下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、 論龐德與辜鴻銘的論語翻譯對比研究 作者:陳青時間:2009-4-22 14:51:00 【論文關(guān)鍵詞】:翻譯經(jīng)歷; 翻譯目的; 對比研究 【論文摘要】: 龐德和辜鴻銘兩位
2、著名的翻譯家對于論語的翻譯各有特色,文章擬從其翻譯經(jīng)歷和翻譯目的入手,對其論語翻譯進行對比研究。 論語是記載孔子及其弟子言行的一部儒家經(jīng)典著作。正因為它在儒家思想中占有重要的地位,它的外譯,特別是英譯,一直是西方國家了解中國文化的重要途徑之一。1828年,大衛(wèi)·科利在馬六甲出版了第一部英譯本論語。1861年,理雅各( James Legge,1815 - 1897)的譯本在香港問世。其后有萊爾(L. A.Lyall) 的論語(1909)、龐德( Ezra Pound) 的論語、A.韋利(Arthur Waley) 的論語、狄哲勞(D. C. Lan) 的論語、 韋爾(James Wa
3、re ) 的論語、蘇慧廉(W. E.Soothill) 的論語相繼問世。我國學(xué)者林語堂亦醉心于向西方介紹中國文化,他也譯了論語。 而龐德所譯的論語和辜鴻銘所譯的論語因其不同的翻譯風(fēng)格以及在歐洲所引起的不同反響而更引人注目。埃茲拉·龐德和辜鴻銘都是著名的翻譯家,他們對于論語的翻譯所作出的貢獻舉世注目。文章擬從兩位翻譯家的翻譯經(jīng)歷、翻譯目的入手,探討他們各自論語的翻譯特色。 一、龐德與其論語翻譯 埃茲拉·龐德( Ezra Pound, 18851972)是英美20 世紀文壇最有影響的人物之一,杰出的詩人、意象派詩歌創(chuàng)始人,同時也是翻譯家。作為翻譯家,他的巨大貢獻就是將中國的詩歌
4、和儒家經(jīng)典譯成英文。在龐德的翻譯中,儒學(xué)翻譯占了相當重的分量,其中龐德英譯大學(xué)的第一個譯本the Da Xue or The Great Learning of Confucius 出版于1928 年。他以意大利文翻譯和出版中庸分別是在1942 年和1945 年初,翻譯和出版論語"The Classic Anthology" Defined by Confucius 是在1954年。 龐德翻譯理論包括: (1)翻譯是對原作的部分批評;(2)翻譯是獨立于原作的創(chuàng)作;(3)翻譯是對原作的語勢轉(zhuǎn)移。 龐德認為,翻譯家不應(yīng)著力重現(xiàn)原文所有的特征,而應(yīng)向讀者“展示原文的寶藏”,展示原
5、文的本質(zhì)特征,展示原文獨特的品質(zhì),哪怕是損失其他的品質(zhì),以傳達原作者的思想意識及原作整體的美學(xué)效果。這就是他所說的“闡釋性翻譯”,即異化翻譯。龐德的異化翻譯最大限度與原文保持一致,盡可能讓譯文讀者感觸到原文,通過直譯才能釋放“純語言”,特別是在句法上,造成與現(xiàn)行標準用法的偏離。這是“一種對目的語文化價值產(chǎn)生種族偏離的壓力,保留外國文本中的語言、文化差異,讓讀者置身于外國語言和文化中”。龐德幾乎不懂漢語,主要依據(jù)Mathew的漢英字典、Guillaume Pauthier的論語法譯本以及理雅各的論語英譯本來翻譯。因此在龐德翻譯的論語中,當他對自己的譯文不確定時,就經(jīng)常提供Guillaume Pa
6、uthier的法譯文、理雅各的英譯文或者干脆提供自己的另一種譯文。 龐德的翻譯理論我們可以從下面的翻譯實例中略有感受。如: 子曰:“道之以德,齊之以禮,有恥且格?!?龐德的譯文(以下簡稱龐譯): He said: Governing then by looking straight into their heart and then acting on it ( on conscience) , and keeping order by rites, their sense of shame will bring them not only to an external conformity
7、but to an organic order. 子曰:“唯上智與下愚不移?!?龐譯: He said: Only those of highest intelligence, and lowest simplicity do not shift. (L.cannot be changed, text probably includes both meanings.) 龐德認為:“語言可以通過各種方式取勢。音象(melopoeia),即詞語在其普遍意義之外、之上,還有音樂的性質(zhì), 且音樂引導(dǎo)意義的動態(tài)與傾向。形象(phanopoeia),即把意象澆鑄在視覺想象上。義象(logopoeia),語
8、詞間智慧之舞, 也就是說,它不僅使用詞語的直接意義, 還特別考慮詞語的使用習(xí)慣和我們期待它所在的語境,包括它的常用搭配、正常變化以及反語修辭。這種詩包含著那些語言表達所特有的、無法為造型或音樂藝術(shù)所包含的美學(xué)內(nèi)容。它出現(xiàn)得最晚,也許是最巧妙、最不可捉摸的形式。”龐德作為詩人對于音象、義象等極為講究,其譯文也充滿了詩意的想象。龐德在翻譯論語中所用的拆字法和他的詩意想象密切相關(guān)。例如:論語中“子曰:學(xué)而時習(xí)之,不亦悅乎?”龐德將其譯為:He said: Study with the seasons winging past, is not this pleasant? 很明顯,他將繁體“習(xí)”字用拆
