論龐德與辜鴻銘的《論語(yǔ)》翻譯對(duì)比研究_第1頁(yè)
論龐德與辜鴻銘的《論語(yǔ)》翻譯對(duì)比研究_第2頁(yè)
論龐德與辜鴻銘的《論語(yǔ)》翻譯對(duì)比研究_第3頁(yè)
論龐德與辜鴻銘的《論語(yǔ)》翻譯對(duì)比研究_第4頁(yè)
論龐德與辜鴻銘的《論語(yǔ)》翻譯對(duì)比研究_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、    論龐德與辜鴻銘的論語(yǔ)翻譯對(duì)比研究            作者:陳青時(shí)間:2009-4-22 14:51:00                     【論文關(guān)鍵詞】:翻譯經(jīng)歷; 翻譯目的; 對(duì)比研究 【論文摘要】: 龐德和辜鴻銘兩位

2、著名的翻譯家對(duì)于論語(yǔ)的翻譯各有特色,文章擬從其翻譯經(jīng)歷和翻譯目的入手,對(duì)其論語(yǔ)翻譯進(jìn)行對(duì)比研究。 論語(yǔ)是記載孔子及其弟子言行的一部儒家經(jīng)典著作。正因?yàn)樗谌寮宜枷胫姓加兄匾牡匚?它的外譯,特別是英譯,一直是西方國(guó)家了解中國(guó)文化的重要途徑之一。1828年,大衛(wèi)·科利在馬六甲出版了第一部英譯本論語(yǔ)。1861年,理雅各( James Legge,1815 - 1897)的譯本在香港問(wèn)世。其后有萊爾(L. A.Lyall) 的論語(yǔ)(1909)、龐德( Ezra Pound) 的論語(yǔ)、A.韋利(Arthur Waley) 的論語(yǔ)、狄哲勞(D. C. Lan) 的論語(yǔ)、 韋爾(James Wa

3、re ) 的論語(yǔ)、蘇慧廉(W. E.Soothill) 的論語(yǔ)相繼問(wèn)世。我國(guó)學(xué)者林語(yǔ)堂亦醉心于向西方介紹中國(guó)文化,他也譯了論語(yǔ)。 而龐德所譯的論語(yǔ)和辜鴻銘所譯的論語(yǔ)因其不同的翻譯風(fēng)格以及在歐洲所引起的不同反響而更引人注目。埃茲拉·龐德和辜鴻銘都是著名的翻譯家,他們對(duì)于論語(yǔ)的翻譯所作出的貢獻(xiàn)舉世注目。文章擬從兩位翻譯家的翻譯經(jīng)歷、翻譯目的入手,探討他們各自論語(yǔ)的翻譯特色。 一、龐德與其論語(yǔ)翻譯 埃茲拉·龐德( Ezra Pound, 18851972)是英美20 世紀(jì)文壇最有影響的人物之一,杰出的詩(shī)人、意象派詩(shī)歌創(chuàng)始人,同時(shí)也是翻譯家。作為翻譯家,他的巨大貢獻(xiàn)就是將中國(guó)的詩(shī)歌

4、和儒家經(jīng)典譯成英文。在龐德的翻譯中,儒學(xué)翻譯占了相當(dāng)重的分量,其中龐德英譯大學(xué)的第一個(gè)譯本the Da Xue or The Great Learning of Confucius 出版于1928 年。他以意大利文翻譯和出版中庸分別是在1942 年和1945 年初,翻譯和出版論語(yǔ)"The Classic Anthology" Defined by Confucius 是在1954年。 龐德翻譯理論包括: (1)翻譯是對(duì)原作的部分批評(píng);(2)翻譯是獨(dú)立于原作的創(chuàng)作;(3)翻譯是對(duì)原作的語(yǔ)勢(shì)轉(zhuǎn)移。 龐德認(rèn)為,翻譯家不應(yīng)著力重現(xiàn)原文所有的特征,而應(yīng)向讀者“展示原文的寶藏”,展示原

