




下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、中外學(xué)者對(duì)道德經(jīng)的各種闡述 2011-8-30 22:13:20 作者:佚名 代寫(xiě)論文 摘要:作為中國(guó)的經(jīng)典著作,道德經(jīng)吸引著眾多中外學(xué)者對(duì)其進(jìn)行新的闡釋。由于此典籍語(yǔ)言的晦澀、句法的模糊,決定其翻譯需經(jīng)由今譯與英譯兩個(gè)過(guò)程。此典籍今譯中的錯(cuò)誤必然導(dǎo)致英譯中的誤譯。道德經(jīng)首章今譯時(shí)在斷句方面產(chǎn)生了訛誤?!盁o(wú)”與“有”是老子的哲學(xué)范疇,文中推翻了以“無(wú)名”、“有名”和“無(wú)欲”、“有欲”為讀的理由,并且論
2、述了造成這種以訛傳訛現(xiàn)象的主觀原因。關(guān)鍵詞:“無(wú)” “有” 語(yǔ)內(nèi)翻譯 語(yǔ)際翻譯典籍英譯使中國(guó)古典作品復(fù)活,并使其精華遠(yuǎn)渡重洋。historyedu/然而典籍翻譯是對(duì)譯者要求極高的藝術(shù),使許多意欲從事典籍英譯的譯者望而卻步。道德經(jīng)的語(yǔ)言晦澀、句法模糊,決定其翻譯必經(jīng)由今譯與英譯兩個(gè)過(guò)程。如果在今譯過(guò)程中理解原文時(shí)出現(xiàn)偏差,解讀有誤,勢(shì)必會(huì)誤導(dǎo)英譯者,出現(xiàn)以訛傳訛這種現(xiàn)象。關(guān)于道德經(jīng)的研究,爭(zhēng)論最多的是首章中斷句的問(wèn)題。陳道玄談?wù)摾献印暗馈钡暮诵?闡發(fā)了首章中的重要概念,即“無(wú)”和“有”的內(nèi)涵和意義1。李紀(jì)兵從道德經(jīng)基本范疇與中國(guó)傳統(tǒng)文化價(jià)值取向的角度論述了其第一章的斷句應(yīng)取“無(wú)”、“有”為逗2。
3、典籍翻譯,貴在傳真。有學(xué)者從英譯道德經(jīng)探討了典籍文化傳譯中的保真問(wèn)題3。筆者認(rèn)為,典籍翻譯中文化傳真的首要前提是要深度挖掘原文本的精髓和內(nèi)涵。若要揭示道德經(jīng)首章之旨,必須將其作為有機(jī)整體,反復(fù)比較。一、道德經(jīng)的翻譯過(guò)程雅各布森曾經(jīng)將翻譯分為三類(lèi):語(yǔ)內(nèi)翻譯、語(yǔ)際翻譯和符際翻譯4。道德經(jīng)的英譯實(shí)際上經(jīng)由語(yǔ)內(nèi)翻譯和語(yǔ)際翻譯兩個(gè)過(guò)程,這是由典籍英譯的性質(zhì)決定的。傳統(tǒng)典籍多由古漢語(yǔ)寫(xiě)成,古代的思想和事物與現(xiàn)代的思想和事物差異懸殊,又因?yàn)檎Z(yǔ)言的原因,即便是現(xiàn)代的中國(guó)人在閱讀此類(lèi)作品時(shí),也有許多匪夷所思的地方,英譯者要想正確理解原著的意旨更是難上加難。另外,古漢語(yǔ)典籍是中國(guó)傳統(tǒng)文化幾千年來(lái)的文字史料,包含了
4、大量非實(shí)體的抽象概念,這些中國(guó)傳統(tǒng)文化所特有的概念也給翻譯過(guò)程中的文化傳播增加了額外的障礙。外國(guó)譯者在翻譯中國(guó)作品時(shí),最大的困難就是如何完全理解原文。因此道德經(jīng)英譯者很難用一手資料進(jìn)行直接翻譯,而是采用間接翻譯。從古漢語(yǔ)轉(zhuǎn)換成現(xiàn)代漢語(yǔ)的過(guò)程是語(yǔ)內(nèi)翻譯,即今譯;從現(xiàn)代漢語(yǔ)到現(xiàn)代英語(yǔ)的轉(zhuǎn)換過(guò)程是語(yǔ)際翻譯,即英譯。語(yǔ)內(nèi)翻譯所涉及的原語(yǔ)與譯語(yǔ)之間主要是時(shí)間上的差距,而語(yǔ)際翻譯,除了時(shí)間上的差距外,還要面對(duì)不同空間或文化語(yǔ)境中所使用的不同語(yǔ)言。由于道德經(jīng)思想的深邃、語(yǔ)言的晦澀以及句法的模糊,使眾多今譯者在理解上出現(xiàn)偏差。今譯中的訛勢(shì)必會(huì)導(dǎo)致英譯中的訛,這樣一來(lái),眾多英譯本的準(zhǔn)確性就令人生疑。二、道德經(jīng)首