9、字法拆成幾個偏旁部首,然后解釋為:“學(xué)習(xí),而時間白色的翅膀飛走了”。該譯文沒有譯出原文“學(xué)”(理譯中的“l(fā)earn”)與“習(xí)”(理譯中的“perseverance and application”)的不同內(nèi)涵,卻從側(cè)面突出了“悅”的詩意所在,或許“習(xí)”字是龐德翻譯的論語中最富有詩意的一例。再比如,子貢曰:“如有博施于民而能濟眾,何如?可謂仁乎?”龐德的譯文:Tze-Kung said: if a man extend wide benefits to the people and aid them all pictorially: sees that they all get an even
10、or con stant water supply would you call that manhood?這些譯文都體現(xiàn)了龐德的翻譯特色。 二、辜鴻銘及其論語翻譯 中國四書五經(jīng)的翻譯最早始于明末清初。當時來華的外國傳教士和漢學(xué)家把詩經(jīng)、易經(jīng)、論語、老子等中國古代文化典籍移譯成多種文字傳到歐美,有拉丁文、英文、意大利文、法文等譯本。要把中國古代經(jīng)籍譯成西方文字,就得同時精通對譯的兩種語言,能夠透徹理會兩國文化,并非一般人所能擔任。而這些傳教士和漢學(xué)家大多數(shù)只是粗通漢語,因此翻譯出來的作品中存在著許多不足之處,有的甚至是積字成句、積字成篇,根本無法從
11、整體上體現(xiàn)中國文化的精奧之處。辜鴻銘認為正是這些傳教士和漢學(xué)家歪曲了儒家經(jīng)典的原義,糟蹋了中國文化,并導(dǎo)致西方人對中國人和中國文明產(chǎn)生種種偏見。為了消除這些偏見,他決定自己翻譯儒家經(jīng)典。另一方面,辜氏游學(xué)歐洲十數(shù)年,“精于別國方言,邃于西學(xué)西政”。但他深受歐美浪漫主義之影響,對西方近世物質(zhì)文明深為不滿。返國后研習(xí)六經(jīng)子史,迅速向傳統(tǒng)文化回歸,在一片西化聲浪中,充當起儒家思想的衛(wèi)道士與傳道人。辜氏此舉,并非胡適所謂“立異以為高”,其服膺儒學(xué),實屬淵源有自。吳宓對此有精辟的分析:其尊崇儒家,提倡中國之禮教道德精神,亦緣一己之思想見解確立之后,返而求之中國學(xué)術(shù)文明,見此中有與卡萊爾、安諾德、羅斯金、
12、愛瑪生之說相類似者,不禁愛不忍釋,于是鉆研之,啟發(fā)之,孜孜焉,舉此中國固有之寶藏,以炫示西人。此其中又以國家主義(愛國思想)為之動機。 1898年辜鴻銘在上海出版了他的第一本譯著論語(The Discourses and Sayings of Confucius: A New Special Translation, Illustrated with Quotations from Goethe and Other Writers)。他在論語譯序中聲稱:我們只想在此表達一個愿望,希望那些有教養(yǎng)有思想的英國人在耐心讀過我們的譯作之后,能夠反思一下他們對中國人已有的成見,并能因此修正謬見,改變他們
13、對于中英兩國人民與人民、國與國之間關(guān)系的態(tài)度。為了讓英語本族人讀懂論語,辜氏“努力按照一個受過教育的英國人表達同樣思想的方式來翻譯孔子和他弟子的談話”。由此可見,辜鴻銘翻譯論語的主要目的是順應(yīng)西方讀者的語言和思維習(xí)慣,讓西方人真正了解中國儒學(xué)的思想體系,改變西方人對中國文化傳統(tǒng)的偏見。因此,辜譯文的篇章結(jié)構(gòu)采用英文模式,注重句子間的相互連貫。 在辜鴻銘的譯文中,中國的人名和地名被他用西方人所熟悉的人名、地名所代替,甚至將某些概念生搬硬套西方的概念,如“季氏篇”之八中的“天命”被譯為the Laws of God(“上帝的律令”),把“圣人”譯為holy men (“獻身宗教之人”)等。在孔子的
14、眾多弟子姓名中他只保留了最出名的顏回和仲由,其余均譯為“one disciple”而且他在第一次提到顏回時加了注釋。如: The St. John of the Confucian Gospel-a pure, heroic, ideal character, the disciple whom the Master loved. 辜鴻銘譯文的篇章結(jié)構(gòu)形式則采用典型的英文模式,注重句子間相互的連貫性,注重穩(wěn)定而嚴謹?shù)膭淤e搭配的空間框架。用“學(xué)而篇”之首篇為例,其句子結(jié)構(gòu)的展開明顯與源語有別:Confucius remarked,“It is indeed a pleasure to acqui
15、re knowledge and, as you go on acquiring ,to put into practice what you have acquired. A greater pleasure still it is when friends of congenial minds come from afar to seek you because of your attainment .But he is truly a wise and good man who feels no discomposure even when he is not noticed of me