5、文的本質(zhì)特征,展示原文獨(dú)特的品質(zhì),哪怕是損失其他的品質(zhì),以傳達(dá)原作者的思想意識(shí)及原作整體的美學(xué)效果。這就是他所說(shuō)的“闡釋性翻譯”,即異化翻譯。龐德的異化翻譯最大限度與原文保持一致,盡可能讓譯文讀者感觸到原文,通過(guò)直譯才能釋放“純語(yǔ)言”,特別是在句法上,造成與現(xiàn)行標(biāo)準(zhǔn)用法的偏離。這是“一種對(duì)目的語(yǔ)文化價(jià)值產(chǎn)生種族偏離的壓力,保留外國(guó)文本中的語(yǔ)言、文化差異,讓讀者置身于外國(guó)語(yǔ)言和文化中”。龐德幾乎不懂漢語(yǔ),主要依據(jù)Mathew的漢英字典、Guillaume Pauthier的論語(yǔ)法譯本以及理雅各的論語(yǔ)英譯本來(lái)翻譯。因此在龐德翻譯的論語(yǔ)中,當(dāng)他對(duì)自己的譯文不確定時(shí),就經(jīng)常提供Guillaume Pa

6、uthier的法譯文、理雅各的英譯文或者干脆提供自己的另一種譯文。 龐德的翻譯理論我們可以從下面的翻譯實(shí)例中略有感受。如: 子曰:“道之以德,齊之以禮,有恥且格?!?龐德的譯文(以下簡(jiǎn)稱(chēng)龐譯): He said: Governing then by looking straight into their heart and then acting on it ( on conscience) , and keeping order by rites, their sense of shame will bring them not only to an external conformity

7、but to an organic order. 子曰:“唯上智與下愚不移。” 龐譯: He said: Only those of highest intelligence, and lowest simplicity do not shift. (L.cannot be changed, text probably includes both meanings.) 龐德認(rèn)為:“語(yǔ)言可以通過(guò)各種方式取勢(shì)。音象(melopoeia),即詞語(yǔ)在其普遍意義之外、之上,還有音樂(lè)的性質(zhì), 且音樂(lè)引導(dǎo)意義的動(dòng)態(tài)與傾向。形象(phanopoeia),即把意象澆鑄在視覺(jué)想象上。義象(logopoeia),語(yǔ)

8、詞間智慧之舞, 也就是說(shuō),它不僅使用詞語(yǔ)的直接意義, 還特別考慮詞語(yǔ)的使用習(xí)慣和我們期待它所在的語(yǔ)境,包括它的常用搭配、正常變化以及反語(yǔ)修辭。這種詩(shī)包含著那些語(yǔ)言表達(dá)所特有的、無(wú)法為造型或音樂(lè)藝術(shù)所包含的美學(xué)內(nèi)容。它出現(xiàn)得最晚,也許是最巧妙、最不可捉摸的形式?!饼嫷伦鳛樵?shī)人對(duì)于音象、義象等極為講究,其譯文也充滿(mǎn)了詩(shī)意的想象。龐德在翻譯論語(yǔ)中所用的拆字法和他的詩(shī)意想象密切相關(guān)。例如:論語(yǔ)中“子曰:學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦悅乎?”龐德將其譯為:He said: Study with the seasons winging past, is not this pleasant? 很明顯,他將繁體“習(xí)”字用拆

9、字法拆成幾個(gè)偏旁部首,然后解釋為:“學(xué)習(xí),而時(shí)間白色的翅膀飛走了”。該譯文沒(méi)有譯出原文“學(xué)”(理譯中的“l(fā)earn”)與“習(xí)”(理譯中的“perseverance and application”)的不同內(nèi)涵,卻從側(cè)面突出了“悅”的詩(shī)意所在,或許“習(xí)”字是龐德翻譯的論語(yǔ)中最富有詩(shī)意的一例。再比如,子貢曰:“如有博施于民而能濟(jì)眾,何如?可謂仁乎?”龐德的譯文:Tze-Kung said: if a man extend wide benefits to the people and aid them all pictorially: sees that they all get an even

10、or con    stant water supply would you call that manhood?這些譯文都體現(xiàn)了龐德的翻譯特色。 二、辜鴻銘及其論語(yǔ)翻譯 中國(guó)四書(shū)五經(jīng)的翻譯最早始于明末清初。當(dāng)時(shí)來(lái)華的外國(guó)傳教士和漢學(xué)家把詩(shī)經(jīng)、易經(jīng)、論語(yǔ)、老子等中國(guó)古代文化典籍移譯成多種文字傳到歐美,有拉丁文、英文、意大利文、法文等譯本。要把中國(guó)古代經(jīng)籍譯成西方文字,就得同時(shí)精通對(duì)譯的兩種語(yǔ)言,能夠透徹理會(huì)兩國(guó)文化,并非一般人所能擔(dān)任。而這些傳教士和漢學(xué)家大多數(shù)只是粗通漢語(yǔ),因此翻譯出來(lái)的作品中存在著許多不足之處,有的甚至是積字成句、積字成篇,根本無(wú)法從

