不收取任何報(bào)酬。4.2 The en trusted party has the en trust ing right of shares in line with the agreeme nt with free of charge.4.3 在受托方履行本協(xié)議 (包括但不限于持有代持股權(quán)以及根據(jù)委托方的指示 按照本協(xié)議處分代持股權(quán)) 的過程中,發(fā)生的以下成本和費(fèi)用,經(jīng)委托方確認(rèn)和同意后,應(yīng)計(jì)入委托方的成本,由委托方承擔(dān):4.4 In the impleme ntatio n of the agreeme nt by the en trusted party (in clud
32、ing but not limited to hav ing the en trusti ng right of shares and han dli ng the right accord ing to the agreeme nt as in structed by the en trust ing party), the followi ng cost and fee occurred will be charged to the cost of the en trusti ng party upon the con firmati on and consent of the en tr
33、usti ng party who shall assume it:(1)發(fā)生的交易手續(xù)費(fèi)、印花稅、資本利得稅(如適用 ) 以及其他稅費(fèi);(1) Tran sacti on fee, stamp tax, capital gains tax (if applicable), other taxes and dues occurred;(2) 因履行本協(xié)議發(fā)生的其他合理成本和費(fèi)用。(3) Other reas on able cost and fee produced from the impleme ntati on of agreeme nt.5. 保密義務(wù)5. Obligation of
34、Confidentiality受托方承諾對(duì)本協(xié)議的存在及其內(nèi)容保密, 不得向任何實(shí)體或個(gè)人予以全部或部分披露。The en trusted party shall guara ntee the con fide ntiality of the existe nee and content of the agreeme nt; shall not expose all or part of the agreeme nt to any en tity or in dividual.6. 法律責(zé)任7. Legal Liability本協(xié)議生效后,任何一方不履行或不完全履行本協(xié)議約定的條件和條款, 即
35、構(gòu)成違約。違約方應(yīng)賠償其違約行為給守約方造成的一切經(jīng)濟(jì)損失。Upon comme nceme nt, any party will breach the agreeme nt by not impleme nting or in completely impleme nti ng the agreed terms and con diti ons, who shall compe nsate for all the econo mic losses result ing from the breach act to the observa nt party.8. 不可抗力9. Force Ma
36、jeure不可抗力”指無法預(yù)見、無法避免及無法克服、使得本協(xié)議一方部分或者 完全不能履行本協(xié)議的事件,包括但不限于地震、臺(tái)風(fēng)、洪水、火災(zāi)、戰(zhàn)爭、罷 工、暴動(dòng)。如果發(fā)生不可抗力事件,一方在本協(xié)議項(xiàng)下受不可抗力影響的義務(wù)在不可抗力造成的延誤期間自動(dòng)中止, 并且其履行期限應(yīng)自動(dòng)延長,延長期間為中止的期間,該方無須為此承擔(dān)責(zé)任。Force majeure ” refers to such eve nt as not being predicted, avoided and overcome, resulting in part or full failure to the implementation
37、 of the agreement, which in cludes but not limited to earthquake, typho on, flood, fire, war, strike and riot. In case of any force majeure, the obligati ons of one party in flue need by the force majeure un der the agreeme nt will be suspe nded automatically duri ng the delay time and the impleme n
38、tati on period will be exte nded accord in gly which is equal to the delay time whe n the in flue need party will not assume any resp on sibility.& 適用法律和爭議解決10. Applicable Law and Dispute Resolution10.1 本協(xié)議的效力、解釋、履行及爭議解決等事項(xiàng),均適用中華人民共和國的 法律。10.2 The matters including the effect, explanation, imple
39、mentation and dispute resolution of the agreement are applicable to the laws of the People's Republic of Chi na.10.3 由本協(xié)議產(chǎn)生或與本協(xié)議有關(guān)的爭議,如雙方不能協(xié)商解決,則任何一方 可將該爭議提交日照仲裁委員會(huì),在山東省日照市進(jìn)行仲裁,仲裁按照日 照仲裁委員會(huì)的仲裁程序規(guī)則進(jìn)行,。仲裁裁決為終局性的,對(duì)雙方均有約 束力,雙方同意受該裁決的約束并依照裁決執(zhí)行。10.4 For the dispute produced from or related to the agre