16、n.” 再比如:“故至誠無息。不息則久,久則征,征則悠遠,悠遠則博厚,博厚則高明?!?辜鴻銘的譯文為“Thus absolute truth is indestructible. Being indestructible, it is eternal. Being eternal, it is self-existent. Being self-existent, it is infinite. Being infinite, it is vast and deep. Being vast and deep, it is transcendental and intelligent.”又如“學(xué)
17、而篇”之四,曾子曰:“吾日三省吾身,為人謀而不忠乎? 與朋友交而不信乎? 傳不習(xí)乎?”理雅各講究忠實將原語直譯為:The philosopher Zeng said,“I daily examine myself on three points :whether , in transacting business for others. I may have been not faithful;whether ,in intercourse with friends ,I may have been not sincere;whether I may have not mastered and
18、 practised the instructions of my teacher. ”辜鴻銘的譯文整個語段更符合英語的表達習(xí)慣:A disciple of Confucius remarked“, I daily examine into my personal conduct on three points: First ,whether in carrying out the duties entrusted to me by others, I have not failed in conscientiousness; Secondly ,whether in intercourse
19、with friends , I have not failed in sincerity and trustworthiness ; Thirdly ,whether I have not failed to practice what I profess in my teaching.” 從兩篇譯文的結(jié)構(gòu)上來看,辜鴻銘完全采用的是英文中“概括具體型”的語篇結(jié)構(gòu)形式。漢語是一個化整為零的語言,而英語恰恰相反,講究化零為整,即以一個語言成分為主干,帶有若干個附屬成分,主干與附屬成分之間由一定的邏輯關(guān)系相連。這樣能使英語本族人的思維在讀譯文時沿著段落
20、模式體會其內(nèi)在的層次關(guān)系。辜鴻銘的翻譯由于符合西方的語言特色而倍受西方讀者的歡迎。 作為詩人的龐德通過翻譯論語,將儒家思想運用到詩章創(chuàng)作中,給西方讀者提供了更為廣闊的欣賞儒家思想的空間,這是迄今為止其他論語譯文所沒有的,是該譯本的巨大特色。因此,龐德翻譯的論語應(yīng)該在論語翻譯史上占有一席之地。而辜氏的儒經(jīng)翻譯,猶如曠野中的幾聲呼喊,并不能遏制西方殖民主義的狂潮,扭轉(zhuǎn)傳統(tǒng)文化的厄運。但它們打破了傳教士、漢學(xué)家壟斷中學(xué)西漸,制造中國形象的局面,奪回了代表中國發(fā)言的話語權(quán),為中國文明樹立了正面的形象,贏得了廣泛的理解與同情,卻又是功莫大焉。龐德和辜鴻銘的翻譯雖然各有特色,但都具有很強的學(xué)術(shù)研究價值,但我們研究譯者譯本,也應(yīng)采取知人論世的歷史態(tài)度,追尋譯本產(chǎn)生的社會文化環(huán)境,探求譯者的用心與決策,以期對復(fù)雜的翻譯現(xiàn)象做出盡可能合理的解釋。相信對二人進行深入地研究無疑會對儒家經(jīng)典的翻譯研究大有幫助。 參考文獻 1 Arthur Waley. The AnalectsM. 北京:外語教學(xué)與研究出版社, 1998. 2 Cheadle M P. Ezra Pound's Confucian Translation
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024家具銷售合同樣本
- 景觀工程合同的履行期限
- 工程總價固定合同格式
- 2024年購銷合同大米
- 房地產(chǎn)分銷代理合同
- 2024個人與公司合作協(xié)議書
- 工程維護居間合同格式
- 2024年婚前財產(chǎn)協(xié)議書示例
- 城市房屋拆遷流程指南
- 合作經(jīng)營協(xié)議書范本經(jīng)典案例
- TMF自智網(wǎng)絡(luò)白皮書4.0
- 電視劇《國家孩子》觀影分享會PPT三千孤兒入內(nèi)蒙一段流淌著民族大愛的共和國往事PPT課件(帶內(nèi)容)
- 所水力除焦設(shè)備介紹
- 農(nóng)村黑臭水體整治項目可行性研究報告
- 改革開放英語介紹-課件
- pet考試歷屆真題和答案
- 《企業(yè)員工薪酬激勵問題研究10000字(論文)》
- 大學(xué)英語三級B真題2023年06月
- GB/T 7909-2017造紙木片
- GB/T 25217.6-2019沖擊地壓測定、監(jiān)測與防治方法第6部分:鉆屑監(jiān)測方法
- 中醫(yī)學(xué)課件 治則與治法
評論
0/150
提交評論