形合與意合想北平張培基譯本例析-文檔_第1頁(yè)
形合與意合想北平張培基譯本例析-文檔_第2頁(yè)
形合與意合想北平張培基譯本例析-文檔_第3頁(yè)
形合與意合想北平張培基譯本例析-文檔_第4頁(yè)
形合與意合想北平張培基譯本例析-文檔_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩2頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、形合與意合:想北平張培基譯本例析1. 引言新中國(guó)第一位“人民藝術(shù)家”,老舍的作品深受大眾喜愛(ài)。 其作品語(yǔ)言直白、 通俗、 精致、鮮活。文筆行云流水, 一氣呵成。 老舍的散文題材廣泛,貼近民眾生活。在貧苦環(huán)境中成長(zhǎng)的他, 關(guān)注下層人民疾苦, 其作品多從百姓視角描寫百姓生活, 抒發(fā)愛(ài) 國(guó)情感。散文想北平就是其代表作之一。想北平一文語(yǔ)言質(zhì)樸,結(jié)構(gòu)自由開放,形散而神聚,是 散文中的佳作。但是,將該文學(xué)作品翻譯成英文時(shí),如果仍保留 作品原有的松散結(jié)構(gòu), 其譯作的可讀性就會(huì)大打折扣。 因?yàn)闈h語(yǔ) 重意合, 各分句之間的聯(lián)系主要靠語(yǔ)序和內(nèi)在邏輯關(guān)系體現(xiàn)。 英 語(yǔ)重形合, 分句間的聯(lián)系多通過(guò)外在的語(yǔ)法手段或者

2、?匯手段體 現(xiàn)。缺乏這些銜接手段,文章則如一盤散沙。因此,英譯散文需 特別關(guān)注形合與意合間的轉(zhuǎn)換。評(píng)價(jià)一篇譯文應(yīng)多從這方面考 慮。本文擬從形合與意合視角賞析張培基的譯作 Fond Memories of Peiping ,探析張培基的譯本是如何處理形合與意合之間的轉(zhuǎn) 換的。2. 形合與意合的概念界定英漢話語(yǔ)組織結(jié)構(gòu)的差異體現(xiàn)了兩個(gè)民族的思維差異。 中華 民族幾千年來(lái)深受道家、儒家和佛教的影響,強(qiáng)調(diào)悟性,漢語(yǔ)形 成了重內(nèi)在隱含關(guān)系,以意統(tǒng)形的特點(diǎn)。相反,英語(yǔ)深受形式邏 輯的影響,體現(xiàn)在語(yǔ)言上則是重邏輯語(yǔ)義關(guān)系外顯,以形統(tǒng)意 1 。形合與意合的概念在我國(guó)最早是由王力 2 提出的。之后, 劉宓慶 3

3、 、連淑能 4 和潘文國(guó) 5 等對(duì)此都進(jìn)行過(guò)論述??v觀 各家觀點(diǎn), 對(duì)形合與意合的界定大致可以分為兩派: 一派認(rèn)為形 合與意合的區(qū)別僅僅是句子的連接方式不同, 即主要表現(xiàn)在句法 層面。而另一派則更傾向于把形合與意合視為話語(yǔ)的組織方式, 即形合與意合的區(qū)別不僅在句法層面, 而且體現(xiàn)在詞法和語(yǔ)篇層 面。相比之下,后者的視角更加廣闊,因此理論更系統(tǒng)。如果僅 僅將焦點(diǎn)聚集在句法層面, 則會(huì)忽視語(yǔ)篇的銜接與連貫, 研究片 面不夠科學(xué)。 因此, 本文的研究將基于劉宓慶對(duì)形合與意合的廣 義界定, 即:“所謂形合 ( hypotaxis )指借助語(yǔ)言形式手段 (包 括詞匯手段和形態(tài)手段) 顯示句法關(guān)系, 實(shí)現(xiàn)

