第三章商務(wù)信函的翻譯_第1頁
第三章商務(wù)信函的翻譯_第2頁
第三章商務(wù)信函的翻譯_第3頁
第三章商務(wù)信函的翻譯_第4頁
第三章商務(wù)信函的翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩66頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、 第第 三三 章章 商務(wù)信函的翻譯商務(wù)信函的翻譯知識目標(biāo):知識目標(biāo):1 1、了解商務(wù)信函的定義及其文體、語言特點了解商務(wù)信函的定義及其文體、語言特點2 2、掌握商務(wù)信函的基本構(gòu)成要素掌握商務(wù)信函的基本構(gòu)成要素能力目標(biāo):能力目標(biāo):1 1、能夠熟練掌握商務(wù)信函翻譯的基本技巧能夠熟練掌握商務(wù)信函翻譯的基本技巧2 2、能夠運用商務(wù)信函翻譯技巧翻譯各類商務(wù)信函能夠運用商務(wù)信函翻譯技巧翻譯各類商務(wù)信函第一節(jié)第一節(jié) 導(dǎo)入導(dǎo)入一、商務(wù)信函的定義一、商務(wù)信函的定義商務(wù)信函(商務(wù)信函(Business Letter)是一種在商務(wù)環(huán)境下,利用信函與具有不同文化背景的)是一種在商務(wù)環(huán)境下,利用信函與具有不同文化背景的

2、客戶進(jìn)行交流的商業(yè)行為。由于商務(wù)信函直接涉及到各國公司之間的貿(mào)易來往信息,且同客戶進(jìn)行交流的商業(yè)行為。由于商務(wù)信函直接涉及到各國公司之間的貿(mào)易來往信息,且同銀行、海關(guān)、運輸、法律等專業(yè)知識有著密不可分的聯(lián)系,所以應(yīng)屬于專業(yè)文體或正式文銀行、海關(guān)、運輸、法律等專業(yè)知識有著密不可分的聯(lián)系,所以應(yīng)屬于專業(yè)文體或正式文體。它是一種公文性質(zhì)的信函,其主要內(nèi)容涉及公事,交流目的主要在于磋商公務(wù),因此體。它是一種公文性質(zhì)的信函,其主要內(nèi)容涉及公事,交流目的主要在于磋商公務(wù),因此每一封商務(wù)信函都必須注重表達(dá)準(zhǔn)確、規(guī)范、樸素,并且要求主題突出,中心明確,在文每一封商務(wù)信函都必須注重表達(dá)準(zhǔn)確、規(guī)范、樸素,并且要求

3、主題突出,中心明確,在文體上嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范,莊重典雅;在用詞方面,商務(wù)信函大多使用正式詞匯,并力求用詞簡潔樸體上嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范,莊重典雅;在用詞方面,商務(wù)信函大多使用正式詞匯,并力求用詞簡潔樸素,準(zhǔn)確具體;在用語方面,強調(diào)句子嚴(yán)謹(jǐn),完整,委婉禮貌,注重語氣的恰當(dāng)性,并充素,準(zhǔn)確具體;在用語方面,強調(diào)句子嚴(yán)謹(jǐn),完整,委婉禮貌,注重語氣的恰當(dāng)性,并充分考慮對方的感受。分考慮對方的感受。根據(jù)商務(wù)信函不同的功能和寫作目的根據(jù)商務(wù)信函不同的功能和寫作目的,可將商務(wù)信函功能分為請求、拒絕、投訴、道歉可將商務(wù)信函功能分為請求、拒絕、投訴、道歉、建議、感謝、慰問、邀請、祝賀等。根據(jù)商務(wù)信函對應(yīng)的商務(wù)活動環(huán)節(jié)來分,商務(wù)信函

4、、建議、感謝、慰問、邀請、祝賀等。根據(jù)商務(wù)信函對應(yīng)的商務(wù)活動環(huán)節(jié)來分,商務(wù)信函的目的通常包括建立業(yè)務(wù)關(guān)系的目的通常包括建立業(yè)務(wù)關(guān)系(establish business relationship)、詢盤、詢盤(inquiry)、發(fā)盤、發(fā)盤(offer)、還盤、還盤(counter-offer)、受盤、受盤(acceptance)、訂立合同、訂立合同(signing a contract)、保、保險險(insurance)、裝運、裝運(shipment)、索賠、索賠(claim)等。根據(jù)具體的商務(wù)信函內(nèi)容和構(gòu)成要素來等。根據(jù)具體的商務(wù)信函內(nèi)容和構(gòu)成要素來分,商務(wù)信函可分為:分,商務(wù)信函可分為:第

