淺析英文商務(wù)合同的句式特征及其翻譯_第1頁
淺析英文商務(wù)合同的句式特征及其翻譯_第2頁
淺析英文商務(wù)合同的句式特征及其翻譯_第3頁
淺析英文商務(wù)合同的句式特征及其翻譯_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、淺析英文商務(wù)合同的句式特征及其翻譯【關(guān)鍵詞】商務(wù)合同 句式特征 翻譯 【論文摘要】商務(wù)合同是當(dāng)事人之間設(shè)立、變更、終止民事關(guān)系的協(xié)議。英文商務(wù)合同在句式上體現(xiàn)出表意縝密、邏輯嚴(yán)謹(jǐn)、結(jié)構(gòu)復(fù)雜的文體特征。本文基于實例分析,探討了商務(wù)英文合同中含有情態(tài)動詞的句式以及復(fù)雜句式的特點及其翻譯方法。 根據(jù)民法通則第85條規(guī)定,合同是當(dāng)事人之間設(shè)立、變更、終止民事法律關(guān)系的協(xié)議。 作為法律文書,商務(wù)合同規(guī)定各方當(dāng)事人的權(quán)利和義務(wù)。商務(wù)合同一經(jīng)依法訂立,就成為一種法律文件而對締約各方具有法律約束力,成為商務(wù)活動中解決爭議的法律依據(jù)。 合同的這一性質(zhì)影響著其文字載體的風(fēng)格。合同文字表達必須完整、明確、肯定,英文

2、商務(wù)合同在句式上因而也體現(xiàn)出表意縝密、邏輯嚴(yán)謹(jǐn)、結(jié)構(gòu)復(fù)雜的特征。具體表現(xiàn)為商務(wù)英文合同中大量使用含有情態(tài)動詞的句式,以及大量使用復(fù)雜句式。本文以實例分析為基礎(chǔ),從英漢語言差異的比較出發(fā),從以上兩個角度闡述英文商務(wù)合同的句式特征及其翻譯技巧。 一、含有情態(tài)動詞的句式 權(quán)利義務(wù)的約定部分構(gòu)成了商務(wù)合同的主體,情態(tài)動詞的準(zhǔn)確使用旨在明確約定當(dāng)事人的權(quán)利(可以做什么),當(dāng)事人的一般義務(wù)(應(yīng)當(dāng)做什么),強制性義務(wù)(必須做什么)和禁止性義務(wù)(不得做什么)。may旨在約定當(dāng)事人的權(quán)利(可以做什么),shall約定當(dāng)事人的義務(wù)(應(yīng)當(dāng)做什么),must用于強制性義務(wù)(必須做什么),may not (或shall

3、 not)用于禁止性義務(wù)(不得做什么)。與商務(wù)合同特別相關(guān)的情態(tài)動詞主要是shall和may。 shall在商務(wù)合同英語中表述各項具體的規(guī)定和要求,表示強制性地要求承擔(dān)責(zé)任或履行義務(wù),含有“本條款具有法律規(guī)定的指令性和強制性”之意。根據(jù)Longman Dictionary of Contemporary English, shall 解釋為(formal or old-fashioned) used in official documents to show a law, command, obligation or compulsion。這一用法的shall 的主語一般以第三人稱居多,且此時

4、shall 必須重讀。shall這一用法的否定形式shall not表示“禁止”或“不得”。 例如(1):If any change is required regarding the terms and conditions of this agreement, then both parties shall negotiate in order to find a suitable solution, provided, however, that any change of this agreement shall be subject to the approval by the go

5、vernment of both parties. (譯文:若須對本協(xié)議的條款進行任何修改,雙方須經(jīng)協(xié)商妥善解決,但本協(xié)議的任何修改須經(jīng)協(xié)議雙方政府的批準(zhǔn)。) 在商務(wù)合同文體中,通過may提出的要求通常不帶強制性,有時為實現(xiàn)要求還準(zhǔn)許附加條件;也可在一定條件下表示允許或許可。may not可表示根據(jù)特定規(guī)定或要求而“不得”或“不可以”,語氣不及shall not強烈,使用也不及shall not普遍。 例如(2):The Buyers may,within 15 days after arrival of the goods at the destination,lodge a claim a

6、gainst the sellers for shortweight being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor.(譯文:貨物抵達目的港15 天內(nèi),買方可以憑有信譽的公共檢驗員出示的檢驗證明向賣方提出短重索賠。) 二、復(fù)雜句式 與普通英語相比較,商務(wù)合同英語中的句子結(jié)構(gòu)就其長度和使用從句的連續(xù)性而言要復(fù)雜得多。商務(wù)合同文體中的完整長句的使用可以準(zhǔn)確界定合同當(dāng)事人的有關(guān)權(quán)利與義務(wù),排除被曲解、誤解或出現(xiàn)歧義的可能性。句子的狀語(從句) 和定語(從句) 等附加成分不僅多,而且常居于明

7、顯的位置,對主句意義進行解釋、限制或補充,一則可以體現(xiàn)這種文體莊嚴(yán)的風(fēng)格、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)慕Y(jié)構(gòu)和清晰的邏輯條理;二則可以對履行權(quán)利與義務(wù)的條件、方式、地點以及時間等進行限制,從而避免漏洞,防止今后可能發(fā)生的爭端,維護雙方的合法利益。 1.定語從句 在商務(wù)合同中,為了使條款明確清晰, 排除被誤解的可能性, 經(jīng)常使用大量的結(jié)構(gòu)復(fù)雜的定語從句,來精確地說明一些名詞。定語從句與中心詞分離的現(xiàn)象十分普遍,一個名詞帶有多個并列的定語從句,或者一個定語從句修飾多個中心詞(公共定語) 的情況也很常見。 例如(3):A reply to any offer, which purports to be an accepta