4、詞語(yǔ)或句子的連接; 所謂意合( parataxis )指不借助語(yǔ)言形式手段而借助詞語(yǔ)或句 子的意義或邏輯聯(lián)系實(shí)現(xiàn)它們之間的連接。 前者注重語(yǔ)句形式上 的接應(yīng)( cohesion ),后者注重行文意義上的連貫 (coherence )” 324 。3. 譯本例句賞析 想北平一文形散神聚,文中多次出現(xiàn)漢語(yǔ)獨(dú)有的分句線 性鋪排結(jié)構(gòu)和動(dòng)詞連貫句。 英譯此類句式, 尤其應(yīng)關(guān)注漢語(yǔ)重意 合,英語(yǔ)重形合的差異。下面將對(duì)這兩類句式的譯文進(jìn)行賞析。3.1 分句線性鋪排結(jié)構(gòu)的翻譯漢語(yǔ)多分句,呈線性結(jié)構(gòu)排列,結(jié)構(gòu)松散無(wú)焦點(diǎn)。全句按時(shí) 間事理順序以意相連, 無(wú)明顯語(yǔ)義形態(tài)標(biāo)記。 各分句語(yǔ)義關(guān)系內(nèi) 隱,相互呼應(yīng)?!耙朁c(diǎn)

5、上流動(dòng), 形態(tài)上松散,內(nèi)容上完整” 6579 。 相比之下,英語(yǔ)的句式以動(dòng)詞為焦點(diǎn), 語(yǔ)義形態(tài)外顯, 層次明確, “視點(diǎn)上固定,形態(tài)上自足,關(guān)系上完整” 6579 。因此,在英 譯分句線性鋪排句式時(shí)應(yīng)理清邏輯語(yǔ)義關(guān)系, 找準(zhǔn)語(yǔ)義重心, 借 助詞匯和形態(tài)手段使隱含的語(yǔ)義關(guān)系外顯,化意合為形合。例 1:原文:設(shè)若讓我寫一本小說(shuō), 以北平作背景, 我不至于害怕, 因?yàn)槲铱梢話抑赖膶懀?而躲開我所不知道的。 讓我單擺浮 擱的講一套北平,我沒(méi)辦法。張譯: I have no misgivings about writing a novel with Peiping as its backgroun

6、d because I can choose to write about what I am most familiar with while shying away from what is less known to me. But I shall be at a complete loss if I should be called upon to write exclusively about Peiping.例 1 中,原文分句按事理順序鋪排,語(yǔ)義連貫,環(huán)環(huán)相扣, 但結(jié)構(gòu)松散。張譯本提煉出語(yǔ)義重心,調(diào)整原文語(yǔ)序,將“我不 至于害怕”置于句子主干位置,將“寫一本小說(shuō)”放在次要位 置。

7、通過(guò) with 結(jié)構(gòu)帶出次要信息。 同時(shí),用連詞 because 和 while 銜接另外兩個(gè)分句,銜接得當(dāng),語(yǔ)義流暢自如。此外,張譯本還 根據(jù)句意,將漢語(yǔ)中隱含的邏輯關(guān)系“ but”和“if ”補(bǔ)譯出來(lái), 化隱性為顯性。整句話注重顯性銜接,將零散的信息點(diǎn)串起來(lái), 以形顯義。例 2:原文:我所愛(ài)的北平不是枝枝節(jié)節(jié)的一些什么, 而是整個(gè)兒 與我的心靈相黏合的一段歷史,一大塊地方,多少風(fēng)景名勝,從 雨后什剎海的蜻蜓一直到我夢(mèng)里的玉泉山的塔影,都積湊到一 塊,每一小的事件中有個(gè)我,我的每一思念中有個(gè)北平,這只有 說(shuō)不出而已。張譯: The Peiping I love is not somethin

8、g in bits and pieces , but a phase of history and a vast tract of land completely bound up with my heart. Numerous scenic spots and historical sites from Shi Sha Hai Lake with its dragonflies after a rain to the Yu Quan Shan Mountain with the dream pagoda on top all merge into a single whole.I assoc

9、iate myself with everything in Peiping no matter how trivial it is ; Peiping is always in my mind. I can't tell why.例 2中,原文一句話容納了 9 個(gè)分句。在處理長(zhǎng)句時(shí),張譯本根據(jù)分句的相關(guān)性將原文分譯成 4 句話。譯文用 with 結(jié)構(gòu)處理修飾語(yǔ),用 no matter how引導(dǎo)讓步狀語(yǔ)從句,并很好 地運(yùn)用介詞和破折號(hào)銜接分句。 通過(guò)運(yùn)用一系列的詞匯和形態(tài)手 段使譯文結(jié)構(gòu)緊湊,邏輯層次清晰明了。例 3:原文:北平在人為之中顯出自然, 幾乎是什么地方既不擠得 慌,又不太