5、一節(jié)第一節(jié) 導(dǎo)入導(dǎo)入 (一)基本部分(一)基本部分 (a)信頭)信頭(Letter Head) (b)日期)日期(Date) (c)信內(nèi)地址)信內(nèi)地址(Inside Address) (d)稱呼)稱呼(Salutation or Re:) (e)信的正文)信的正文(Body of the Letter) (f)結(jié)束敬語)結(jié)束敬語(Complimentary Close) (g)簽名)簽名(Signature) (二)其他部分(二)其他部分 (a)附件)附件(Enclosure),簡寫,簡寫Enc (b)再啟)再啟(Postscript),簡寫,簡寫P.S (c)經(jīng)辦人姓名)經(jīng)辦人姓名(Atte

6、ntion Line) (d)事由)事由(Subject or Heading) (e)查號或參考編號)查號或參考編號(Reference No.) (f)抄送)抄送(Carbon Copy Notation),簡寫,簡寫C.C. 二、二、你知道商務(wù)信函包括哪些基本部分嗎?下面是一篇你知道商務(wù)信函包括哪些基本部分嗎?下面是一篇商務(wù)英語信函實例,請在空格內(nèi)標(biāo)出各個主要部分的名商務(wù)英語信函實例,請在空格內(nèi)標(biāo)出各個主要部分的名稱(中英文)。稱(中英文)。 James Black LTD 33 Queen Road, Stone District, Beijing 100032White Corpor

7、ation48 Library DriveWest DistrictBeijing 10003615 April 2010Dear SirWith reference to your advertisement in todays China Daily, could you please send me information about your office furniture? I am particularly interested in your adjustable computer chairs. I look forward to your early reply.Yours

8、 faithfullyTom Johnson 1234567答案答案:1 信頭(Letter Head)2 信內(nèi)地址(Inside Address)3 日期(Date)4 稱呼(Salutation or Re:)5 信的正文(Body of the Letter)6 結(jié)束敬語(Complimentary Close)7 簽名(Signature)第二節(jié)第二節(jié) 翻譯例析翻譯例析Sample 1Sample 1 例(例(1 1)發(fā)函)發(fā)函第二節(jié)第二節(jié) 翻譯例析翻譯例析Sample 2Sample 2第二節(jié)第二節(jié) 翻譯例析翻譯例析例(例(2 2)回函)回函第二節(jié)第二節(jié) 翻譯例析翻譯例析Sample

9、 3Sample 3第二節(jié)第二節(jié) 翻譯例析翻譯例析例(例(3 3)訂購函)訂購函第二節(jié)第二節(jié) 翻譯例析翻譯例析Sample 4Sample 4第二節(jié)第二節(jié) 翻譯例析翻譯例析例(例(4 4)拒絕函)拒絕函第二節(jié)第二節(jié) 翻譯例析翻譯例析Sample Sample 5 5第二節(jié)第二節(jié) 翻譯例析翻譯例析例(例(5 5)請求降價函)請求降價函第二節(jié)第二節(jié) 翻譯例析翻譯例析Sample Sample 6 6第二節(jié)第二節(jié) 翻譯例析翻譯例析例(例(6 6)同意降價函)同意降價函第二節(jié)第二節(jié) 翻譯例析翻譯例析 以上翻譯例析選用了六種常見的商務(wù)信函。即發(fā)函,回函,訂購函,拒絕函,要求降價函和同意降價函。試比較原文

10、和譯文,我們可以看出,譯文在以下幾個方面做了轉(zhuǎn)換。 1. 格式上的轉(zhuǎn)換 首先英文信函常用格式有兩種,即:混合式(Semi-indented letter style),如信函例(1)(2)(3);平頭式(Blocked letter style)如信函例(4)(5)(6)。在翻譯成漢語時,應(yīng)按照中文信函的格式習(xí)慣書寫,如以上譯文。 其次英文信函中收信人的信內(nèi)地址翻譯時按照漢語的習(xí)慣可以將其省略,因為信封上已存在。如信函例(3):(美國愛荷華州帕拉市紐沙侖路200/3804郵箱,烏米爾制造公司, 郵編:50219);另外,將日期調(diào)整到信函的最后。 2. 稱呼上的轉(zhuǎn)換 在英文商務(wù)信函中使用最普通的

11、稱呼套語是: Dear Sir/Sirs(用于男性) ,Dear Madam or Ladies(僅用于女性)或者Gentlemen(僅用復(fù)數(shù)形式,可單指男性,也可指男女合指)等;而漢語用的稱呼套語是:敬啟者,尊敬的閣下/先生(女士/夫人)。同樣,結(jié)尾套語在英文里常用的是:Yours truly,Sincerely yours,Regards等;漢語里則慣用XX謹(jǐn)呈/謹(jǐn)上或謹(jǐn)致問候等,因而翻譯時套用即可。(一)文章分析(一)文章分析第二節(jié)第二節(jié) 翻譯例析翻譯例析1We are writing to you at the suggestion of our Commercial Counselo

