漢英親屬稱謂中隱蔽的深層文化_第1頁
漢英親屬稱謂中隱蔽的深層文化_第2頁
漢英親屬稱謂中隱蔽的深層文化_第3頁
漢英親屬稱謂中隱蔽的深層文化_第4頁
漢英親屬稱謂中隱蔽的深層文化_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、漢英親屬稱謂中隱蔽的深層文化    摘 要:漢英兩種語言在親屬稱謂語上有各自的民族特色和語言特征,它們存在著巨大的差異。前者豐富、復(fù)雜,而后者簡單、概括。這些差異準(zhǔn)確地映射出其背后的中西方文化不同的歷史淵源與文化傳統(tǒng)。隱蔽在漢英親屬稱謂系統(tǒng)中的深層文化分別是由等級觀念造成的長幼親疏尊卑分明的中國文化和個人主義價值取向帶來的人人平等觀念的西方文化。 關(guān)鍵詞:親屬稱謂;等級觀念;集體主義;個人主義 Abstract:Kinship systems are a universal feature of language. They are the lexica

2、lly identical terms and unique terminological systems labeled with a distinctive social and cultural nature. In different societies and cultures,there must be different systems of kinship terms. Behind the vast differences between Chinese and English kinship terms are different social structures ( h

3、ierarchy vs equality),interpersonal relationships (power vs solidarity) and value systems (collectivism vs individualism ) of two different cultures. Key words:kinship terms;hierarchy;collectivism;individualism 一、漢英親屬稱謂系統(tǒng)的比較 1.漢英親屬稱謂系統(tǒng)的構(gòu)成 親屬稱謂是所有社會所共有的語言現(xiàn)象,但是組成稱謂系統(tǒng)的要素會因社會文化的不同而有所差異。構(gòu)成漢語親屬稱謂系統(tǒng)的要素明顯要多

4、于英語的親屬稱謂系統(tǒng)(見圖1、圖2)。漢語親屬稱謂系統(tǒng)是一個比較復(fù)雜龐大的系統(tǒng),不僅有輩分、性別的區(qū)分,還把年齡的大小、父系母系以及血親姻親嚴(yán)格區(qū)分開來。而在英語中,由于缺少了“年齡”、“緣類”和“父母親屬”三個系統(tǒng),其親屬稱謂系統(tǒng)就簡單得多,能夠構(gòu)成的親屬稱謂語也少得多。就以輩分系統(tǒng)中的中輩為例,漢英語親屬稱謂系統(tǒng)的復(fù)雜與簡單可窺見一斑。 從表1、表2可以看出,漢英稱謂系統(tǒng)中只有父親father,母親mother的意義是等價的,因?yàn)樗鼈兊臉?gòu)成要素相同。而英語稱謂語uncle 和aunt在漢語中沒有一一對等詞,因?yàn)樗鼈兊臉?gòu)成要素少,既沒有長幼之別,也沒有父系母系、緣類之分,分別可以包括漢語的伯

5、父、叔父、舅父、姑父、姨父和伯母、嬸母、姑母、舅母、姨母。 2.漢英親屬稱謂系統(tǒng)的特征 漢語稱謂系統(tǒng)的描述性與英語稱謂系統(tǒng)的概括性。漢語稱謂系統(tǒng)具有高度的描述性,復(fù)雜、細(xì)致、嚴(yán)格,對不同類別的親屬關(guān)系分得非常細(xì)致,區(qū)別非常明顯,對每一類不同的親屬根據(jù)輩分的大小、年齡的長幼和關(guān)系的親疏賦予不同的稱謂,形成了數(shù)目繁多的親屬稱謂詞語。據(jù)統(tǒng)計(jì),現(xiàn)代漢語中僅三代以內(nèi)的稱謂詞語就有60多個。由此而來的是漢語稱謂語所指的唯一性,即任意一個稱謂語都指稱唯一的一種親屬關(guān)系,從這個稱謂語中可以明確讀出被稱呼者的身份信息以及與稱呼者之間的關(guān)系。例如:“堂哥”這一稱謂詞至少告訴我們?nèi)缦滦畔ⅲ耗行?、平輩、父親親屬、年齡