11、整體上體現(xiàn)中國(guó)文化的精奧之處。辜鴻銘認(rèn)為正是這些傳教士和漢學(xué)家歪曲了儒家經(jīng)典的原義,糟蹋了中國(guó)文化,并導(dǎo)致西方人對(duì)中國(guó)人和中國(guó)文明產(chǎn)生種種偏見(jiàn)。為了消除這些偏見(jiàn),他決定自己翻譯儒家經(jīng)典。另一方面,辜氏游學(xué)歐洲十?dāng)?shù)年,“精于別國(guó)方言,邃于西學(xué)西政”。但他深受歐美浪漫主義之影響,對(duì)西方近世物質(zhì)文明深為不滿(mǎn)。返國(guó)后研習(xí)六經(jīng)子史,迅速向傳統(tǒng)文化回歸,在一片西化聲浪中,充當(dāng)起儒家思想的衛(wèi)道士與傳道人。辜氏此舉,并非胡適所謂“立異以為高”,其服膺儒學(xué),實(shí)屬淵源有自。吳宓對(duì)此有精辟的分析:其尊崇儒家,提倡中國(guó)之禮教道德精神,亦緣一己之思想見(jiàn)解確立之后,返而求之中國(guó)學(xué)術(shù)文明,見(jiàn)此中有與卡萊爾、安諾德、羅斯金、

12、愛(ài)瑪生之說(shuō)相類(lèi)似者,不禁愛(ài)不忍釋?zhuān)谑倾@研之,啟發(fā)之,孜孜焉,舉此中國(guó)固有之寶藏,以炫示西人。此其中又以國(guó)家主義(愛(ài)國(guó)思想)為之動(dòng)機(jī)。 1898年辜鴻銘在上海出版了他的第一本譯著論語(yǔ)(The Discourses and Sayings of Confucius: A New Special Translation, Illustrated with Quotations from Goethe and Other Writers)。他在論語(yǔ)譯序中聲稱(chēng):我們只想在此表達(dá)一個(gè)愿望,希望那些有教養(yǎng)有思想的英國(guó)人在耐心讀過(guò)我們的譯作之后,能夠反思一下他們對(duì)中國(guó)人已有的成見(jiàn),并能因此修正謬見(jiàn),改變他們

13、對(duì)于中英兩國(guó)人民與人民、國(guó)與國(guó)之間關(guān)系的態(tài)度。為了讓英語(yǔ)本族人讀懂論語(yǔ),辜氏“努力按照一個(gè)受過(guò)教育的英國(guó)人表達(dá)同樣思想的方式來(lái)翻譯孔子和他弟子的談話(huà)”。由此可見(jiàn),辜鴻銘翻譯論語(yǔ)的主要目的是順應(yīng)西方讀者的語(yǔ)言和思維習(xí)慣,讓西方人真正了解中國(guó)儒學(xué)的思想體系,改變西方人對(duì)中國(guó)文化傳統(tǒng)的偏見(jiàn)。因此,辜譯文的篇章結(jié)構(gòu)采用英文模式,注重句子間的相互連貫。 在辜鴻銘的譯文中,中國(guó)的人名和地名被他用西方人所熟悉的人名、地名所代替,甚至將某些概念生搬硬套西方的概念,如“季氏篇”之八中的“天命”被譯為the Laws of God(“上帝的律令”),把“圣人”譯為holy men (“獻(xiàn)身宗教之人”)等。在孔子的

14、眾多弟子姓名中他只保留了最出名的顏回和仲由,其余均譯為“one disciple”而且他在第一次提到顏回時(shí)加了注釋。如: The St. John of the Confucian Gospel-a pure, heroic, ideal character, the disciple whom the Master loved. 辜鴻銘譯文的篇章結(jié)構(gòu)形式則采用典型的英文模式,注重句子間相互的連貫性,注重穩(wěn)定而嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膭?dòng)賓搭配的空間框架。用“學(xué)而篇”之首篇為例,其句子結(jié)構(gòu)的展開(kāi)明顯與源語(yǔ)有別:Confucius remarked,“It is indeed a pleasure to acqui