12、rs Office of the Embassy in your country. 經(jīng)我方駐貴國的大使館商務(wù)參贊處的介紹,特致函你方。(1) We, you, our, your 在商務(wù)信函中的“We, you, our, your”可翻譯成“我方(的)”、“你方(的)”或?qū)ou,your翻譯成“貴方(的)”。(2) at the suggestion of 經(jīng)介紹(3) on the recommendation of 由推薦(4) through the courtesy of 承蒙的告知2We take the liberty to introduce ourselves as exp

13、orters of silk piece goods, which we have been exporting to Europe and Japan. 我們冒昧向你方介紹,我們經(jīng)營絲綢商品,向歐洲和日本出口。(1) 此句中采用詞類轉(zhuǎn)譯法,即把名詞“exporters”翻譯成動詞“經(jīng)營,出口”。(2) to take the liberty to do 冒昧地做e.g. We take the liberty to introduce ourselves as the leading importer of crystal containers. 冒昧地介紹我們自己為水晶容器的主要進(jìn)口商。(

14、二)詞句分析(二)詞句分析( (例一例一) )第二節(jié)第二節(jié) 翻譯例析翻譯例析3. We are specialized in the above business and recall that many years ago, considerable business was done with your country on such items.我們專營上述業(yè)務(wù)。許多年前,我們同你們國家就上述商品作過大筆交易。(1) 此句中采用把英語被動結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成漢語主動結(jié)構(gòu)的翻譯方法,即“was done”譯為“做過”。(2) to be specialized in 從事,專營e.g. ABC Co

15、mpany is specialized in the importation of chemicals and pharmaceuticals. ABC公司專門經(jīng)營化工和醫(yī)藥產(chǎn)品的進(jìn)口業(yè)務(wù)。 4. We shall be grateful if you will let us know whether you are interested in the above items.貴方如能告訴我們你方是否對上述商品生意抱有興趣,我們將深表感謝。(1) 此句中采用句序的改變,即英語“if”條件句后置轉(zhuǎn)換成漢語“如果”引導(dǎo)的條件句前置。(2) be grateful 感激,感謝e.g. We wou

16、ld be grateful if you could please forward by fax your prices and range along with samples separately as soon as possible.如能盡快分別用傳真告知價格和經(jīng)營范圍并寄來樣品,將不勝感激。第二節(jié)第二節(jié) 翻譯例析翻譯例析商務(wù)信函中還可用如下的表達(dá)方法:(1) to be appreciated 感謝e.g. Your early reply will be highly appreciated。 早日賜復(fù),不勝感激。(2) to be indebted 感謝e.g. We are

17、indebted to Comrade Zhang for his kind and full cooperation in this matter. 我們感謝張同志在這件事上的熱情通力合作。5. Yours faithfully, 商務(wù)信函中客套結(jié)束語可翻譯成敬上或謹(jǐn)上,其他類似的表達(dá)方法還有:“Yours sincerely”, “Yours truly” ,“Sincerely yours” 等。 第二節(jié)第二節(jié) 翻譯例析翻譯例析1. We have received with thanks your letter dated March 17, 2006 and wish to exte

18、nd you our warm welcome for your desire to establish business contacts with us.我們收到貴方2006年3月17日來函,非常感謝,并對你們欲同我們建立業(yè)務(wù)關(guān)系的愿望表示歡迎。(1) to have received with thanks your letter dated “收到貴方年月日來函,非常感謝?!被颉案兄x你們年月日來信”其他類似表達(dá)方法還有: Thank you for your letter of 感謝貴方年月日來函/信e.g. Thank you for your letter of May 25, i

19、n which you expressed your willingness to enter into business relations with us. 感謝你們5月25日來信表示愿意同我們建立業(yè)務(wù)關(guān)系。(2) establish business contacts with sb. 和建立業(yè)務(wù)關(guān)系其他類似表達(dá)方法還有:(1) establish business relations with sb. (2) enter into trade/business relations/contacts with sb.都可以翻譯成“和某人建立業(yè)務(wù)關(guān)系”e.g. We are glad to

20、 learn that you wish to enter into trade relations with our corporation in the line of canned goods. 我們很高興知道貴公司想在罐頭食品業(yè)務(wù)方面同我們建立業(yè)務(wù)關(guān)系。(二)詞句分析(二)詞句分析( (例二例二) )第二節(jié)第二節(jié) 翻譯例析翻譯例析2. We are a state-operated enterprise, and wish to carry on trade with manufactures and merchants of all countries on the basis of

