Americanvs.BritishEnglish_第1頁
Americanvs.BritishEnglish_第2頁
Americanvs.BritishEnglish_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、American vs. British EnglishBy Rosanne Skirble and Avi ArdittiBroadcast: Thursday, December 26, 2002MUSIC: "Help!"/Beatles AA: I'm Avi Arditti with Rosanne Skirble. This week on Wordmaster we talk about a few of the differences between American English and British English. RS: It's

2、 a question we often get. After all, some differences can lead to embarrassment, others to plain old confusion. AA: For instance, Americans put babies to sleep in a "crib." The British call the same kind of bed a "cot." RS: In America a cot is a flimsy, fold-up bed made of canvas

3、. AA: Oh, you mean what the British call a "camp bed." RS: In Britain, "public school" is what Americans would call "private school," where you pay to have your children go. Now let's say you have "to go" - or you're looking for the toilet. Here, it

4、9;s not polite to ask where "the toilet" is. Say "bathroom" or "restroom" when speaking to an American.Graphic Image AA: Joining us now from New York is the author of a handy little book called "Speak American: A Survival Guide to the Language and Culture of the U-

5、S-A." Dileri Borunda Johnston lived in England, so she knows what it's like from both sides.JOHNSTON: "A lot of the grammar is slightly different, so you would have things in British English that perhaps you wouldn't want an American child to learn because it might sound slightly i

6、ncorrect. Like you wouldn't say 'I haven't got any more.' You would rather an American kid would learn to say 'I don't have any more.'"AA: Let's say a speaker of British English steps off a plane in the States. Just to catch a bus or train into town from the airp

7、ort requires a different vocabulary. JOHNSTON: "In England you would catch a 'coach' whereas here you take the 'bus,' or if you're taking the public transportation you would take the 'subway in America rather than the 'tube' or the 'underground' as you wo

8、uld in England."AA: Also, what the British call "lorries" we Americans call "trucks."RS: Now let's say the weather is cold and wet, and our traveler didn't pack the right clothes. Dileri Johnston pointed out some British terms that might confuse an American clerk.JOH

9、NSTON: "Like, for example, 'jumper,' which in England is the most common thing to call a sweater."RS: "Here it's a dress."JOHNSTON: "And a jumper here is a dress, yes."AA: "And then here we have 'boots' and 'galoshes' and there."JOH

10、NSTON: "They have 'wellies,' yes."RS: "They have what?"JOHNSTON: "Wellies." AA: "Here we talk about 'boots,' but, again, a 'boot' is in British English the trunk of a car. Here it's a heavy shoe that you wear when you're going throug

11、h puddles."JOHNSTON: "You use the word 'boot' in British English as well; you know, for regular boots or cowboy boots or riding boots or anything like that. But just the rubber boots are called 'wellies.'"RS: And the differences don't stop there! JOHNSTON: "&#

12、39;Pants' is the very big sort of trouble spot, because 'pants' here are quite - you know, the common thing to call the things you put on your - the long things you put on your legs, whereas 'pants' in England is always referring to underwear."RS: "So here that would be

13、 'underpants.'"JOHNSTON: "Underpants, or underwear or boxers or whatever."RS: "So if you say, 'do you have a pair of pants to wear to the party,' that would be pretty inappropriate to say in England unless you were forewarned."JOHNSTON: "And over there t

14、hey say 'trousers,' which is not a word that is completely unknown in American English, but it's not the most common one."RS: Along these lines, it seemed to us that a lot of the terms used in British English are older forms of the words used by Americans - for instance, it might so

15、und odd for an American to say "spectacles" instead of "glasses."JOHNSTON: "That's often the case. You know, you have 'spectacles,' you have 'trousers.' They tend to be sort of things that might be more common in regional varieties of American English. Yo

16、u know, like in England, it's quite common to say 'reckon,' which in American English is quite unusual, or you might here it in the South perhaps or in more old-fashioned contexts."AA: "Like, 'I reckon I'll go in when the sun gets too hot.'"JOHNSTON: "Yeah

17、, and people in England say it sort of quite seriously, without meaning it to be funny or ironic or anything like that."RS: Same with some other terms that might strike Americans as funny. JOHNSTON: "You know, if you go shopping, for example, you don't really want to take a 'trolle

18、y' which is what Americans ride around in on the street, like say in San Francisco. Here you would rather use a 'shopping cart' when you go to do your groceries." AA: And, it's not just words that set American and British speakers apart. JOHNSTON: "Speakers of British English have to be very conscious of the fact that British accents are quite incomprehensible to Americans at times. I know from experience - my husband, who's British, has a horrible time ordering water

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論