下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、中國(guó)校外教育下旬刊學(xué)科教育電氣工程專業(yè)英語(yǔ)翻譯技巧探討許惠君(南昌工程學(xué)院機(jī)械與電氣工程學(xué)院)翻譯能力已經(jīng)成為學(xué)生學(xué)習(xí)專業(yè)英語(yǔ)過(guò)程中需要著重培養(yǎng)的一項(xiàng)重要能力。本文結(jié)合電氣工程專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)實(shí)例,探討了轉(zhuǎn)譯法、反譯法和分譯法在翻譯過(guò)程中的應(yīng)用。電氣工程專業(yè)英語(yǔ)翻譯技巧”下電纜線路與變電站連接時(shí)同樣碰到問(wèn)題。對(duì)于否定、肯定句之間的反譯,主要是某些具有否定意思的單詞的譯法和雙重否定句的肯定譯法。,“Thepresentformofpowersystemswouldbeimpossiblewithoutal-例如:“若沒(méi)有交流電也就不可能有目前形ternatingcurrent”譯成雙重否定時(shí)為”:“
2、由于有了交流電才可能有目前如果使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),就有式的電力系統(tǒng)。”的電力系統(tǒng)。三、分譯法分譯法,就是將原文中較長(zhǎng)的句子成分、不易組織表達(dá)的句子成分或分出來(lái)譯成短句。分譯的目的是為了避免句子冗長(zhǎng)、層次不清和語(yǔ)從句,氣不暢。分譯是常用的重要翻譯技巧,掌握好分譯法,能使譯文層次分明、通暢易懂、更加合乎漢語(yǔ)表達(dá)的習(xí)慣。分譯法用的最多的是定語(yǔ)從句的分譯和后置定語(yǔ)短語(yǔ)的分譯。,“Thereisalimittoahighertransmissionvoltagewhichcanbeeco-例如nomicallyemployedinaparticularcase”“which”我們將前后的兩句話分成:“更高的輸
3、電電壓有一個(gè)限度,加上主語(yǔ),譯為此電壓在具體情兩個(gè)短句,”況下經(jīng)濟(jì)上是可采用的。這樣,比不采用分譯更通俗易懂。分譯也常用于獨(dú)立結(jié)構(gòu)的狀語(yǔ)和分詞短語(yǔ)。,“Auxiliarydrivesareusuallypoweredbyelectricmotors,withthe例如largefeedpumpsandsomefandrives動(dòng)的汽輪機(jī)作動(dòng)力。以上三種翻譯技巧在電氣工程專業(yè)外語(yǔ)的學(xué)習(xí)中應(yīng)用較多掌握和綜合運(yùn)用這些技巧,在進(jìn)行翻譯時(shí)才能達(dá)到事半功倍的效果。參考文獻(xiàn):1柴艷麗對(duì)電氣工程專業(yè)英語(yǔ)翻譯技巧的探討J中國(guó)校外教2009育,2J中國(guó)科技翻譯,2000于建平科技英語(yǔ)長(zhǎng)句的分析及翻譯3中國(guó)電力出版
4、蘇小林電氣工程及其自動(dòng)化專業(yè)英語(yǔ)M2009社,poweredbymechanicaldriventur-bines”“With”后的獨(dú)立結(jié)構(gòu)部分可譯為:大型給水泵和某些風(fēng)機(jī)由機(jī)械驅(qū)電氣工程專業(yè)英語(yǔ)是一門語(yǔ)言應(yīng)用與專業(yè)知識(shí)緊密結(jié)合的課程,它具長(zhǎng)句多、被動(dòng)句多等特點(diǎn),敘事推理具有科學(xué)性、邏輯性、客觀有詞義多、性,一般使用第三人稱。由于專業(yè)術(shù)語(yǔ)多由其他詞義轉(zhuǎn)化而來(lái)。因此,在就需要采用不同的翻譯方法。本文主要介紹轉(zhuǎn)譯法、反譯法翻譯過(guò)程中,和分譯法三種翻譯方法在翻譯中的應(yīng)用。一、轉(zhuǎn)譯法轉(zhuǎn)譯法:就是在翻譯過(guò)程中,為了使譯文表達(dá)通順和流暢,將英語(yǔ)原句中的某些詞在漢語(yǔ)譯文中改變?cè)~性,使原句中的某成分在漢語(yǔ)譯文
