投資框架協(xié)議(中英文版)_第1頁
投資框架協(xié)議(中英文版)_第2頁
投資框架協(xié)議(中英文版)_第3頁
投資框架協(xié)議(中英文版)_第4頁
投資框架協(xié)議(中英文版)_第5頁
免費預(yù)覽已結(jié)束,剩余11頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、投資框架協(xié)議INVESTMENT FRAMEWORK AGREEMENT本投資框架協(xié)議(以下簡稱“協(xié)議”)由下述雙方于 201孫 日簽訂:THIS INVESTMENT FRAMEWORK AGREEMENT ( Agreement")s entered into as onthis Date, 2013 between:出售方:(以下簡稱'"或甲方”);The Vendor: ( " or Party A " ;)投資方:ABC有限公司(以下簡稱ABC”或乙方”。)The Investor: LAP WAI INTERNATIONAL LTD.

2、 ( LWI ” or Party B ").鑒于:WHEREAS:A. 香港聯(lián)港投資有限公司(以下簡稱“目標(biāo)公司”)為一家依據(jù)中華人民共和國香港特別行政區(qū)法律成立的公司,甲方擁有目標(biāo)公司100%的股份。UNION HARBOUR INVESTMENT LIMITED ( Target Company " ) is a company established under the laws of Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China. Target Compa

3、ny is owned as to 100% by Party A.B. 目標(biāo)公司在中國(僅為本協(xié)議之目的,中國不包括香港特別行政區(qū)、澳門特別行政區(qū)和臺灣)境內(nèi)擁有 XXX有限公司(以下簡稱“ XXX”)90%的股權(quán)。 XXX與舟山市民政局合作成立了 YYY (以下簡稱“YYY”)(XXX以及YYY 合稱為“目標(biāo)公司中國子公司”)Target Companyowns 90% of equity interests of XXX ( XXX ” in PRC (for the purpose only of this Agreement, PRC shall exclude Hong Kong

4、Special Administrative Region, Macau Special Administrative Region and Taiwan). XXXandZhoushan Civil Affairs Bureau cooperated and established YYY(YYY ”(XXXandYYY collectively referred as PRCSubSidiaries ” .)因此,根據(jù)下面的承諾、約定、條件條款、聲明和保證,雙方同意如下:NOW THEREFORE in consideration of the promises, covenants, t

5、erms, conditions representations and warranties hereinafter set forth, the parties hereto agree as follows:1. 目標(biāo)/OBJECTIVE1.1 甲方和乙方希望就乙方(或通過其關(guān)聯(lián)公司)收購由甲方所擁有的目標(biāo)公司的100%股權(quán)(以下簡稱 擬定交易”)進行磋商。Party A and Party B desire to discuss the purchasing by Party B(or through its affiliates) 100% of the equity of Targ

6、et Company owned by Party A (the Proposed Transaction ”).1.2 本協(xié)議的目的系明確甲乙雙方就擬定交易已達成一致的及相關(guān)進一步安排的約定。The purpose of this Agreement is to record certain aspects of the Proposed Transaction that the Parties mutually acknowledge and to outline future arrangementsto be undertaken by the Parties in relation

7、to the Proposed Transaction.2. 擬定交易 /PROPOSED TRANSACTION2.1 就擬定交易,甲、乙雙方預(yù)計可行的主要交易條款如下:In respect of the Proposed Transaction, the Parties anticipate that the main viable terms and conditions are as follows:(a) 甲方擬以人民幣萬元的價格,通過其自身向擬設(shè)立公司投資萬元,所持品牌“ YTO”出資200萬,擁有擬設(shè)立公司49%的股權(quán)。Party B will, through itself o

8、r its affiliates, purchase 100% of the equity of Target Companyowned by Party A at a price of RMB70,000,000 (thePurchase Price”).(b) 乙方向通過其自身向擬設(shè)立公司投資 一萬元,擁有擬設(shè)立公司49%的股權(quán)。甲方支付的首期收購價款的金額為人民幣 3500萬元(“首期款”), 剩余的收購價款人民幣3500萬元在擬定交易完成后的第十八(18)個 月期滿后支付。若在此期間,乙方發(fā)現(xiàn)目標(biāo)公司及其中國子公司在擬定 交易完成前存在未披露債務(wù)或甲方違反任何相關(guān)陳述保證與承諾而導(dǎo)致