21、 equality and mutual benefit for the development of commercial relations with the people of different nations. 我們是國營公司,希望在平等互利的基礎(chǔ)上同各國的制造商和商人做生意,以發(fā)展同各國人民的商務(wù)關(guān)系。(1) 此句中采用詞類轉(zhuǎn)譯法,即把名詞“development”翻譯成動詞“發(fā)展”。(2) a state-operated enterprise 國營公司英語中表示公司的詞還有“corporation”, “company”, “business”等。(3) on the basi

22、s of equality and mutual benefit 在平等互利的基礎(chǔ)上e.g. We specialize in this line and hope to enter into trade relations with you on the basis of equality and mutual benefit. 我們專營這一業(yè)務(wù),希望在平等互利的基礎(chǔ)上與你方建立業(yè)務(wù)關(guān)系。3. In compliance with your request, we are enclosing herewith our catalog and a range of pamphlets for

23、your guidance. 應(yīng)你方要求,茲附寄我們的商品目錄和一套小冊子,以供參考。In compliance with your requestIn compliance with=comply with; in line with; in accordance with; conform to 意為“按照,遵照”,在商務(wù)信函中可翻譯為”應(yīng)你方要求”。e.g. In compliance with your wishes, we are sending you the invoice you required. 按你方要求,寄上所需發(fā)票。第二節(jié)第二節(jié) 翻譯例析翻譯例析1 , which w

24、e commend to your immediate and best attention, viz: (1) 此句若翻譯出來就是:請貴方給以注意并迅速備貨。但由于有一個“viz:”,后面緊接著就是訂購的貨物,所以可以在“經(jīng)我方選擇之后,現(xiàn)向貴公司訂購如下:”之后省略這一句的翻譯,在“如下”之后按慣例注明所訂購的貨物。然后在翻譯后一句“Kindly forward these by fast freight”時補充一句“請速備貨”。(2) viz.是拉丁文videlicet的縮略形式,相當(dāng)于“namely”,中文意思是“即,也就是”,常用來放在全部的例子前或表示下面進(jìn)一步解釋前面的句子。在商

25、務(wù)信函中常用來放在要訂購的全部貨物前,可翻譯成“如下:”。2“not ground” 此處“ground”的意思是“研磨過的”,“not ground”就是“不要研磨的”。 在翻譯時要遵從行業(yè)習(xí)慣譯為“不要滾平”。 如:raw, not ground meat and poultry products 生肉(不要滾平)和禽類產(chǎn)品(二)詞句分析(二)詞句分析( (例三例三) )第二節(jié)第二節(jié) 翻譯例析翻譯例析3. draft在商務(wù)英語中可以翻譯成“匯票”。相當(dāng)于“bill of exchange”。 如:(1) sight drafts 即期匯票(2) available by drafts at

26、 sight 憑即期匯票付款(3) draft(s) to be drawn at 30 days sight 開立30天的期票(4) time drafts 遠(yuǎn)期匯票4. as per在商務(wù)信函中可以翻譯成“按,按照”。例句如下:(1) For the cost of the articles, I have debited you 51.70, as per note annexed.如附件說明,貨價51.70英鎊,已記入貴方借方帳項。(2) As per the contract, the construction of factory is now under way.根據(jù)合同規(guī)定,工

27、廠的建設(shè)正在進(jìn)行中。第二節(jié)第二節(jié) 翻譯例析翻譯例析1. I regret that , “很遺憾,” “抱歉” 類似的表達(dá)還有: I regret to inform you/say that e.g. I regret to inform you/say that we arent able to conclude the contract soon.很抱歉我方不能速簽合同。2. Our usual terms of payment by confirmed irrevocable letter of credit “我們以保兌的不可撤銷信用證為付款方式?!?1)類似的英文表達(dá)有:We pr

28、opose that the payment is to be made by. 其中,付款方式還可以用the mode of payment表示。(2)letter of credit指“信用證”,??s寫成L/C。3. confirmed 譯為商業(yè)術(shù)語“保兌”在商務(wù)信函中類似用法如:the confirming bank (保兌行)。(二)詞句分析(二)詞句分析( (例四例四) )第二節(jié)第二節(jié) 翻譯例析翻譯例析1. 這里quotation的意思不是引用,而是報價或報價單,其縮略形式是quot.。e.g. Can you give me a quotation for building the

29、 bridge?你能不能給我一張關(guān)于建造這座橋的估價單?2. your ref.=your reference,譯為“你方/貴公司參考號”。為便于存檔與查閱,通常會為信函或單據(jù)編寫參考號,分為Your ref:和Our ref:。reference在商務(wù)信函中還常用在with reference to/in reference to短語中,意為“關(guān)于,就.而言”。e.g. In reference to your advertisement in the news for an accountant, I believe that I have the qualifications to fi