6、比自己大、和自己有血緣關(guān)系,“堂哥”的所指就非常明確。  而英語稱謂系統(tǒng)則不然,它具有高度的概括性,簡單、籠統(tǒng)、模糊,只有核心家庭內(nèi)部的四個稱謂father、mother、son和daughter是描述性的,有明確唯一的所指。其他稱謂概念比較模糊,所指不確定。有的不分長幼,如:brother (哥哥或弟弟)、sister(姐姐或妹妹);有的不分父系母系,如:grandfather(父系的祖父或母系的外祖父)、 grandmother(父系的祖母或母系的外祖母)。英語中對父母親的兄弟姐妹的子女只有一個稱謂cousin,不分大小、不論男女、更不管是父親的親戚還是母親的親戚,它至少相當(dāng)于漢

7、語中的八個稱謂(表哥、表弟、表姐、表妹、堂哥、堂弟、堂姐、堂妹)。 漢英親屬稱謂語的泛化。親屬稱謂語的泛化是指在非正式的場合,借用親屬稱謂來稱呼與稱呼者沒有親屬或親戚關(guān)系的人,這在中國文化中是被普遍接受的社會現(xiàn)象和語用規(guī)則。受中國傳統(tǒng)文化的影響,中國人在與他人交往時,十分強(qiáng)調(diào)人與人之間感情的融洽、和諧,因而往往把家庭本位向外推移,擴(kuò)大到家以外的社會關(guān)系中去。無論是對街坊鄰居、朋友熟人還是素不相識的路人,常以親屬稱謂來稱呼。但在選擇何種稱謂時,必須考慮對方的年齡、身份地位以及與稱呼者的關(guān)系遠(yuǎn)近等因素。比如對長輩可以尊稱“大爺”、“大媽”、“大叔”等,對同輩或年齡相仿的人稱呼“大哥”、“大姐”、“

8、大嫂”,對比自己年幼的稱“小弟弟”、“小妹妹”。人際交往中,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)挠H屬稱謂語,能夠縮短說話人和說話對象之間的距離,能使交往、交際順利進(jìn)行。 在西方社會,家庭成員之間或親戚之間,人們習(xí)慣直接稱呼對方名字,甚至子女對父母、孫子女對祖父母也是這樣。在社交場合,無論是正式的還是非正式的,非親屬成員之間一般不用親屬稱謂稱呼對方,所以英語親屬稱謂語的泛化現(xiàn)象比較罕見。直呼其名的現(xiàn)象在西方社會很普遍,除一些特別正式或禮節(jié)性場合外,人們經(jīng)常直接稱呼對方名字,甚至在初次見面時也常如此。 二、漢英親屬稱謂中隱蔽的深層文化 語言既是文化的一部分,又是文化的鏡像折射1。親屬稱謂是語言反映文化的一個突出例證。漢英親

9、屬稱謂系統(tǒng)的差異在一定程度上是中西文化在社會結(jié)構(gòu)、人際關(guān)系和價值觀念等方面差異的具體體現(xiàn)。 1.社會結(jié)構(gòu):差序格局與平行/平等格局 在古代,中國所處的自然地理位置決定了中國的農(nóng)業(yè)文化(或大陸文化)特征。人們靠土為生,發(fā)展了以農(nóng)業(yè)為主的經(jīng)濟(jì)。在長期的自給自足的農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)社會背景下,人們幾十個甚至上百個有血緣或姻親關(guān)系的人居住在一起,組成三代、四代同堂的大家庭(或外延家庭extended family),形成了以血緣關(guān)系為基礎(chǔ)的宗法社會組織。宗法社會實(shí)質(zhì)上是一個“差序格局”的等級社會,這樣的社會以維護(hù)上尊下卑的秩序?yàn)楦?。宗族內(nèi),由血緣和婚姻形成的紛紜復(fù)雜的親屬關(guān)系,不僅僅只表示血緣和姻緣的關(guān)系,