9、目標(biāo)公司及其中國境內(nèi)子公司承受損失,則乙方有權(quán)從剩余的收購價款 中扣除損失并追究甲方的違約責(zé)任。The first installment of the Purchase Price to be paid by Party B or its affiliatesto Party A shall be RMB35,000,000 ( First Installment " .)The residualPurchase Price RMB35,000,000 shall be paid after eighteenth (18th)month from the completion of

10、 the Proposed Transaction. During such period, provided that Party B becomes aware of the existence of undisclosed indebtedness incurred by the Target Company and its PRC Subsidiariesprior to the completion of the Proposed Transaction or Party A breaches any relevant representation and warrant, whic

11、h cause any loss to the Target Company and its PRC Subsidiaries, Party B shall have the right to deduct the amount of such loss from the residual Purchase Price and hold Party A accountable for any breach liability.(c) 內(nèi)方擬以人民幣 萬元的價格,通過其自身向擬設(shè)立公司投資萬元,擁有擬設(shè)立公司2%的股權(quán)。Party B will, through itself or its af

12、filiates, purchase 100% of the equity of Target Companyowned by Party A at a price of RMB70,000,000 (the Purchase Price”).雙方應(yīng)于首期款支付后【三(3)】個工作日內(nèi)共同完成目標(biāo)公司股東變 更手續(xù)。Both Parties shall complete the proceduresfor thechange of the shareholders of the Target Company within three (3) working days after the pay

13、ment of First Installment.(d) 首期款支付的先決條件包括但不限于以下條件:The preconditions for the payments of the First Installment shall include but not limited to the following:(i) 簽署甲方和乙方認可的法律文件,包括但不限于:股份轉(zhuǎn)讓協(xié)議(目標(biāo)公司及甲方做出的陳述和保證和其他條款令乙方滿意)、 股東會/股東大會/董事會決議和修改后的目標(biāo)公司及其中國境內(nèi) 子公司章程等;其中,甲方應(yīng)當(dāng)促使并確保XXX以令乙方滿意的 格式和內(nèi)容修改其公司章程,包括但不限于以下

14、內(nèi)容:Execution ofthe legal documents to the satisfaction of Party A and Party B, including but not limited to: SharePurchase Agreement withrepresentations and warrants made by the Target Company and Party A and other terms and conditions satisfactory to Party B, shareholders/shareholders meeting/board

15、 resolutions and revised Memorandum &Articles of Association of the Target Company and its PRC Subsidiaries; Among which, Party A shall procure and ensure XXXtorevise its Article of Association in the forms and contexts to the satisfaction of Party B, including but not limited to the following c

16、ontexts:將 XXX 公司章程第三十八條中有關(guān)公司利潤分配的條款,補充修改為 “在公司合營期限內(nèi)的前三十年中, 公司可分配利潤的 20%將無償捐贈給普陀山管理局作為風(fēng)景區(qū)建設(shè)發(fā)展基金,剩余利潤按出資比例分配;在公司合營期限內(nèi)的后二十年中,公司可分配利潤按照各股東的合資比例進行分配,無需進行捐贈?!盩he Clause 38 of the Article of Association of XXXregarding the profits distribution shall be revised as“ In the first thirty years within the durat

17、ion of the Joint Venture, 20% of the allocable profits of the Joint Venture shall be donated to Putuo Mountain Administration Bureau as the construction development foundation for the scenic area; In the latter twenty years within the duration of the Joint Venture, any allocable profits of the Joint

18、 Venture shall be distributed per capita among the shareholders without donations.”將 XXX 公司章程第三十九條中有關(guān)公司合資期限的條款補充修改為 “各股東一致同意, 應(yīng)在合營期限屆滿六個月之前向?qū)徟鷻C構(gòu)申請延長合資經(jīng)營期限。”The Clause 39 of the Article of Association of XXXregarding to the duration of the Joint Ventureshall be revised as“ Shareholders unanimously ag

19、ree that the Joint Venture shall submit an application to the approving authority for the extension of the duration of the Joint Venture no less than six months prior to the expiry of the duration.”將 XXX 公司章程第四十條中有關(guān)公司合資期滿財產(chǎn)處理的條款補充修改為“清算后財產(chǎn)按照各方出資比例分配?!?.The Clause 40 of the Article of Association of

