



下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、 談翻譯能力與外語能力相關性的實證研究及對翻譯教學的啟示 作者:范男勇時間:2010-4-12 17:28:00 論文關鍵詞:翻譯能力 外語能力 專
2、業(yè)八級統(tǒng)考 定量分析 翻譯教學論文摘要:運用數(shù)理統(tǒng)計軟件,對124名學生2003年專業(yè)八級統(tǒng)考中漢譯英、英譯漢成績與其他“純”英語技能(聽力、閱讀、改錯、寫作等)成績的關系進行了定量研究,該研究旨在客觀地揭示英語專業(yè)學生外語能力與翻譯能力之間的關系,以及外語教學與翻譯教學之間的相互聯(lián)系,文章對該研究的結果進行了深入的討論,并闡述了它們對翻譯教學的啟示。一、研究目的和方法在英語專業(yè)學生所必須掌握的聽、讀、說、寫、譯這五種專業(yè)技能中,惟有“譯”是一種雙語交際能力,而且“在某種程度上,它還是聽、讀、說、寫這四種能力的綜合反映”,英語能力無疑是影響英語專業(yè)學生翻譯能力的主要因素
3、之一,李賦寧認為:“練好外語基本功和翻譯的質量有很大關系”。英語專業(yè)學生的英語能力在多大程度上影響他們的翻譯能力?學生的聽、讀、說、寫等“純”英語能力與翻譯能力之間的相關性如何?外語教學和翻譯教學有何聯(lián)系?對翻譯教學研究來說都是非常有意義的課題,但通常我們只能對英語能力和翻譯能力之間的關系作定性討論。本文試通過統(tǒng)計分析法,對英語專業(yè)學生的英語能力對翻譯能力的影響進行定量研究以揭示兩者之間的關系及外語學習與翻譯學習之間的關系,為翻譯教學研究提供有益的啟示。1研究數(shù)據(jù)翻譯能力和語言能力都屬于人的心理特征,無法直接測量,“只能通過測量其外顯行為或外在表現(xiàn)特征來推論一個學生語言能力的高低”在語言教學中
4、,學生語言能力的表征數(shù)據(jù)通常是學生的考試成績。筆者有幸獲得一份由全國高校外語專業(yè)教學指導委員會提供的2003年南京信息工程大學英語專業(yè)學生八級統(tǒng)考成績冊(共124名考生),該成績冊提供了每個考生的總成績和所有單項成績(聽力、閱讀1、閱讀2、聽寫、改錯,漢譯英、英譯漢和寫作)。英語專業(yè)八級統(tǒng)考是測量英語專業(yè)學生各種語言技能(包括翻譯能力)的最權威的標準化考試,有較高的效度和信度,非常適合作為測量學生英語能力和翻譯能力的定量數(shù)據(jù)。2數(shù)據(jù)統(tǒng)計分析筆者將該成績冊中每個考生的單項成績輸入SPSS軟件,為便于分析操作,將“聽力”和“聽寫”成績相加后合并為一項(標記為“聽力理解”),作為考生英語聽力能力的表
5、征數(shù)據(jù);將“閱讀1”和“閱讀2”成績相加后合并為一項(標記為“閱讀理解”),作為考生英語閱讀能力的表征數(shù)據(jù),然后將每個考生除“英譯漢”和“漢譯英”外的所有單項成績相加合并為一項(標記為“總分1”),作為考生“純”英語能力的表征數(shù)據(jù)為了證實“純”英語能力較強的考生和較弱的考生在翻譯能力上是否存在明顯差距,筆者將所有考生根據(jù)“總分l”的成績分為兩組,“總分l”成績大于或等于及格分數(shù)(即48分)的考生為高分組(共35人),“總分l”成績小于及格分數(shù)的考生為低分組(共89人),然后對這兩組考生的“漢譯英”及“英譯漢”成績分別進行均值比較及獨立樣本t檢驗。為了考察考生的翻譯能力與聽、讀、寫等純英語技能之
6、間是否存在相關性,筆者用SPSS軟件對全部考生的“漢譯英”、“英譯漢”、“聽力理解”、“閱讀理解”、“改錯”、“寫作”、“總分l”之間的Pearson相關系數(shù)進行了分析。二、結果與討論1對“總分l”大于等于及格分數(shù)(48分)和小于及格分數(shù)的兩組考生的“漢譯英”成績進行均值比較及獨立樣本T檢驗的結果如下: 由表l和表2可以得出如下結論:(1)Lcvene方差齊性檢驗F:0772,P=0381>005,可以認為兩組學生“漢譯英”成績的方差相等; (2)進行方差齊性檢驗時,T=3303,P=O001<005,可以認為這兩組考生“漢譯
7、英”成績的差異是有統(tǒng)計學意義的,即“總分l”大于等于及格分數(shù)的考生組的“漢譯英”成績(均分為631)顯著高于“總分l”小于不及格分數(shù)的考生組的“漢譯英”成績(均分為567)。2對“總分l”大于等于及格分數(shù)(48分)和小于及格分數(shù)的兩組考生的“英譯漢”成績進行均值比較及獨立樣本T檢驗的結果如下: 由表3和表4可以得出如下結論:(1)Levene方差齊性檢驗F-2541,P=0113>005,可以認為兩組學生“英譯漢”成績的方差相等;(2)進行方差齊性檢驗時,T=3152,P=002<005,可以認為這兩組考生“英譯漢”成績的差異是有統(tǒng)計學意義的,即“總分1”大于