15、re knowledge and, as you go on acquiring ,to put into practice what you have acquired. A greater pleasure still it is when friends of congenial minds come from afar to seek you because of your attainment .But he is truly a wise and good man who feels no discomposure even when he is not noticed of me

16、n.” 再比如:“故至誠(chéng)無(wú)息。不息則久,久則征,征則悠遠(yuǎn),悠遠(yuǎn)則博厚,博厚則高明?!?辜鴻銘的譯文為“Thus absolute truth is indestructible. Being indestructible, it is eternal. Being eternal, it is self-existent. Being self-existent, it is infinite. Being infinite, it is vast and deep. Being vast and deep, it is transcendental and intelligent.”又如“學(xué)

17、而篇”之四,曾子曰:“吾日三省吾身,為人謀而不忠乎? 與朋友交而不信乎? 傳不習(xí)乎?”理雅各講究忠實(shí)將原語(yǔ)直譯為:The philosopher Zeng said,“I daily examine myself on three points :whether , in transacting business for others. I may have been not faithful;whether ,in intercourse with friends ,I may have been not sincere;whether I may have not mastered and

18、 practised the instructions of my teacher. ”辜鴻銘的譯文整個(gè)語(yǔ)段更符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣:A disciple of Confucius remarked“, I daily examine into my personal conduct on three points: First ,whether in carrying out the duties entrusted to me by others, I have not failed in conscientiousness; Secondly ,whether in intercourse

19、with friends , I have not failed in sincerity and    trustworthiness ; Thirdly ,whether I have not failed to practice what I profess in my teaching.” 從兩篇譯文的結(jié)構(gòu)上來(lái)看,辜鴻銘完全采用的是英文中“概括具體型”的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)形式。漢語(yǔ)是一個(gè)化整為零的語(yǔ)言,而英語(yǔ)恰恰相反,講究化零為整,即以一個(gè)語(yǔ)言成分為主干,帶有若干個(gè)附屬成分,主干與附屬成分之間由一定的邏輯關(guān)系相連。這樣能使英語(yǔ)本族人的思維在讀譯文時(shí)沿著段落

20、模式體會(huì)其內(nèi)在的層次關(guān)系。辜鴻銘的翻譯由于符合西方的語(yǔ)言特色而倍受西方讀者的歡迎。 作為詩(shī)人的龐德通過(guò)翻譯論語(yǔ),將儒家思想運(yùn)用到詩(shī)章創(chuàng)作中,給西方讀者提供了更為廣闊的欣賞儒家思想的空間,這是迄今為止其他論語(yǔ)譯文所沒(méi)有的,是該譯本的巨大特色。因此,龐德翻譯的論語(yǔ)應(yīng)該在論語(yǔ)翻譯史上占有一席之地。而辜氏的儒經(jīng)翻譯,猶如曠野中的幾聲呼喊,并不能遏制西方殖民主義的狂潮,扭轉(zhuǎn)傳統(tǒng)文化的厄運(yùn)。但它們打破了傳教士、漢學(xué)家壟斷中學(xué)西漸,制造中國(guó)形象的局面,奪回了代表中國(guó)發(fā)言的話(huà)語(yǔ)權(quán),為中國(guó)文明樹(shù)立了正面的形象,贏得了廣泛的理解與同情,卻又是功莫大焉。龐德和辜鴻銘的翻譯雖然各有特色,但都具有很強(qiáng)的學(xué)術(shù)研究?jī)r(jià)值,但我們研究譯者譯本,也應(yīng)采取知人論世的歷史態(tài)度,追尋譯本產(chǎn)生的社會(huì)文化環(huán)境,探求譯者的用心與決策,以期對(duì)復(fù)雜的翻譯現(xiàn)象做出盡可能合理的解釋。相信對(duì)二人進(jìn)行深入地研究無(wú)疑會(huì)對(duì)儒家經(jīng)典的翻譯研究大有幫助。 參考文獻(xiàn) 1 Arthur Waley. The AnalectsM. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 1998. 2 Cheadle M P. Ezra Pound's Confucian Translation

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論