20、XXXregarding to the liquidation upon the expiry of the duration of the Joint Venture shall be revised as The pr“operties of the Joint Venture shall be distributed per capita among the shareholders after the liquidation. ”(ii) 按乙方的要求完成法律、財務(wù)、資產(chǎn)或其他形式的盡職調(diào)查,且調(diào)查結(jié)果令乙方滿意;Completion of legal, financial, asse

21、ts or other types ofdue diligence in accordance with the requirements of Party Band the results of such due diligence satisfactory to Party B;(iii) 根據(jù)乙方的要求,目標(biāo)公司及其中國境內(nèi)的子公司完成所有必要的重組并通過有關(guān)的政府和主管部門的審批程序;In accordance with the requirements of Party B, the target company and its PRC Subsidiaries have compl

22、eted all the necessary restructuring for their legal structures and such restructuring has been approved by the relevant governmental authorities;(iv) 甲方應(yīng)當(dāng)促使并確保XXX成立時的兩個中方股東將其作價出資的土地使用權(quán)過戶至XXX 名下;Party A shall procure and ensure two Chinese shareholders as on the date of the establishment of XXXtrans

23、fer their land usage rights to Zufu Garden, which have been previously used as the capital investments towards Zufu Garden;(v) 甲方應(yīng)明確承諾,目標(biāo)公司及其中國境內(nèi)子公司均沒有賬外負債;Party A shall definitely warrant that the Target Company and its PRC Subsidiaries have no indebtedness that is not recorded in their financial b

24、ooks and management accounts.(vi) 在盡調(diào)完成后需要甲方、目標(biāo)公司及其中國境內(nèi)子公司完成的其他事項。Other particularsthat is necessary to be completed by Party A, the Target Company and its PRC Subsidiaries after due diligence.2.2 甲、乙雙方同意各自承擔(dān)其根據(jù)適用法律可能產(chǎn)生的與擬定交易相關(guān)的任何稅 務(wù)負擔(dān)。Both Parties agree to respectively undertake any of its possible

25、 taxation liability under the Applicable Law in relation to the Proposed Transaction.2.3 甲、 乙雙方進一步明確,若在擬定交易交割之前,產(chǎn)生任何可能被合理期待的、能對目標(biāo)公司及其中國境內(nèi)子公司的前景、商業(yè)、業(yè)務(wù)或財務(wù)狀況造成重大實質(zhì)不利影響的事件或情形(“重大不利影響 ”),則乙方有權(quán)對收購價款的估值進行調(diào)整或者單方解除擬定交易,而無需承擔(dān)任何責(zé)任。為避免疑義,甲、 乙方一致同意,在任何條件下不提高收購價款。The Parties further ascertain that if prior to the

26、 close of the Proposed Transaction there is any event or circumstance which occurs that might reasonably be expected to have a material adverse effect on the prospects, business, operations or financial condition of Target Company and its PRC Subsidiaries( “Material Adverse Effects”) , the Party B s

27、hall have the right to revaluate the Purchase Price or unilaterally rescind the Proposed Transaction with no liabilities. For the avoidance of doubt, the Parties hereby confirm that in no event shall there be any increase in the Purchase Price.2.4 本協(xié)議第 2.2條中所約定的“重大不利影響”包括但不限于:The Material Adverse Ef

28、fects as defined in Clause 2.2 shall include but not limited to:(a) 政治、宏觀經(jīng)濟和/或社會環(huán)境已經(jīng)或者將發(fā)生重大變化;Politics, macroeconomics and/or social environment has been or will be changedsignificantly;(b) 目標(biāo)公司及其中國境內(nèi)子公司的經(jīng)營模式、主營業(yè)務(wù)的結(jié)構(gòu)已經(jīng)或者將 發(fā)生重大變化;The operation models, the structure of major business of the Target Com

29、pany and its PRC Subsidiaries has been or will be changed significantly;(c) 目標(biāo)公司及其中國境內(nèi)子公司的行業(yè)地位或所處行業(yè)的經(jīng)營環(huán)境已經(jīng)或者將發(fā)生重大變化;The industry ranking or the business environment of the Target Company and its PRC Subsidiarieshas been or will be changed significantly;(d) 乙方在合理的考慮一切情形之后,認為存在對目標(biāo)公司及其中國境內(nèi)子 公司有或可能有顯著不利