40、ement, if the parties cannot settle it by negotiation, any party can submit the dispute to Rizhao Arbitration Committee for arbitrati on in Rizhao City, Sha ndong Provi nee. And it will be carried out accord ing to the arbitrati on procedures of the Committee. The arbitral award will be fin al, whic
41、h is binding on both parties. And they agree on the binding and con duct impleme ntati on by the award.9. 本協(xié)議的生效11. Commencement of the Agreement.本協(xié)議在雙方簽字后生效。The agreeme nt will take effect upon sig nature of both parties.12. 本協(xié)議的變更和補(bǔ)充13. Change and Supplement of the Agreement該補(bǔ)充或者變更須經(jīng)10.1 雙方需要就有關(guān)事宜
42、對(duì)本協(xié)議進(jìn)行補(bǔ)充或者變更的, 雙方共同協(xié)商達(dá)成一致意見并訂立書面協(xié)議后方能生效。13.1 Where both parties shall supplement or change the agreement for matters concern ed, the suppleme nt or cha nge shall come into force only after both parties reach consen sus through mutual con sultati on and en ter into writte n agreeme nt.13.2 本協(xié)議附件 ( 如有
43、 ) 以及雙方根據(jù)10.1 條對(duì)本協(xié)議的任何補(bǔ)充和變更構(gòu)成 本協(xié)議不可分割的組成部分,與本協(xié)議具有同等的法律效力。13.3 The attachment of the agreement (if any), any supplement and change as per Clause 10.1 form the internal part of the agreeme nt with the same equal legal effect as that of the agreeme nt.11. 其他約定14. Others14.1 雙方應(yīng)簽署并遞交必要的文件,采取必要的行動(dòng),以實(shí)現(xiàn)本協(xié)議
44、的條款和目的。14.2 The parties shall sig n and submit the required docume nts; take n ecessary acti ons to achieve the clauses and purpose of the agreeme nt.14.3 雙方充分知曉并理解本協(xié)議中全部條款的實(shí)質(zhì)含義和其法律意義, 并基于此種理解,簽署本協(xié)議。14.4 The parties shall have a good kno wledge and un dersta nding of the real meaning and legal sense
45、 of all the clauses in the agreeme nt, based on which, they con elude the agreeme nt.14.5 本協(xié)議所有條款的名稱僅為方便查閱的目的而設(shè)定, 不影響本協(xié)議條款的意思或解釋。14.6 All the names of the clauses in the agreement are established for ease reference by both parties, not in flue ncing their meaning or expla nati on.14.7 一方向另一方發(fā)出的通知或書面函件應(yīng)以郵政快遞、 專人送交或傳真( 以郵政快遞確認(rèn)的 ) 方式,及時(shí)寄送或傳交給另一方。收到通知或往來函件 的日期,如果是以郵政快遞方式送達(dá), 為信函投遞后的第五日; 如果是以 專人送交方式送達(dá), 應(yīng)為專人送交之日;如果以傳真的方式送達(dá),為發(fā)出 之日的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025至2030年中國套裝油漆工具數(shù)據(jù)監(jiān)測研究報(bào)告
- 2025至2030年中國丁腈涂層手套數(shù)據(jù)監(jiān)測研究報(bào)告
- 2025年中國草編手工藝品市場調(diào)查研究報(bào)告
- 2025年中國胡須套市場調(diào)查研究報(bào)告
- 2025年中國絎縫白棉布棉被市場調(diào)查研究報(bào)告
- 2025年中國硅橡膠微波熱療管市場調(diào)查研究報(bào)告
- 學(xué)校結(jié)對(duì)共建合同范本
- 農(nóng)夫山泉自動(dòng)販賣機(jī)投放合同范本
- 2025年度辦事處設(shè)立與金融服務(wù)平臺(tái)合作協(xié)議
- 食品行業(yè)銷售代理合同范文
- 2023年高中音樂課件陽關(guān)三疊(琴歌)
- 胸腔閉式引流護(hù)理-中華護(hù)理學(xué)會(huì)團(tuán)體標(biāo)準(zhǔn)
- 公司資產(chǎn)情況說明范文百度
- 醫(yī)療器械中有害殘留物檢驗(yàn)技術(shù)
- 2015-2022年大慶醫(yī)學(xué)高等??茖W(xué)校高職單招語文/數(shù)學(xué)/英語筆試參考題庫含答案解析
- 產(chǎn)品過程特殊特性初始清單(示例)
- 兩篇古典英文版成語故事塞翁失馬
- 中國古代文學(xué)史 馬工程課件(中)13第五編 宋代文學(xué) 第一章 北宋初期文學(xué)
- GB/T 14643.4-2009工業(yè)循環(huán)冷卻水中菌藻的測定方法第4部分:土壤真菌的測定平皿計(jì)數(shù)法
- DL-T 5190.1-2022 電力建設(shè)施工技術(shù)規(guī)范 第1部分:土建結(jié)構(gòu)工程(附條文說明)
- GA/T 914-2010聽力障礙的法醫(yī)學(xué)評(píng)定
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論