5、中變?yōu)榱硪怀煞帧?形容詞轉(zhuǎn)譯成名詞,“However,itmustberealizedthathightransmissionvoltageresults例如intheincreasedcostoftransformers,switchgearsandotherapparatus”沒(méi)有采:“然而,用轉(zhuǎn)譯時(shí)譯為必須認(rèn)識(shí)到高的輸電電壓會(huì)引起變壓器、開關(guān)裝置”“high”“increased”在這里,我們將和兩個(gè)形容詞和其他設(shè)備增加的費(fèi)用。:“然而,轉(zhuǎn)譯成名詞后,翻譯為必須認(rèn)識(shí)到輸電電壓的提高會(huì)使變壓器、開”關(guān)裝置和其他設(shè)備的費(fèi)用增加。更符合中文的語(yǔ)言習(xí)慣。2將形容詞轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞,“Theadvant
6、agesoflargeunitsare:somewhatincreasedefficiency”例如:“大機(jī)組的優(yōu)點(diǎn):有點(diǎn)提高的效率?!薄皊ome-沒(méi)有采用轉(zhuǎn)譯時(shí)譯為我們將whatincreased”轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞后,翻譯為:大機(jī)組的優(yōu)點(diǎn)是:效率有所提高。有些句子,在轉(zhuǎn)譯時(shí),需要對(duì)句子結(jié)構(gòu)作較大的變動(dòng)。:“Shortarcdurationsultimatelymeanlesscontactsburning,resulting例如:“短的電弧inlessmaintenanceandabetterbreaker”沒(méi)有采用轉(zhuǎn)譯時(shí)譯為”引起很少的維修和更好的斷路器。采持續(xù)時(shí)間最終表明更少的觸頭燒熔,:“電
7、弧持續(xù)時(shí)間越短最終表明觸頭越不易燒結(jié),用轉(zhuǎn)譯時(shí)譯為需維修越”少,斷路器的性能越好??梢姡瑢?duì)于譯文的通順性而言,轉(zhuǎn)譯可以起到很大的作用。另外,轉(zhuǎn)譯時(shí),也可有多種轉(zhuǎn)譯方式。如介詞轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞,名詞轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞。二、反譯法反譯法,就是翻譯時(shí)采用與原文相反的方式來(lái)表達(dá)。,“Problemsarealsoencounteredinconnectionsbetweenunderground例如:“在地linesandsubstations”從通順角度看,可將被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯為主動(dòng)語(yǔ)態(tài)(上接第93頁(yè))默化他們的思想,轉(zhuǎn)化他們的行為,做到知行統(tǒng)一。2用理論指導(dǎo)大學(xué)生的成才和發(fā)展。大學(xué)階段是人生發(fā)展的關(guān)鍵時(shí)期,大學(xué)生成
8、才的愿望十分迫切,但相當(dāng)一部分學(xué)生不知道自己該如何成才,而且面對(duì)紛繁復(fù)雜的大千世界的各種誘惑,往往難以使自己始終保持清醒的頭腦和頑強(qiáng)的意志,這就需用科學(xué)的世界觀和方法論來(lái)指導(dǎo)他們的人生實(shí)踐。例如,針對(duì)目前有些大學(xué)生想成才又不愿意吃苦的現(xiàn)象,我在教學(xué)中把實(shí)踐科學(xué)發(fā)展觀與大學(xué)生的成才結(jié)合起來(lái)。讓學(xué)生懂得作為學(xué)生要實(shí)踐科學(xué)發(fā)展觀的第一要義就是刻苦學(xué)習(xí),掌握過(guò)硬的本領(lǐng)。核心就是立志成才,增強(qiáng)自己的能力?;疽缶褪菍?shí)現(xiàn)全面、協(xié)調(diào)、可持續(xù)發(fā)展。具體來(lái)說(shuō),全面發(fā)展即把政治素養(yǎng)、理論知識(shí)、實(shí)踐技能和身心健康相可持續(xù)發(fā)展即要堅(jiān)持長(zhǎng)期積累、終身學(xué)習(xí)。統(tǒng)籌兼顧則要求大學(xué)生做到:一是學(xué)習(xí)與生活兼顧。既要勤于學(xué)習(xí),不