5、章中的以訛傳訛道德經(jīng)在今譯過(guò)程中產(chǎn)生的訛主要有兩個(gè)方面。其一,此書(shū)在傳抄過(guò)程中,歷來(lái)都有衍誤或文字上的修改?!霸跉v史上,較通行的老子版本是東漢時(shí)成書(shū)的老子河上公章句、三國(guó)時(shí)王弼的老子注以及唐初傅弈的道德經(jīng)古本篇”5。這三種是最有影響的世傳本。高明認(rèn)為自唐宋以后,有關(guān)老子的各種版本輾轉(zhuǎn)傳抄,彼此承訛襲謬。1973年,湖南長(zhǎng)沙馬王堆出土兩種帛書(shū)本老子。經(jīng)比較, 帛書(shū)本與世傳本在文本字句、章節(jié)排列等方面出入頗多。帛書(shū)老子埋藏地下兩千多年,未經(jīng)改易,可信度自然更大。正如有學(xué)者指出的那樣,既然帛書(shū)本早于世傳本的祖本,又較多地保留了古本老子的原貌,就應(yīng)當(dāng)以帛書(shū)本作為源本。同樣,對(duì)于老子的翻譯研究也應(yīng)該以帛
6、書(shū)本作為源本,其它的世傳本可作為參照。鄭良樹(shù)據(jù)帛書(shū)老子??苯癖纠献?指出今本老子有衍文且句讀有誤。世傳本中流傳較廣、影響較大的是王弼本和河上公本這兩個(gè)注本的傳本,這些傳本歷經(jīng)多次傳抄,脫文、衍文、錯(cuò)字、換字和章句錯(cuò)位等現(xiàn)象嚴(yán)重,已不同程序失去其祖本的原貌。1993年湖北荊門(mén)郭店出土的戰(zhàn)國(guó)楚墓竹簡(jiǎn)老子是現(xiàn)在所見(jiàn)最早的版本。郭沂曾撰文認(rèn)為,簡(jiǎn)本老子在文字、分篇、章序上都與今本有很大差別。竹簡(jiǎn)老子盡管學(xué)術(shù)價(jià)值很高,在內(nèi)容上卻遠(yuǎn)不如帛書(shū)老子豐富,因此不可能取代帛書(shū)老子。其二,此書(shū)在歷代注疏中產(chǎn)生的錯(cuò)誤。在中國(guó)學(xué)術(shù)史上,有關(guān)道德經(jīng)的注釋汗牛充棟,不可勝數(shù)。歷代注解者,各盡其意,各取所需,從各種不同的角度
7、對(duì)其作出各種不同的理解和闡釋?!皬臐h代河上公起,因?yàn)槔斫庵`,把五千言斷為81章,美其名曰取九九之極數(shù),把一部完整的哲學(xué)著作任意分割,后來(lái)者以訛傳訛、各取所需、任意歪曲,使這部哲學(xué)著作被解譯得面目全非。延至當(dāng)代,仍有部分學(xué)者因循歧路,用現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞義理解古漢語(yǔ),用現(xiàn)代漢語(yǔ)的結(jié)構(gòu)衡定古文章,用現(xiàn)代人的思維觀念去套近3000年前人們的思維方式”6。道德經(jīng)首章中以訛傳訛的典型例子有三。其一,開(kāi)篇首句“道可道,非常道;名可名,非常名”,此句在今譯的過(guò)程中被錯(cuò)誤地譯為白話(huà)文:“可以用語(yǔ)言說(shuō)出來(lái)的道,它就不是永恒的道;可以用言詞說(shuō)出來(lái)的名,就不是永恒的名”。這導(dǎo)致了大多數(shù)英譯者錯(cuò)誤地將其譯為定語(yǔ)從句:“T