30、t your position.瀏覽報紙上貴公司的廣告,得悉貴公司招聘會計,我深信符合該項職稱所列條件。 3. in great detail是副詞短語,意為“詳細(xì)地”,也可以直接用in detail。e.g. Please explain the arbitration clause in detail, will you?請您把仲裁條款詳細(xì)地解釋一下好嗎?(二)詞句分析(二)詞句分析( (例五例五) )第二節(jié)第二節(jié) 翻譯例析翻譯例析4. place an order with sb. for sth. 向某人訂購e.g. We wish to place an order with you

31、r corporation for 10, 000 bicycles.我們希望向貴公司訂購一萬輛自行車。這里的order是名詞,意思是“訂貨,訂購”,其他和order有關(guān)的詞組有:向.發(fā)出訂單:to give an order for/to put in an order/to pass an order收到訂單:to receive an order接受訂單:to accept an order/to take an order取消訂貨: to cancel an order確認(rèn)訂貨:to confirm an order決定成交:to close an order執(zhí)行訂單:to fill

32、an order/to execute an order/to attend to an order/to put an order through完成訂貨/已交貨:to complete an order按照訂單:as per order/as ordered出口訂單:export order進(jìn)口訂單:import order郵購:mail order試購:trial order第二節(jié)第二節(jié) 翻譯例析翻譯例析5. per bottle中的per有三種意思,一是“每”,相當(dāng)于“each”,本例中per是“每”的意思;二是“經(jīng),由,靠”;三是“按照,根據(jù),常寫作“as per”,用法見前例(3)

33、4。例句如下:(1)The goods were shipped per steamer.貨物由船舶運送。 (2)The lunch is $3.50 per person.午餐費是每人三元五。6. As regards your new Red Wine,.as regards的意思是“至于,關(guān)于”,常放在句首,后面接相關(guān)的名詞。有相同意思的詞還有regarding,concerning,in regard to和with regard to。e.g. As regards the car, I didnt forget to put an advertisement in the pape

34、r.至于那輛車,我沒有忘記要在報上登則廣告。7. We await your reply in due course.請及時回復(fù)為盼。(1)await是動詞,后面接名詞或動名詞,相當(dāng)于“wait for sth.”或“wait to do sth.”。(2)in due course是一個詞組,意思為“到一定時候,及時地”。due的意思是“適當(dāng)?shù)?,?yīng)有的”;course在這里指的是“持續(xù)期間”。e.g. We are glad to notify you that the goods were received in due course. 很高興通知您貨物如期收到。第二節(jié)第二節(jié) 翻譯例析翻譯

35、例析1. We have received your letter of September 7, 2010 regarding price reduction.我們已收到貴公司2010年9月7日要求降價的來函。(1)regarding的意思是“關(guān)于”,相當(dāng)于“conerning”,“about”。但是“about”更常用于口語中。(2)price reduction是名詞短語。一般使用名詞短語以使句子簡潔明了。試比較:a. The staff feel deeply unhappy that management do not recognize their efforts.b. A key

36、 staff complaint is lack of recognition. 這里把price reduction翻譯成動詞短語:“要求降價”,把原文隱含的意思“asking for a (price reduction)”表達(dá)出來了。2. after due consideration譯為“經(jīng)過仔細(xì)考慮”。其他和consideration相關(guān)的詞組有:(1) take sth. into consideration 把.考慮進(jìn)去(2) out of consideration for sth. 出于對.的考慮(3) show consideration for 考慮.(4) give c

37、areful consideration to sth. 仔細(xì)考慮.(4) for sbs consideration 交給.考慮 (5) be under consideration 處于考慮之中(二)詞句分析(二)詞句分析( (例六例六) )第二節(jié)第二節(jié) 翻譯例析翻譯例析3. i.e.是拉丁文id est的縮略形式,意思是“即,換言之”,等同于“that is”和“in other words”,目的是用來進(jìn)一步解釋前面所說的觀點。另外兩個常用的縮略詞是e.g.和etc.。e.g. 是拉丁文 exempli gratia 的縮寫,它的意思是“舉個例子,比如”,等同于“for example

38、”,目的就是用幾個例子來說明前面的觀點。etc.是 etcetera 的縮寫,意思是“等等”,相當(dāng)于“and so on”。e.g.和etc.不能出現(xiàn)在同一句話中。e.g. The establishment of an auto financing company shall cover two stages, i.e. the preparation stage and the commencement stage. 汽車金融公司的設(shè)立須經(jīng)過籌建和開業(yè)兩個階段。4. We look forward to receiving your order confirmation by return

39、.希望收到貴方回復(fù)的訂單以確認(rèn)此事。(1) order confirmation是名詞短語,翻譯時把它變成動詞短語“收到.訂單以確認(rèn)此事”,而不直接翻譯成“訂單確認(rèn)”,意思更清楚,表達(dá)更通順。(2)by return的意思是“立即回復(fù)”。和return有關(guān)的詞組還有:in return (for) 作為.的報答,交換make return for 報答.to return (用作插入語)言歸正傳write in return 寫回信return for 報答return to 回到(某個話題、某種狀態(tài))(3)return在商務(wù)英語中還有“收益,利潤”的意思,指的是由勞動或投資或貨物交換而產(chǎn)生的