30、影響的情形。After taking into the considerations of all the circumstances, Party B believes that there exist adverse effects, if any, to the Target Company and its PRC Subsidiaries.2.5 甲方向乙方陳述與保證于本協(xié)議簽訂之日以及于交割日(交割日將在最終交易文件中約定) :The Party A hereby represents and warrants to the Party B as at the date of thi

31、s Agreement and as at the Closing Date (to be defined in definitive transaction documents) as follows:(a) 目標(biāo)公司及其中國境內(nèi)子公司是合法成立并存續(xù)的,其股本金已經(jīng)足額實繳,擁有合法的資質(zhì),并依法進行年檢;The Target Company and its PRC Subsidiaries, with legitimate qualifications, have been duly incorporated, validly existing, duly conducted requi

32、red annual inspections in accordance with the laws and its registered capital have been fully paid;(b) 目標(biāo)公司及其中國境內(nèi)子公司持有其現(xiàn)有資產(chǎn)以及開展現(xiàn)行業(yè)務(wù)所需的全部執(zhí)照、批文和許可,公司所有權(quán)/ 存續(xù)的合法性、財務(wù)狀況、盈利、業(yè)務(wù)前景、聲譽或主營業(yè)務(wù)未出現(xiàn)重大不利變化或涉及潛在重大不利變 化的任何情況;The Target Company and its PRC Subsidiaries possess all the necessary certifications, approval

33、s and permits to hold its current assets and conduct current business; there exists no Material Adverse Effect or other circumstance in relating to the potential Material Adverse Effect on the equity ownership/valid existing, financial situation, profits, business forward- looking, reputations or th

34、e major business of the Target Company and its PRC Subsidiaries;(c) 目標(biāo)公司及其中國境內(nèi)子公司除其目前在正常業(yè)務(wù)過程中所從事的業(yè)務(wù)活動外,不進行其它任何業(yè)務(wù)活動,亦不終止或改變目前進行的業(yè)務(wù)活動;Except for the business activities conducted within the current due business process, Target Company and its PRC Subsidiaries shall not engage in other business activit

35、ies, or terminate or change the current business activities;(d) 目標(biāo)公司及其中國境內(nèi)子公司將采取所有合理措施保持及保護其資產(chǎn),不進行任何單獨或合計500萬元以上的資產(chǎn)轉(zhuǎn)讓。對公司資產(chǎn)轉(zhuǎn)讓的限制應(yīng)當(dāng)以乙方的書面同意為豁免;The Target Company and its PRC Subsidiaries shall take all reasonable measures to maintain and protect its assets and shall not conduct assets transfer with v

36、aluation exceeding the amount of RMB5,000,000individually or collectively. Such restriction to the transfer of its assets shall be exempted subject to written confirmation by Party B;(e) 目標(biāo)公司中國境內(nèi)子公司不增加或減少其注冊資本。目標(biāo)公司不發(fā)行任何股份或其它可以轉(zhuǎn)換成股份或帶有股份認購權(quán)的證券等任何可能導(dǎo)致將來發(fā)行新股或造成乙方在公司的股權(quán)被稀釋的行為,亦不宣布或支付 任何股利(無論是期末的還是期中的)或其

37、它分配,重組及上市所需求 的股權(quán)架構(gòu)調(diào)整除外;The PRC Subsidiariesof the Target Company shall not increase or decrease its registered capital. Except for the equity structure adjustments necessary for the restructuring and public offering, Target Company shall not announce or pay any dividends (whether in end-term or mid-

38、term) or other distributions and shall not issue any share or other securities convertible to its shares or carrying a call option to purchase its shares which might results the issuance of new shares of the Target Company or diluting the equity interest held by Party B in the Target Company;(f) 目標(biāo)公

39、司及其中國境內(nèi)子公司不進行、允許進行或促成任何將構(gòu)成或引 起違反任何保證的任何作為或不作為;The Target Company and its PRC Subsidiaries shall not conduct, permit to conduct or procure any activity or inactivity which may cause or lead to any breach of the warrants;(g) 目標(biāo)公司及其中國境內(nèi)子公司應(yīng)將其知曉的并且可能對目標(biāo)公司及其中國境內(nèi)子公司業(yè)務(wù)的特點和性質(zhì)有重大影響的有關(guān)事項的任何公告或其 它信息通知乙方;The Ta