8、he Tao thatcan be told is not the eternal Tao; The name thatcan be named is not the eternal Name.”其二,“無(wú)名天地之始;有名萬(wàn)物之母”,此句被錯(cuò)誤地?cái)嗑錇椤盁o(wú)名,天地之始;有名,萬(wàn)物之母”。以此為據(jù),眾多英譯者將“無(wú)名、有名”譯為:“Nameless, Named;having no name, having a name; without a name,with a name, etc.”其三,“故常無(wú)欲以觀其妙;常有欲以觀其徼”,此句以“無(wú)欲”,“有欲”為讀,相應(yīng)地,大多數(shù)英譯者將其誤譯為“w
9、ithout desires”,“withdesires”。由于英譯者漢語(yǔ)言和漢文化能力的局限使其無(wú)法對(duì)第一手資料進(jìn)行考究,而是選擇相對(duì)權(quán)威、為大多數(shù)人接受的注疏作為底本,殊不知真理有時(shí)是掌握在少數(shù)人手里。英譯者唯大多數(shù)今譯者是從,是出現(xiàn)以訛傳訛的主觀原因之一。從互文的角度來(lái)看,造成以訛傳訛的另一主觀原因是個(gè)別英譯者唯大多數(shù)英譯者是從。三、從“無(wú)”與“有”看譯者的唯多數(shù)是從關(guān)于道德經(jīng)首章的研究,最有爭(zhēng)議的當(dāng)屬“無(wú)”、“有”的斷句與翻譯。在道德經(jīng)今譯過(guò)程中對(duì)于是應(yīng)取“無(wú),有”、“常無(wú),常有”,還是“無(wú)名,有名”、“常無(wú)欲,常有欲”,存在著唯多數(shù)是從的現(xiàn)象。在中國(guó)學(xué)術(shù)史上,有關(guān)道德經(jīng)的注釋流傳最廣
10、、影響最大的是老子河上公章句和王弼的老子注。王弼本,河上公本以及帛書(shū)甲、乙本均在“無(wú)名”、“有名”和“無(wú)欲”、“有欲”后斷句。從河上公注、王弼注以來(lái),注家大都以“無(wú)名”、 “有名”和“無(wú)欲”、“有欲”為讀。但在科學(xué)研究上不應(yīng)少數(shù)服從多數(shù),也不能唯古是從,而應(yīng)力求其真。筆者認(rèn)為應(yīng)在“無(wú)”和“有”后斷句,這樣更符合老子本義。宋人司馬光、王安石、蘇轍、白玉蟾、明人釋德清,近人蔡耀堂、梁?jiǎn)⒊?、高亨?皆以“無(wú)”、“有”為讀。分析“有”、“無(wú)”的語(yǔ)言環(huán)境,單從句法分析是不行的,必須從全章或者句群進(jìn)行分析。把全章作為一個(gè)整體來(lái)分析,不難發(fā)現(xiàn)“無(wú)”和“有”是萬(wàn)物之始、萬(wàn)物之母不同的名字。老子講的是“常道”,
11、給“道”起的名字顯然是“常名”;那么作為萬(wàn)物之始、萬(wàn)物之母的“無(wú)”與“有”,當(dāng)然也就是“常無(wú)”與“常有”。在古代哲學(xué)尚未建立專(zhuān)用的抽象概念詞匯時(shí),通常都借用具體的實(shí)指詞語(yǔ)。在道德經(jīng)首篇中,“無(wú)”和“有”是一對(duì)形而上的概念。老子認(rèn)為“無(wú)”、“有”同出異名,同謂之玄,即“道”是“有”、“無(wú)”的統(tǒng)一體。兩者同處于一個(gè)哲學(xué)層面。從另一個(gè)角度講,“無(wú)”即是“有”,“有”也即是“無(wú)”,兩者“異名同謂”,這是受上下文的制約。從其反面來(lái)看,主張以“無(wú)名”、“有名”和“無(wú)欲”、“有欲”為讀的理由是不成立的。有學(xué)者反對(duì)說(shuō)司馬光、王安石、蘇轍讀此皆以“有”、“無(wú)”字為讀。不知“有名”、“無(wú)名”為老子特有名詞,不容分