40、利潤或收益。第二節(jié)第二節(jié) 翻譯例析翻譯例析 第三節(jié) 商務(wù)信函的文體特點與翻譯商務(wù)信函的文體特點與翻譯 (一)格式使用特點 格式程式化。商務(wù)信函屬于比較拘謹(jǐn)正式的公文體,行文端正、用字洗練。商務(wù)信函的內(nèi)容中地址及其他各部分的排列及位置等都有嚴(yán)格的規(guī)范要求。在格式上有縮行式、平頭式和混合式。 (二)語篇使用特點 語篇模式固定。商務(wù)信函往往強調(diào)一事一信,內(nèi)容多圍繞一根主線展開,因此在信函中可以通過“事由(subject line)”以突出內(nèi)容主旨,使對方一目了然。商務(wù)信函的正文一般包括三個部分(內(nèi)容較短的可以是三個自然段),即起始、主體和結(jié)尾。其中每個部分都有其默認(rèn)的功能和作用:第一部分(即首段)抓

41、住讀者的注意力、需求或興趣;第二部分處理業(yè)務(wù);第三部分呼應(yīng)前文提出己方的希望或者祝愿。一商務(wù)信函的文體特點一商務(wù)信函的文體特點 第三節(jié) 商務(wù)信函的文體特點與翻譯商務(wù)信函的文體特點與翻譯(三)詞語使用特點1. 用詞規(guī)范正式 商務(wù)英語信函經(jīng)常以意義相同或相近的書面詞語代替基本詞匯和口語詞匯,如以inform或advise代替tell,以duplicate代替copy,以dispatch代替send;以介詞短語代替簡單的介詞,如以as for,in respect to,in connection with和with regarding to等代替about等。2. 用詞表意準(zhǔn)確、專業(yè)性強 商務(wù)信函

42、用詞表意準(zhǔn)確、專業(yè)性強,主要表現(xiàn)在使用大量的專業(yè)術(shù)語、行話、外來詞、縮略語以及一般詞語在商務(wù)英語語境中的特殊用法。(1)專業(yè)術(shù)語類,如:insurance policy 保險單;establishment 開證;counter-suggestion 反還盤; L/C 信用證;CIF 到岸價格;FOB離岸價格(2)外來詞類,如:拉丁語的status quo(現(xiàn)狀);漢語中的litchi(荔枝),tungoil(桐油),mango(芒果)等(3)英文中有些普通詞匯在商務(wù)信函中有了商務(wù)專業(yè)詞義,如:ceiling 天花板(普通詞義),最高費用(專業(yè)詞義);draft 草稿(普通詞義),匯票(專業(yè)詞義

43、);quotation 引用(普通詞義),報價(專業(yè)詞義);offer 提供(普通詞義),發(fā)盤(專業(yè)詞義) 第三節(jié) 商務(wù)信函的文體特點與翻譯商務(wù)信函的文體特點與翻譯3. 語言簡潔清楚 商務(wù)英語函電一般比較簡短,基本上沒有廢話。試比較:啰嗦的表達(dá)方法-簡潔的表達(dá)方法Please dont hesitate to tell us -Please tell usDuring the year of 2010-During 2010Will you be good enough -PleaseCome to a decision-Decide4. 大量運用數(shù)量詞 商務(wù)信函中的時間,價格,數(shù)量,金額,規(guī)

44、格等問題貫穿商貿(mào)活動始終,數(shù)字的表達(dá)一般比較清楚明確,避免模棱兩可。例如:The vender shall deliver the goods to the vendee by June 15.賣方須于6月15日或之前將貨物交給買方。5. 多使用情態(tài)動詞例如:Therefore we shall be obliged if you will increase the order No.100 to a quantity of 1,000 tons.因此,若貴方第100號訂單訂貨數(shù)量能增加到1000噸,則不勝感激。(四)句式使用特點 1. 多用陳述句,少用祈使句 2. 多用被動語態(tài) 3. 復(fù)合句

45、與簡單句結(jié)合,以復(fù)合句為主 為了保證考究的句式和嚴(yán)密的邏輯性,商務(wù)函電往往需要將連續(xù)的短句結(jié)合成一個獨立的主從復(fù)合句或并列句。(五)語氣措辭特點 商務(wù)信函禮貌用語較多。如果寫信人讓對方在讀信時感到心情舒暢,這對貿(mào)易的達(dá)成會起到很大的促進(jìn)作用。在收到對方的詢盤、報盤或訂貨等時,不管能否接受,都要以禮貌的語言來表示誠摯的謝意,例如使用以下詞匯:appreciate, please, thanks等。 第三節(jié) 商務(wù)信函的文體特點與翻譯商務(wù)信函的文體特點與翻譯 (一)遵循“忠實、通順”的翻譯標(biāo)準(zhǔn) 由于商務(wù)信函重在紀(jì)實,因此要求譯文不求虛飾但求簡潔、嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確。要確保術(shù)語、縮略語、具有商務(wù)術(shù)語性質(zhì)的詞語