8、nce but contains additions, limitations or other modifications, is a rejection of the offer and constitutes a counteroffer. which 引導(dǎo)的非限制性定語從句修飾reply,可譯為:對發(fā)價表示接受,但載有添加、限制、或其它更改的答復(fù),即為拒絕該項發(fā)價并構(gòu)成還價。 又如(4):The seller must deliver goods which are of the quantity, quality and descriptions required by the co

9、ntract and which are contained or packed in the manner required by the con tract. 句中兩個which引導(dǎo)的定語從句是對名詞goods的規(guī)定,而不是描繪與形容,句子的深層結(jié)構(gòu)是“Goods must be”,如譯成:“賣方必須交付的貨物”,則顯得翻譯腔很濃,語義也含混不清。因此可以按照句子的深層結(jié)構(gòu)譯成漢語的主謂結(jié)構(gòu):賣方交付的貨物必須與合同所規(guī)定的數(shù)、質(zhì)量和規(guī)格一致,并按照合同所規(guī)定的方式裝箱或包裝。 再如(5):A reply to an offer which purports to be an accept

10、ance but contains additional or different terms which do not materially alter the terms of the offer constitutes an acceptance. 句中有兩個連環(huán)定語,第一個修飾offer,第二個修飾terms,前者譯成前置定語,后者譯成條件分句:對發(fā)價表示接受但載有添加或不同條件的答復(fù),如所載之添加或不同的條件在實質(zhì)上并不更改該項發(fā)價之條件,乃構(gòu)成接受。 1 2.狀語從句 多個狀語同時修飾一個動詞,或者一個狀語中包含另一個狀語的現(xiàn)象十分常見。 例如(6):Within 30 days

11、after the signing and coming into effect of this contract,the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the Seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of USD30,000 in favor of the Seller through a bank at export port. 此句的主干為the Buyer shall proceed to pay the priceto the Sel

12、ler,其中含有一個時間狀語within 30 days after the signing and coming into effect of this contract。從語用的角度來看,商務(wù)合同中許多時間狀語表示的是某一締約方必須在何時何地承擔(dān)某一義務(wù)和享有某一種權(quán)利,即時效性。因此整個句子的重心不是句子的動詞,而是發(fā)生動作的時間。在譯成中文時,為了突出行為的時效性,時間狀語應(yīng)盡量靠近表示義務(wù)責(zé)任的關(guān)鍵詞“須”。此句中還含有一個較為復(fù)雜的方式狀語by opening an irrevocable L/ C,其中含有三個介詞短語作定語修飾an irrevocable L/ C。按照漢語的行

13、文規(guī)范,方式狀語一般應(yīng)位于動詞之前。因此本句可譯成:買方須于本合同簽字并生效后30天內(nèi)通過出口地銀行開立以賣方為收益人的不可撤銷信用證支付全部貨款計30000美元。 3.條件從句 商務(wù)合同主要約定合同各方應(yīng)享有的權(quán)利和應(yīng)履行的義務(wù),但由于這種權(quán)利的行使和義務(wù)的履行均附有各種條件,所以條件句的大量使用成為商務(wù)合同的一個特點。條件句多由下列連接詞引導(dǎo):if,in the event of,in case (of),should,provided (that),subject to,unless otherwise等。 例如:(7) Either side may replace the repre

14、sentative it has appointed provided that it submits a written notice to the other side. (任何一方都可更換自己指派的代表,但需書面通知對方。) (8) Either Party may terminate the contract in case of failure on the part of the other Party to fulfill or perform any of its obligations hereunder and in the event that such failure

15、remains unremedied sixty (60) days after the service of a written notice as described in Article X below by the non-defaulting Party to the other Party specifying the failure in question and requiring it to be remedied. (譯文:如果一方未完成或未履行其在本合同項下的任何義務(wù),而且未按照下述第X條規(guī)定在另一方向其送達書面通知,指出其違約行為并要求其予以改正后六十(60) 天內(nèi),其

16、仍未予以改正,另一方則可以終止本合同。) (9) Should the Sellers fail to effect delivery on time as stipulated in this Contract owing to causes other than Force Majeure as provided for in Clause X of the Contract, the Buyers shall have the right to cancel the relative quantity of the contract.(譯文:除本合同第X款規(guī)定的不可抗力的因素之外,如賣方

17、沒能及時按合同要求交貨,買方有權(quán)取消相應(yīng)的部分合同數(shù)額。) (10) In case no amicable settlement can be reached between the two parties, the case in dispute shall be submitted to arbitration which shall be held in the country where the defendant resides.(譯文:如雙方達不成友好的協(xié)議, 爭議可提交仲裁。仲裁在被訴方所在國進行。) (11) Unless otherwise agreed, delivery

18、 of the goods and payment of the price are concurrent conditions, that is to say, the seller must be ready and willing to give possession of the goods to the buyer in exchange for the price and the buyer must be ready and willing to pay the price in exchange for possession of the goods.(譯文:除非另有協(xié)議,貨物的交付和價款的支付應(yīng)是同時履行的條件,換言之,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論