口譯駐英國大使在倫敦春節(jié)慶?;顒由系闹罗o_第1頁
口譯駐英國大使在倫敦春節(jié)慶?;顒由系闹罗o_第2頁
口譯駐英國大使在倫敦春節(jié)慶祝活動上的致辭_第3頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、口譯:駐英國大使在倫敦春節(jié)慶?;顒由系闹罗o駐英國大使劉曉明在倫敦春節(jié)慶祝活動上的致辭2011年2月6日中午,倫敦特拉法加廣場Remarks by H.E. Ambassador Liu Xiaoming At the Chinese New Year Celebrations in London6 February 2011, Trafalgar Square, London尊敬的倫敦市副市長巴恩斯先生,尊敬的西敏寺市市長華納女士,尊敬的中國國務院僑務辦公室主任李海峰女士,尊敬的倫敦華埠商會主席鄧柱廷先生、會長吳國強先生,各位來賓,女士們、先生們:Mr. Richard Barnes, Dep

2、uty Mayor of London,Councillor Judith Warner, Lord Mayor of Westminster,Madam Li Haifeng,Mr Chu Ting Tang,Mr Leslie Ng,Ladies and Gentlemen,我謹代表中國駐英國大使館向各位嘉賓和朋友們拜年!It is my great pleasure to see so many people joining us in celebrating the Chinese New Year. On behalf of the Chinese Embassy in the UK

3、, I wish all of you a very happy and prosperous Year of the Rabbit. (Chun Jie Kuai Le, Tu Nian Ji Xiang!)春節(jié)是中國的傳統(tǒng)佳節(jié),闔家團圓,舉國歡慶,人們祈盼風調雨順,國泰民安。The Chinese New Year is a time for family reunions and national celebration. And it is when all Chinese people express their wish for a prosperous year, both fo

4、r their families and their motherland.春節(jié)現在不僅是中國人的節(jié)日,也正在成為各國人民共同的節(jié)日。無論是中國,還是亞洲、美洲和歐洲;無論是倫敦,還是愛丁堡、曼徹斯特和利物浦,各地張燈結彩,舞龍戲獅,普天共慶,四海同春。Today, the Chinese New Year is celebrated not only by the Chinese people, but also by the people in every part of the world. From China and across Asia, to Europe and Americ

5、a, wherever you go, you can feel the joy of celebrating. Here in London, as in Edinburgh, Manchester, Liverpool, and many other cities, people are decorating their homes and streets with colourful lanterns and celebrating with dragon and lion dances.春節(jié)與倫敦有個一年一度的約會。在特拉法加廣場舉行的這場中國文化盛事,今年已經是連續(xù)第10年。它已成為

6、亞洲以外規(guī)模最大的春節(jié)慶典活動。中國和英國都有著悠久的歷史、燦爛的文化、偉大的發(fā)明和勤勞的人民,都為人類文明的發(fā)展做出了非凡貢獻。中國和英國都是當今具有重要影響的大國,都致力于促進世界和平、穩(wěn)定和繁榮。人類進步和時代潮流告訴我們,相知才能互信,合作才能共贏。讓我們攜起手來,為構建一個持久和平、共同繁榮的和諧世界而共同作出努力。This is the 10th year that we have been celebrating the Chinese New Year here in Trafalgar Square. It has become the largest event of ce

7、lebrating the Chinese New Year outside Asia. We feel it important to share our happiness with the UK, a country we in China have so much in common with. We both have time-honoured histories, splendid cultures and hard-working people. We are both proud of the contributions we have made to human civil

8、ization, and are both playing important role in international arena for world peace, stability and prosperity. History tells us: mutual trust comes from mutual understanding, and cooperation leads to a win-win in our development. Let us join hands to build a harmonious world of lasting peace and com

9、mon prosperity.我要感謝大倫敦市政府、西敏寺市政府和倫敦華埠商會,感謝你們的不懈努力和辛勤付出,感謝你們?yōu)樵鲞M中英人民的了解和友誼做出的貢獻。今天,我也要感謝遠道而來的中國國務院僑務辦公室主任李海峰女士以及文化部外聯(lián)局舒曉公參,他們分別從中國帶來了兩個頂尖水平的藝術團體,與我們共慶新春,為倫敦春節(jié)慶典增色添彩。I want to thank the Greater London Authority, Westminster City Council and the London Chinatown Chinese Association for their hard work i

10、n organising todays event and for their consistent commitment to mutual understanding and friendship between our two peoples. I also want to thank Minister Li Haifeng and Minister Counsellor Shu Xiao for bringing two top-class Chinese art troupes to London. I am sure their wonderful performances will make today a very special day!最后,在這象征著活力和富庶的兔年,在這春天即將來臨的時刻,我衷心地祝中英兩國繁榮昌盛!祝中英兩國人民幸福安康!祝中英關系取得新的更大的發(fā)展!The Year of the Rabbit stands for vitality and prosperity. I wish China and Britain continue

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論