46、以及商務(wù)套語翻譯的規(guī)范性和準(zhǔn)確性,就要采用對應(yīng)的譯語術(shù)語翻譯原文中的商貿(mào)術(shù)語。商務(wù)英語中的專業(yè)術(shù)語意義固定:有的是單獨的詞,如inquiry(詢盤)和offer(報盤);有的是則是由幾個詞構(gòu)成,例如:to draw on somebody (向某方開出匯票)。這些詞在商務(wù)英語中都有單一、明確的含義,不能理解為普通常用的意思,如collection, confirmed, acceptance, tolerance,more or less,這些詞通常分別理解為“收集”,“證實”,“接受”,“承受”,“大約”;而在商務(wù)信函中使用的含義則分別為“托收”,“保兌”(confirmed L/C) ,“

47、承兌”(Documents against Acceptance) ,“公差”及“溢短裝”等。另外,英文商務(wù)信函中經(jīng)常會使用縮略詞,如FOB ,CFR,D/A ,D/ P等等,與專業(yè)詞匯一樣,縮略詞也有明確的含義,不能憑主觀臆測,譯文必須完整準(zhǔn)確地表達(dá)該詞所代表的意思。原文中的一般性敘述,在翻譯時應(yīng)當(dāng)采用簡明易懂的漢語加以傳譯,保留原文的簡潔流暢與易懂性。此外,還須確保事實細(xì)節(jié)(如日期、數(shù)量、金額等)的準(zhǔn)確翻譯,不得疏漏。 第三節(jié) 商務(wù)信函的文體特點與翻譯商務(wù)信函的文體特點與翻譯二、商務(wù)信函的翻譯原則二、商務(wù)信函的翻譯原則 (二)符合商務(wù)信函的書寫模式 中英文商務(wù)信函具有不同的書寫模式,在翻譯

48、時要考慮到這些,使譯文符合譯語中商務(wù)信函的書寫模式。例如,在英譯漢時,要把英語地址由小到大的順序譯為漢語的由大到小的順序,或者有時根據(jù)漢語的習(xí)慣把地址欄省去,有時英文的地址是分段寫的,英譯漢時也要把主要地址寫在一行內(nèi);還有,時間也要由英語當(dāng)中的日/月/年或月/日/年的順序改譯為漢語中的年/月/日的順序,并從英文信函中的右上角改為中文信函中的右下角。例如:John Wanamaker68 Fifth StreetPhiladelphia 11U.S.A譯文:美國費城第十一區(qū)第五大街68號約翰華納麥克先生 (三)保留商務(wù)信函內(nèi)容和特色 商務(wù)信函大都以傳遞信息的功能為主,較少運用修辭手段,一般不存在

49、語言與文化的差異,在翻譯時無須作太多變動,多數(shù)情況下可按原句結(jié)構(gòu)直譯,以保留商務(wù)信函原文的意思和內(nèi)容。另外,在翻譯時應(yīng)注意保留原文的文體正式性和委婉禮貌性,對原文情態(tài)、禮貌程度、語氣和態(tài)度應(yīng)當(dāng)仔細(xì)分析、整體把握并在譯文中充分再現(xiàn)。 第三節(jié) 商務(wù)信函的文體特點與翻譯商務(wù)信函的文體特點與翻譯 (四)符合語言的使用習(xí)慣 商務(wù)信函的文體屬公文類,比較正式嚴(yán)謹(jǐn),在翻譯時可以用套譯的方法翻譯商務(wù)信函內(nèi)的稱呼語、結(jié)尾敬語和一些固定詞語,使其符合英語或漢語的使用習(xí)慣;還可以使用一些文言詞語,因為漢語商務(wù)信函用語和行文一般講究鄭重正式。例如:英文信函中常用的稱呼語是“Dear Sir(s)/Madam/Gent

50、lemen/Ladies”等,根據(jù)漢語習(xí)慣我們可以套譯為:“尊敬的閣下/先生/女士/夫人”,有時也可以套譯為:“敬啟者、謹(jǐn)啟者、執(zhí)事先生、尊鑒、臺鑒”等。這類詞語直譯起來顯得拖沓而且生硬,只要稍微套用一下格式,采取婉譯方式,則簡潔明了,且符合譯語的使用習(xí)慣,大方得體。類似的情況還有:Your prompt reply would be greatly appreciated。(直譯為“貴方的快速回復(fù)將使我們不勝感激”,套譯為“即復(fù)為謝”。)中文中常用的信函詞語還包括“收悉、承蒙、乞諒、見告、為盼、賜復(fù)”等,這些詞現(xiàn)在都還可以使用。 第三節(jié) 商務(wù)信函的文體特點與翻譯商務(wù)信函的文體特點與翻譯 在翻