10、還是地位、權(quán)威和距離的象征,必須嚴(yán)格按等級區(qū)分,也必須要從語言符號上加以明晰3。繁雜的漢語親屬稱謂系統(tǒng)由此產(chǎn)生。漢語親屬稱謂系統(tǒng)特別注重長輩與小輩、父系與母系、宗親與姻親、年長與年幼的分別。同輩分的要按年齡大小區(qū)分哥哥和弟弟、姐姐和妹妹、伯父和叔父、伯母和嬸母。不同輩分的使用非對等式稱呼(asymmetrical),于是長輩可以呼下輩的名,而下輩對長輩則只能嚴(yán)格按相應(yīng)的稱謂進(jìn)行稱呼以示尊敬。對父親兄弟的子女稱呼“堂哥/弟/姐/妹”,而對母親兄弟的子女則稱呼“表哥/弟/姐/妹”?!疤谩焙汀氨怼北砻髁藘?nèi)外有別,關(guān)系親疏。這些都是差序格局的宗法社會的真實(shí)寫照。 與之形成鮮明對比的是,西方文化的發(fā)祥地

11、希臘是個島國,在海洋國家中最早地發(fā)展了商業(yè)經(jīng)濟(jì),創(chuàng)造了西方社會的商業(yè)文化(或海洋文化)。從事商業(yè)活動的希臘人很早就擺脫了血緣紐帶,發(fā)展了以契約關(guān)系為基礎(chǔ)的社會組織民主平等的契約社會。商業(yè)經(jīng)濟(jì)決定了核心家庭(nuclear family)的結(jié)構(gòu)模式,即家庭中只有父母和未成年的子女,家庭成員少,親戚也分居在不同的地方。這種松散的家庭關(guān)系和親屬關(guān)系,使得人們相互之間的稱呼也隨之簡單,日常生活中少量的幾個稱謂語就足夠使用。契約社會不看重血緣,注重人與人之間的契約合作關(guān)系,重視個人,強(qiáng)調(diào)人人平等,在稱謂上也就不講究宗親與非宗親、上下輩分和長幼的區(qū)別了。最能反映這種平等的社會格局的稱謂詞就是cousin,

12、它涵蓋了除brother和sister以外所有平輩之間的親屬關(guān)系,沒有長幼之別、內(nèi)外親疏,甚至不分男女。 2.人際關(guān)系:權(quán)勢性與一致性 人際關(guān)系是一個社會和文化區(qū)別于另一個社會和文化的最為突出的一部分4。形形色色的人際關(guān)系可以概括為普遍存在的權(quán)勢性和一致性關(guān)系。簡單地說,“權(quán)勢”是指上下或尊卑關(guān)系,是人與人之間不平等的關(guān)系,而“一致性”則指平等的關(guān)系。 以血緣為紐帶的差序格局的宗法社會必然導(dǎo)致人與人之間呈等級取向的不平等關(guān)系。同時,中國的人際關(guān)系在很大程度上受孔子儒家哲學(xué)的影響,儒家哲學(xué)最重要的一個基本觀念是倫常,強(qiáng)調(diào)人與人之間的關(guān)系是絕對而永久的,其準(zhǔn)則是“父子有親,君臣有義,夫婦有別,長幼

13、有序,朋友有信”,這種上尊下卑、男尊女卑的倫理道德觀念在漢語稱謂系統(tǒng)中得到淋漓盡致的體現(xiàn)。漢語數(shù)目繁多的稱謂詞就是用來梳理清楚紛紜復(fù)雜的家庭人際關(guān)系的,以明確每個成員在家庭中的位置。反映不平等的人際關(guān)系,特別是男尊女卑的典型例證就是稱謂詞“外祖父/外祖母”(母親的父母)和“外孫/外孫女”(女兒的子女)有別于“祖父/祖母”(父親的父母)和“孫子/孫女”(兒子的子女)。一個“外”字折射出男性在家庭中的主導(dǎo)地位,而女性是外人,處于從屬地位。從西方文化的歷史發(fā)展來看,西方文化源自猶太宗教同希臘哲學(xué)的融合,兩者之間一個重要的共同點(diǎn)就是個體靈魂的觀念1182,由此產(chǎn)生了人人平等的觀念。西方文化偏向一致性的