8、等于及格分數(shù)的考生組,“英譯漢”成績(均分為674)顯著高于“總分1”不及格的考生組的“英譯漢”成績(均分為589),可以看出這兩組考生“英譯漢”均分的差距(085)要高于他們“漢譯英”成績的差異(064)。從上分析結果可認為,英語能力較強的學生在翻譯能力上明顯優(yōu)于英語能力較弱的學生。 3對全部考生(124人)的“漢譯英”、“英譯漢”、“聽力理解”、“閱讀理解”、“改錯”、“寫作”、“總分1”之間的Pearson相關系數(shù)分析結果如下:對表5中的數(shù)據(jù)可做如下分析: (1)考生的“漢譯英”成績與英譯漢成績相關性最強(R=0454,P=0000
9、),這說明漢譯英能力和英譯漢能力是相互關聯(lián)的。從翻譯教學來說,這提示我們英譯漢教學與漢譯英教學是相輔相成,相互促進的;(2)考生的“漢譯英”成績與“總分1”的相關性較強(R=0333,P=0000),這說明學生的漢譯英能力和聽、讀、寫等“純英語能力”有很大的關系,英語能力在很大程度上影響了學生的漢譯英能力;(3)在構成“總分1”的各單項成績中,“改錯”成績和考生的“漢譯英”成績的相關性最強(R=0332,P=0000),幾乎和“總分1”與“漢譯英”的相關性相同。八級“改錯”測試的要求是:“運用語法、修辭、結構等語言知識識別短文的語病并提出改正的方法?!薄案腻e”成績和“漢譯英”成績的相關性啟發(fā)我
10、們:學生正確應用英語語法、修辭和結構等語言知識的能力是影響漢譯英能力的一個關鍵因素,這是因為,和英譯漢相比,學生在漢譯英時比較容易受母語語言結構的干擾而出現(xiàn)語病。按照Lade的觀點,句子結構和語言概念是漢英差別最大的地方,因而成為學生英語學習中的主要障礙。根據(jù)筆者平時批改學生漢譯英作業(yè)的經(jīng)驗,不少學生在英語詞法、句法和語法等語言知識方面的語病屢見不鮮。周仁華¨柏總結了英語專業(yè)學生在漢譯英表達時經(jīng)常犯的13種錯誤,其中有7種和英語基本詞法、句法和語法規(guī)則等語言知識有關。楊曉榮¨則將漢譯英中譯者所需的英語語感具體化為:1)語法意識;2)慣用法意識:3)表意意識;4)文體意識;5
11、)情景意識;6)連貫意識??梢钥闯鲞@6個方面和英語語言知識有很大關系。(4)通常我們認為漢譯英和英文寫作都是用英語進行書面表達,“由于這些原因,英文寫作就成為漢譯英的一個重要的基本功?!币虼藢懽魉捷^高的學生,漢譯英能力也應該較強,但表5數(shù)據(jù)表明這種主觀印象并不一定正確:考生的漢譯英成績與寫作成績沒有相關性(P=0171>005),也就是說,英語寫作能力較強的學生,漢譯英能力并不一定就很強,而漢譯英能力出色的學生,英語寫作能力也不一定同樣出色。究其原因,寫作時學生習慣用自己掌握的詞語和句式來表達自己熟悉的思想內容,而漢譯英要求學生不僅能掌握豐富的英語詞匯和表達方式,而且能夠靈活運用各種翻
12、譯技巧克服漢語和英語在語言文化上的各種差異再現(xiàn)原文的意義,這相當姜秋霞提出的譯者的轉換能力:“即在特定語言活動中激活雙語語言文化結構,使兩種不同的語言形式在各個內容層面上對等?!?,也就是說,構成漢譯英能力的主要因素除學生的英語表達能力以外,還有含義轉換能力,而后者只有在漢譯英課程中才能得到訓練和提高。(5)考生的“閱讀理解”成績和“漢譯英”成績有較弱的相關性(R=0214,P=O017>001),這啟發(fā)我們,大量閱讀英語作品可能不是提高學生漢譯英能力的有效辦法。(6)考生的“閱讀理解”成績與英譯漢成績有很強的相關性(R=0348,P=0000),究其原因,在英譯漢時學生需要透徹地理解英語原文,而這和學生的英語閱讀能力有很大的關系。三、對翻譯教學的進一步啟示從前面的統(tǒng)計分析可看出:英語專業(yè)學生的翻譯能力和英語能力存在明顯的關聯(lián)性,從翻譯教學的角度來
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度城市配送蘋果產(chǎn)銷合同模板
- 2025標準獨家買賣合同范本
- 餐飲業(yè)信息化建設與系統(tǒng)集成服務合同
- 餐飲場所桌椅翻新與采購服務協(xié)議
- 2025精簡版商業(yè)店鋪裝修合同
- 建筑工程質量策劃方案編制指導手冊 2025
- 疼痛診療學(醫(yī)學高級):運動系統(tǒng)疾病考點鞏固
- 凝血四項測試題目及答案
- 干洗服務合同協(xié)議書范本
- 氧艙維護試題及答案
- DB31/T 976-2016公共停車場(庫)智能停車管理系統(tǒng)建設技術導則
- 餐飲行業(yè)組織架構及其部門職能
- Unit 8 Once upon a Time單元重點單詞變形短語語法句型精練(原卷版)
- 保潔臺賬管理制度
- 2024年下半年寧夏公路橋梁建設有限公司公開招聘25人筆試參考題庫附帶答案詳解
- 2025年水利工程專業(yè)考試試卷及答案
- 2025年醫(yī)療器械專業(yè)考試試題及答案
- 佛山公務員試題及答案
- 《缺血性視神經(jīng)病變》教學課件
- 鼓脹中醫(yī)護理
- 2025年安徽高考歷史模擬預測試卷(含答案解析)
評論
0/150
提交評論