9、虛度光陰,又要善于生活,在豐富多彩的校園生活中陶冶情操,培養(yǎng)高尚的情趣,形成健康的生活方式。二“讀萬(wàn)卷書”“行萬(wàn)是校內(nèi)學(xué)習(xí)與社會(huì)實(shí)踐兼顧。努力參加社會(huì)實(shí)踐,把與里路”結(jié)合起來(lái),自覺(jué)向?qū)嵺`學(xué)習(xí),向人民群眾學(xué)習(xí),在實(shí)踐中汲取豐富營(yíng)養(yǎng)、提高綜合素質(zhì),真正成為既學(xué)識(shí)廣博又踏實(shí)能干的新一代建設(shè)人才。三是加強(qiáng)自身修養(yǎng)與弘揚(yáng)文明新風(fēng)兼顧。積極倡導(dǎo)社會(huì)文明新風(fēng),從我做起,從小事做起,從身邊做起,帶頭踐行社會(huì)主義榮辱觀,充分展現(xiàn)當(dāng)代大學(xué)生的良好精神風(fēng)貌。這樣的結(jié)合能使大學(xué)生真正懂得實(shí)踐科學(xué)發(fā)展觀的重要意義,并自覺(jué)轉(zhuǎn)化為實(shí)踐自身科學(xué)發(fā)展的行動(dòng),努力成才,增強(qiáng)自己的就業(yè)競(jìng)爭(zhēng)能力。在講社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)時(shí),要求學(xué)生思考,怎樣使自己適應(yīng)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的需要?市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)條件下大學(xué)生應(yīng)當(dāng)具備哪些素質(zhì)等問(wèn)題。學(xué)生通過(guò)對(duì)自身問(wèn)題的思考,把黨的理論中的基本觀點(diǎn)和基本方法滲透到解決自身問(wèn)題的過(guò)程之總之,在
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年工業(yè)自動(dòng)化生產(chǎn)線廠房租賃合同4篇
- 2024離婚合同書:不含財(cái)產(chǎn)分割案例版B版
- 個(gè)人房產(chǎn)抵押合同
- 2024年04月交通銀行股份有限公司畢節(jié)分行(貴州)招考1名勞務(wù)人員筆試歷年參考題庫(kù)附帶答案詳解
- 2024物業(yè)公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)合同
- 2025年度不銹鋼復(fù)合材料應(yīng)用研發(fā)與推廣協(xié)議3篇
- 2024年03月貴州中國(guó)農(nóng)業(yè)銀行貴州省分行春季招考筆試歷年參考題庫(kù)附帶答案詳解
- 2025年度農(nóng)產(chǎn)品溯源體系建設(shè)合作協(xié)議范本3篇
- 二零二五年度草牧場(chǎng)資源綜合利用與承包合同3篇
- 專職護(hù)林員2024年度服務(wù)協(xié)議版B版
- 骨科手術(shù)后患者營(yíng)養(yǎng)情況及營(yíng)養(yǎng)不良的原因分析,骨傷科論文
- GB/T 24474.1-2020乘運(yùn)質(zhì)量測(cè)量第1部分:電梯
- GB/T 12684-2006工業(yè)硼化物分析方法
- 定崗定編定員實(shí)施方案(一)
- 高血壓患者用藥的注意事項(xiàng)講義課件
- 特種作業(yè)安全監(jiān)護(hù)人員培訓(xùn)課件
- (完整)第15章-合成生物學(xué)ppt
- 太平洋戰(zhàn)爭(zhēng)課件
- 封條模板A4打印版
- T∕CGCC 7-2017 焙烤食品用糖漿
- 貨代操作流程及規(guī)范
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論