12、析。雖然在三十二章(“道常無(wú)名始制有名”)、三十七章(“吾將鎮(zhèn)之以無(wú)名為樸”)、四十一章(“道隱無(wú)名”)皆出現(xiàn)特有名詞“無(wú)名”、“有名”,然而不能由彼及此,在此章中若以“無(wú)名”、“有名”為讀,于理不通?!盁o(wú)名”怎么能成了萬(wàn)物的創(chuàng)始者?“有名”怎么成了萬(wàn)物的母親?有些學(xué)者亦認(rèn)為:“無(wú)欲”、“有欲”皆為老子特有名詞,不可分割。雖然在第三章(“常使民無(wú)知無(wú)欲”)、三十七章(“夫亦將無(wú)欲,無(wú)欲以靜,天下將自正”)和五十七章“我無(wú)欲而民自樸”中都出現(xiàn)“無(wú)欲”一詞,同理不能由彼及此。“無(wú)欲”、“有欲”固然是老子的特有名詞,但那是用來(lái)講政治哲學(xué)的,故不能因?yàn)槔献拥恼握軐W(xué)篇中有“無(wú)欲”、“有欲”的特有名詞,
13、就斷定老子講宇宙觀時(shí)也有此概念。并且以“常無(wú)欲”、“常有欲”為讀,于下文亦講不通。下文“此兩者”即指上文的“常無(wú)”、“常有”是同一個(gè)東西的名字,這個(gè)東西可以稱(chēng)玄,玄也就是道。另外高亨從語(yǔ)法上對(duì)此進(jìn)行了考證。英譯者大多間接翻譯,以影響較大、公認(rèn)為權(quán)威的注疏為據(jù),通常也采用在“無(wú)名”、“有名”和“無(wú)欲”、“有欲”后斷句,這是英譯者為多數(shù)今譯者是從的體現(xiàn),也即是以訛傳訛的主觀原因之一。除此之外,縱觀道德經(jīng)的英譯本不難看出眾多譯本有互文的傾向,而英譯者有唯多數(shù)是從的傾向,一些譯者將在此之前問(wèn)世的其它英譯本作比較,借用自己認(rèn)為譯得比較好的字詞以及句式。James Legge承認(rèn)曾從Dr. Chalmer
14、s的譯本中借鑒個(gè)別詞的翻譯。林語(yǔ)堂也坦言在翻譯時(shí)借用了以前其他譯者的譯文,尤其是韋利的譯文,他認(rèn)為韋利的譯文忠實(shí)地傳達(dá)了原文的旨意。而陳榮捷的譯文中也有韋利、林語(yǔ)堂、理雅各、翟理斯等的影子。Tolbert McCarroll的譯本是取在“無(wú)名”、“有名”與“無(wú)欲”、“有欲”后斷句,將其譯為“The nameless”,“The named”以及“Send your desires away”,“Be filled with desire”。在道德經(jīng)首章中,“無(wú)”是一個(gè)貫徹始終的、最具有思辨意義的概念,誤解了這個(gè)概念,就意味著誤解了整個(gè)老子的思想。英譯者面臨的困難是無(wú)法從英文中找到具體的一個(gè)詞來(lái)
15、傳達(dá)“無(wú)”所涵蓋的思想。由于“無(wú)”與“有”在首篇中是一對(duì)形而上的概念,因此,可以通過(guò)“有”的翻譯來(lái)反推“無(wú)”的翻譯?!坝械囊饬x是直接的、現(xiàn)實(shí)的存在,相當(dāng)于西方哲學(xué)中的be or being”7。既然“無(wú)”與“有”是相對(duì)的概念,那么將“無(wú)”譯為Non-Being也未嘗不可。筆者認(rèn)為用Non-Being與Being來(lái)譯“無(wú)”與“有”較為貼切,大寫(xiě)的首字母以示其為漢文化中的特有名詞。事實(shí)上,在Tolbert McCarroll的譯本前也有少數(shù)譯者如戴聞達(dá)、楊有維與安樂(lè)哲取“無(wú)”與“有”、“常無(wú)”與“常有”的斷句法,并將其譯為“Non-being”與“Being”。四、結(jié)語(yǔ)古漢語(yǔ)詞類(lèi)之間無(wú)明顯區(qū)分,一