14、人際關(guān)系,等級和身份觀念比較淡薄。人際交往時,在稱呼上較少受到等級和身份的限制,采用對等式稱呼語,家庭成員和親屬之間習(xí)慣直呼其名。晚輩直呼長輩的名字不僅表示上下輩之間的平等,還表示他們之間親密無間,關(guān)系融洽。 3.價值觀念:集體主義取向與個人主義取向 價值觀是任何一種文化都具有的,每一種文化都有其獨(dú)特的一套價值觀念系統(tǒng)5,深藏在文化的最底層,但是可以由語言等表層文化體現(xiàn)出來。親屬稱謂語的泛化一定程度上也反映了中西文化各自價值觀念體系中的核心部分集體主義與個人主義。 集體主義文化,強(qiáng)調(diào)人的社會性,強(qiáng)調(diào)社會、群體對個人的約束,崇尚家族關(guān)系,追求人際關(guān)系的和諧。家庭,作為人類社會最基本的社會細(xì)胞,成

15、為人們生活的核心。一個人必須把自己納入集體,納入大家庭,和集體融為一體。在這個家庭集體中,為實(shí)現(xiàn)人際關(guān)系的和諧,個人必須克制自己,遵循家庭倫理。不僅如此,還把這種家庭觀念延伸到家庭以外的社會,把個人融入到社會這個大家庭中。自然地,對家庭以外的人也使用親屬稱謂來稱呼。與之相反,西方社會的個人主義取向是以自我為中心,強(qiáng)調(diào)獨(dú)立的人格、個性,推崇個人的獨(dú)立自主。無論在家庭,還是在社會,人們的個人權(quán)利和平等地位意識極強(qiáng),都喜歡直呼其名,以示平等、親切和友好。 顯而易見,漢英兩種語言在親屬稱謂語上有各自的民族特色和語言特征,它們存在著巨大的差異。前者具有描述性,豐富、復(fù)雜,而后者具有概括性,簡單、籠統(tǒng)。這

16、些差異準(zhǔn)確地映射出其背后的中西方文化不同的歷史淵源與文化傳統(tǒng)。隱蔽在漢語親屬稱謂系統(tǒng)中的是由等級觀念造成的長幼親疏尊卑分明的中國文化,而西方的個人主義價值取向帶來的人人平等的觀念孕育了英語的親屬稱謂系統(tǒng)。文化一旦形成就具有一定的穩(wěn)定性,但同時又是不斷變化的6。隨著政治制度的變革和經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展,文化也會發(fā)生相應(yīng)的變化。中國文化更是如此。如今人們擺脫了絕對化的群體取向和宗法觀念的束縛,逐漸重視個人的自我發(fā)展和自我完善,人際關(guān)系趨向平等和諧。雖然主要親屬稱謂語一直沿用,但它們只作為稱呼而已,完全沒有了中國文化中消極成分的內(nèi)涵。 參見外語學(xué)刊2003年第1期張德祿的“符號的系統(tǒng)性與語言的意義系統(tǒng)”一文并作了適當(dāng)修改。 參考文獻(xiàn): 1顧嘉祖.跨文化交際:外國語言文學(xué)中的隱蔽文化M.南京:南京師范大學(xué)出版社,2000:75. 2賈玉新.跨文化交際學(xué)M.上海:上海外語教育出版社,1997:161. 4朱永濤.美國價值觀一個中國學(xué)者的探討M.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2002:124. 5SAMOVAR,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論