10、僻靜;最小的胡同里的房子也有院子與樹;最空曠的 地方也離買賣街與住宅區(qū)不遠(yuǎn)。張譯: In Peiping , one always finds the natural in the midst of the artificial. The city as a whole is neither too crowded nor too secluded. Even houses tucked away in very small lanes have their own courtyards and trees. Even the most secluded places are situated

11、 within a stone's throwof business or residential districts.例 3 中,“北平”在原文中作主語(yǔ), 張譯本將“北平”處理 為地點(diǎn)狀語(yǔ),并根據(jù)邏輯 ?Z 義關(guān)系提煉出句子的真正主語(yǔ),增 譯了 “One。這樣譯使得各部分之間的關(guān)系更加明確。另外, 張譯本在處理原文中第 4、5 兩個(gè)分句時(shí),挖掘出分句內(nèi)部的隱 含信息,還原分句的省略成分,根據(jù)句意增譯連詞“ eve n”,化 意合為形合,使譯文更加流暢。3.2 動(dòng)詞連貫句的翻譯動(dòng)詞連貫句中, 盡管動(dòng)作有主次之分但形態(tài)上卻沒(méi)有顯性標(biāo) 記755 。英譯此類句型需在眾多動(dòng)作中提取出一個(gè)主要?jiǎng)?/p>

12、詞, 將其他動(dòng)詞作為從屬結(jié)構(gòu)放在次要位置。英語(yǔ)是一種嚴(yán)格按照 SV主干結(jié)構(gòu)組句的空間型靜態(tài)結(jié)構(gòu)755。形式上主次分明、邏 輯嚴(yán)謹(jǐn)。例 4: 原文:面向著積水灘,背后是城墻,坐在石上看水中的小蝌 蚪或葦葉上嫩蜻蜓,我可以快樂(lè)地坐一天,心中完全安適,無(wú)所 求也無(wú)可怕,像小兒安睡在搖籃里。張譯: I can spend a whole day enjoying myself sitting on a rock to observe tiny tadpoles in the water or tender dragonflies on reeds while facing me lies Ji Shu

13、i Tan Pond and right behind me rises the high city wall. I can thus enjoy a perfect inner clam , free from any desire or fear , like a child sleeping peacefully in the cradle.例 4 原文中,“我”一連串發(fā)出了“面向”、“坐”、 “看”、 “安睡”等若干個(gè)動(dòng)作。 考慮到英語(yǔ)句式對(duì)動(dòng)詞的容納 度有限,張譯本將原文分譯成兩句,分別提取“ spend a whole day ”和“ enjoy a perfect inner c

14、lam” 為各句的主干結(jié)構(gòu),其余各動(dòng)作用分詞結(jié)構(gòu)、 不定式及連詞銜接。 為使譯文連貫流暢, 譯者充分挖掘文章深層邏輯關(guān)系, 在第 2 句話中增譯了“ thus” 以點(diǎn)明前后的因果關(guān)系。 “thus ”一詞雖小, 足見譯者功底之深。例 5:原文:哼,美國(guó)的橘子包著紙, 遇到北平的帶著霜兒的玉李, 還不愧殺!張譯:In deed , America' s paper -wrapped oran ges will pale beside Peiping ' s plums bearing a thin coating of frostlike bloom !例 5 中,原文雖短,卻接連“包著”、“遇到”及“愧殺” 三個(gè)動(dòng)詞。 張譯本保留動(dòng)詞“愧殺”作為句子謂語(yǔ), 巧妙地將另 外兩個(gè)動(dòng)詞分別轉(zhuǎn)換為定語(yǔ)和介詞結(jié)構(gòu),使句式結(jié)構(gòu)更加豐富, 符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。例 6:原文:好,不再說(shuō)了吧;要落淚了,真想念北平呀!張譯: Now, let me leave off writing , for I amon the point of shedding tears. How I miss Peiping.例 6 中,原文將 3 個(gè)動(dòng)詞并入一句話中。 4 個(gè)分句間缺乏

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論