16、個(gè)詞在句中往往“身兼數(shù)職”。這一特點(diǎn)使得古漢語(yǔ)語(yǔ)句表達(dá)簡(jiǎn)短精致,用語(yǔ)凝練,但卻給讀者設(shè)下無(wú)數(shù)的解讀障礙。漢語(yǔ)從古文到現(xiàn)代文的詮釋會(huì)因時(shí)代不同而有差異,有的詞義縮小或消失,有的詞義擴(kuò)大或改變。因此,對(duì)典籍理解的深度和準(zhǔn)確度決定了譯文在多大程度上與原文保持對(duì)等。實(shí)際的翻譯最終還是要落實(shí)到語(yǔ)篇中的字、詞上,譯者應(yīng)根據(jù)語(yǔ)篇分析,把握字、詞在古、今漢語(yǔ)中的聯(lián)系與差異,進(jìn)而選擇恰當(dāng)?shù)囊饬x,否則可能犯以訛傳訛的錯(cuò)誤。由以上分析可以看出,在進(jìn)行典籍翻譯時(shí),譯者博采歷代譯注之長(zhǎng)固然可取,但決不能迷信盲從,在翻譯過(guò)程中要大膽質(zhì)疑并尋求合理解釋。為了使自己的譯本具有學(xué)術(shù)價(jià)值,譯者應(yīng)對(duì)不同版本進(jìn)行比較,選擇最早、最接近原著本來(lái)面貌的版本作為源本,世傳本可以作為參照。另外,在科學(xué)研究上不應(yīng)少數(shù)服從多數(shù),譯者不能唯多數(shù)是從,而應(yīng)力求其真??傊?翻譯須處處求甚解。翻譯經(jīng)典,貴在傳真。參考文獻(xiàn):1陳道玄.老子“道”的核心道德經(jīng)首章研究J.社會(huì)科學(xué)研究,1995(3):135 138.2李紀(jì)兵.道德經(jīng)基本范疇與中國(guó)傳統(tǒng)文化價(jià)值取向研究從道德經(jīng)第一章斷句談起J.太原師范學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版, 2003,2(2):1 3.3班榮學(xué),梁婧.從英譯道德經(jīng)看典籍翻譯中的文化傳真J.西北大學(xué)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- T-ZGXK 024-2024 青儲(chǔ)玉米品種試驗(yàn)規(guī)范
- 二零二五年度企業(yè)代為管理員工社保繳費(fèi)及報(bào)銷(xiāo)流程合同
- 二零二五年度購(gòu)房按揭貸款利率調(diào)整合同
- 2025年度酒店入住智能家居體驗(yàn)合同
- 2025年度汽車(chē)零部件訂車(chē)合同違約賠償標(biāo)準(zhǔn)及責(zé)任界定
- 二零二五年度公寓樓出租合同樣本(含精裝修、家具家電及物業(yè)費(fèi))
- 二零二五年度醫(yī)院藥劑科藥品配送與勞務(wù)合作合同
- 二零二五年度臨時(shí)項(xiàng)目經(jīng)理聘用與項(xiàng)目風(fēng)險(xiǎn)預(yù)警協(xié)議
- 二零二五年度租賃型住房委托管理服務(wù)合同
- 二零二五年度旅游產(chǎn)業(yè)投資合作框架協(xié)議
- 2025年山東泰山財(cái)產(chǎn)保險(xiǎn)股份有限公司招聘筆試參考題庫(kù)含答案解析
- 初中物理競(jìng)賽及自主招生講義:第7講 密度、壓強(qiáng)與浮力(共5節(jié))含解析
- 農(nóng)村自建房施工合同范本(包工包料)
- 高中主題班會(huì) 梁文鋒和他的DeepSeek-由DeepSeek爆火開(kāi)啟高中第一課-高中主題班會(huì)課件
- 污水處理設(shè)施運(yùn)維服務(wù)投標(biāo)方案(技術(shù)標(biāo))
- 一年級(jí)下冊(cè)書(shū)法教案 (一)
- 2025幼兒園疫情報(bào)告制度及流程
- 《浙江省應(yīng)急管理行政處罰裁量基準(zhǔn)適用細(xì)則》知識(shí)培訓(xùn)
- 2024年全國(guó)職業(yè)院校技能大賽高職組(康復(fù)治療技術(shù)賽項(xiàng))考試題庫(kù)(含答案)
- 2025年山東健康集團(tuán)招聘筆試參考題庫(kù)含答案解析
- 《中外廣播電視史》課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論