40、rget Company and its PRC Subsidiaries shallinform Party B regarding any announcement or other information of relevant matters known by them which may cause significant impact to the attributes and nature of the business of the Target Company and its PRC Subsidiaries.(h) 目標(biāo)公司及其中國境內(nèi)子公司應(yīng)向乙方提供公司的月度和季度管理

41、報表 及經(jīng)審計的年度報表;The Target Company and its PRC Subsidiariesshall provide their monthly and seasonally management reports and audited annual report to Party B.(i) 目標(biāo)公司及其中國境內(nèi)子公司不修改財務(wù)制度或財務(wù)年度;The Target Company and its PRC Subsidiaries shall not change their financial policies or the calendar of its fiscal

42、 year;(j) 目標(biāo)公司及其中國境內(nèi)子公司向乙方所出示、提供、移交的有關(guān)公司資產(chǎn)和負債等全部財務(wù)資料及數(shù)據(jù)均為合法、真實、有效;All the financial data and figures regarding the assets, debts and other information of the Target Company and its PRC Subsidiaries, which were shown, provided and transferred to Party B, are legitimate, authentic and effective;(k) 目標(biāo)

43、公司及其中國境內(nèi)子公司不存在任何隱性債權(quán)債務(wù)糾紛,未有潛在的或正在提起的針對任何一方的重大的訴訟、法律程序、索賠或行政處罰;The Target Company and its PRC Subsidiaries do not have any undisclosed debt disputes or any potential or undergoing major law suits, legal proceedings, claims or administrative penalty against any party;(l) 目標(biāo)公司及其中國境內(nèi)子公司應(yīng)當(dāng)按時協(xié)助乙方或乙方委托的機構(gòu)完

44、成盡職調(diào)查;The Target Company and its PRC Subsidiaries shall assist Party B or other agency designated by Party B to complete due diligence;(m) 交割完成日之前所有與目標(biāo)公司及其中國境內(nèi)子公司相關(guān)的法律及其它風(fēng)險,均由甲方或目標(biāo)公司的實際控制人無條件承擔(dān);All the legal and other types of risks of the Target Company and its PRC Subsidiaries prior to the closing

45、 shall be borne by the Party A or the actual controller of the Target Company;(n) 除公司目前已經(jīng)披露的事項外,目標(biāo)公司及其中國境內(nèi)子公司不對其全 部或任何部分的股本、不動產(chǎn)、資產(chǎn)或知識產(chǎn)權(quán)設(shè)定任何抵押、質(zhì)押、 債務(wù)負擔(dān)或其它任何性質(zhì)的擔(dān)保權(quán)益,亦不進行任何轉(zhuǎn)讓。Except for the currently disclosed matters, the Target Company and its PRC Subsidiaries do not set any mortgage, pledge, debt en

46、cumbrance or other secured interest in any nature or conduct any transfer on whole or part of its equity, real-property, assets or intellectual property2.6 乙方將在本協(xié)議簽署之日起二十(20)日內(nèi)向甲方支付本次擬定交易的意向金人民幣200萬元整(“收購意向金 ”);收購意向金在甲方與乙方就擬定交易簽署最終明確的交易文件且該等交易文件生效時,自動轉(zhuǎn)為收購價款的組成部 分。Within twenty (20) days from the exe

47、cution of this Agreement, Party B shall pay RMB2,000,000to Party A as the earnest money of this Proposed Transaction ( “Earnest Money ”) ; Such Earnest Money shall be automatically converted into the Purchase Price upon the execution and the effectiveness of the final definitive transaction document

48、s of the Proposed Transaction.2.7 除本協(xié)議另有規(guī)定外,若自本協(xié)議簽訂之日起至2013年 9月 30日,甲方與乙方無法就擬定交易簽訂正式股權(quán)轉(zhuǎn)讓協(xié)議等一系列最終明確的交易文件,乙方有權(quán)向甲方或目標(biāo)公司出具書面解除通知書,解除本協(xié)議,甲方應(yīng)在本協(xié)議解除之日起五 (5) 日內(nèi)將收購意向金全額退還給乙方。Notwithstanding other Clauses in this Agreement, provided that from the execution of this Agreement till September 30, 2013, Party A a

49、nd Party B are still unable to execute a series of final definitive transaction documents including the Equity Transfer Agreement for the Proposed Transaction, Party B shall have the right to presenta written notice to Party A or Target Company to terminate this Agreement.Party A shall return the Ea

50、rnest Money in full to Party A within five (5) days from the termination date of this Agreement.2.8 在本協(xié)議簽署后,甲方同意授予乙方對目標(biāo)公司及目標(biāo)公司中國境內(nèi)子公司進行法律、 財務(wù)盡職調(diào)查的權(quán)利。該等法律、財務(wù)盡職調(diào)查的期限為期四(4)個月。在乙方完成上述盡職調(diào)查之后,將最終確認是否繼續(xù)本協(xié)議項下之?dāng)M定交易。After the signing of this Agreement, Party A agrees to grant Party B the right to conduct the

51、legal and finance Due Diligence of Target Companyand its PRC Subsidiaries for four (4) months. After the said Due Diligence is finished by Party B, it will be finally confirmed whether the Proposed Transaction contemplated by this Agreement to be continued or not.2.9 若乙方在完成上述法律、財務(wù)盡職調(diào)查之后,仍決定繼續(xù)本協(xié)議項下之?dāng)M

52、定交 易的,則甲、乙雙方應(yīng)進一步商討、簽署最終確定的交易文件。After the said legal and finance Due Diligence is finished by Party B, in the case that the Proposed Transaction contemplated by this Agreement is to be continued according to Party Bs decision, the Parties will further negotiate and execute the final definitive transa

53、ction documents.2.10 甲、乙雙方已經(jīng)就關(guān)于擬定交易的時間進度表達成一致,參見附錄1。Both Parties have agreed on the timeline of the Proposed Transaction as set forth in Appendix 1.3. 保密 /CONFIDENTIALITY收到信息一方應(yīng)將從披露一方所獲得的與本協(xié)議所計劃的事項有關(guān)的一切信息予以保密,并且在未得到披露一方的事先書面同意之前不得向任何人泄露或披露此類信息(向收到一方自己的雇員或關(guān)聯(lián)公司并且僅向需要知道此類信息的雇員或關(guān)聯(lián)公司透露則不在此列)。但是,本條款不適用于(i

54、)收到一方合法擁有 的信息,或(ii)在披露一方向收到一方透露之前已被公眾所知的信息。上述保密 義務(wù)應(yīng)在自本協(xié)議簽訂之日起持續(xù)有效三年。在未得到另一方的事先同意之前任何一方不得向第三方宣告或以任何其他方式透露有關(guān)本協(xié)議所計劃的事項。The receiving Party shall treat as confidential all information obtained by the disclosing Party in relation to the matters contemplated by this Agreement and shall not divulge or disc

55、lose such information to any person (except to such receiving Party s own employees or affiliates and then only to those employees and affiliates who need to know the same) without the disclosing Party psrior written consent, provided that this clause shall not extend to information which was (i) ri

56、ghtfully in the possessionof the receiving Party, or (ii) already public knowledge prior to its disclosure to the receiving Party by the disclosing Party. The foregoing obligations as to confidentiality shall remain effective until three years after the date of this Agreement. Neither Party shall ma

57、ke announcementsor any other disclosure to a third party in relation to the matters contemplated by this Agreement without the prior agreement of the other Party.4. 排他性/EXCLUSIVITY4.1 甲、乙雙方同意從簽署本協(xié)議起至本協(xié)議第8.1條所約定的終止日期止,甲方將不會與除乙方之外的任何第三方以任何形式,就任何與本協(xié)議所載明雙方意圖 進行的擬定交易實質(zhì)類似的合作項目,進行談判和/或簽署協(xié)議并產(chǎn)生合同關(guān)系。4.2 The P

58、arties agree that from the date of signing this Agreement until the termination date as set forth in Clause 8.1 of this Agreement, Party A will not enter into negotiations and/or agreements and contractual relations regarding any cooperation to discuss or negotiate any other form of cooperation or business relationship which is substantially similar to the Proposed Transaction between the Parties as outlined in this Agreement with any other party than Party B.4.3 甲、乙雙方同意這種排他性義務(wù)并不禁止乙方及其關(guān)聯(lián)公司直接或間接地就其 它投資機會、合資、戰(zhàn)略合作或聯(lián)盟、收購事宜進行探討。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論