51、譯商務(wù)信函時,首先要注意格式的轉(zhuǎn)換,其次要注意運用商業(yè)套語,最后在翻譯商務(wù)信函時,首先要注意格式的轉(zhuǎn)換,其次要注意運用商業(yè)套語,最后還要注意語言的簡潔、準(zhǔn)確和專業(yè)術(shù)語的表達(dá)。下面將先從案頭還要注意語言的簡潔、準(zhǔn)確和專業(yè)術(shù)語的表達(dá)。下面將先從案頭(Reference)、收、收信人信人(Attention)、稱呼、稱呼(Salutation)、結(jié)尾敬語、結(jié)尾敬語(Complimentary Close)等五個方等五個方面來探討這一問題。面來探討這一問題。 (一)(一)案頭的翻譯案頭的翻譯 商務(wù)信函中的案頭指的是具體的貿(mào)易單位為方便業(yè)務(wù)活動和檔案管理制定的自定義分類編號,主要作用是為了方便日后參照查

52、詢。例如,某采購部門為購買某一商品發(fā)出訂購函,該信是7月的第十封信,則案頭可以寫為PO 06-07-10。其中代表采購部(Purchase Department), O代表order, 06-07-10代表2006年7月的第10封訂貨函。根據(jù)案頭這種作用,一般將其翻譯成“編號”、“引證號”、“文檔號”等。 (二)(二)收信人的翻譯收信人的翻譯 英語商務(wù)信函中, 寫信人有時會在信中寫上: Attention+收信單位某個職員的姓名或相關(guān)部門,表明他希望該職員或部門迅速辦理此事,可被翻譯成”經(jīng)辦人”或”煩交辦理”。三、商務(wù)信函的翻譯技巧三、商務(wù)信函的翻譯技巧 第三節(jié) 商務(wù)信函的文體特點與翻譯商務(wù)信

53、函的文體特點與翻譯(三)(三) 稱呼的翻譯稱呼的翻譯 英語商務(wù)信函的稱呼開頭常用“Dear”一詞,表友好或禮貌,但是這和私人信函中的my dear, dear Mary等不同。在把它翻譯成漢語時,不宜翻譯成“親愛的”,因為這在漢語中一般是用來稱呼親人或關(guān)系親密的朋友的。最好根據(jù)漢語的習(xí)慣,把它翻譯成“尊敬的”或“敬啟者”,或者不翻譯“Dear”一詞,在稱呼下一行按照中國人寫信的習(xí)慣加上“您好!”或“你們好!”。其它的用法在上文三譯文分析(一)文章分析中已論述。(四)(四)結(jié)尾敬語的翻譯結(jié)尾敬語的翻譯 英語商務(wù)信函的結(jié)尾敬語包括Best Wishes和Yours sincerely之類的套語。B

54、est Wishes之類的是表示祝福的話,翻譯成漢語可以是“祝好”、“此致敬禮”等。Yours sincerely不宜翻譯成“您忠實的”、“您真誠的”,這不符合漢語習(xí)慣,可把它翻譯成“敬上”或“謹(jǐn)上”。 第三節(jié) 商務(wù)信函的文體特點與翻譯商務(wù)信函的文體特點與翻譯 (五)(五) 專業(yè)術(shù)語的翻譯專業(yè)術(shù)語的翻譯 由于商業(yè)信函與商業(yè)貿(mào)易業(yè)務(wù)往來有關(guān),必然牽扯到很多專業(yè)術(shù)語,因此在翻譯時應(yīng)該盡量按 照譯文習(xí)慣使用的術(shù)語進(jìn)行表達(dá),同時,鑒于商業(yè)活動的時間、空間和利益因素的影響,譯語 表達(dá)應(yīng)力求簡潔明了,但務(wù)必要將有關(guān)事務(wù)表達(dá)清楚,不能因追求簡潔而忽視了準(zhǔn)確性。例如: (1) We have received

55、 your letter of July 1, enquiring about the best terms of the goods. 譯文:已收悉貴公司7月1日就優(yōu)惠條款詢盤的來函。 原文中的enquiring是一個專業(yè)術(shù)語,漢語里有“詢盤”與之對應(yīng)。同時為了簡潔,譯文省略了主語。 (2) I have received your price-list, and shall be glad if you send me the goods by rail as early as possible。 譯文:價格表已收悉,若能盡早以鐵路發(fā)運貨物,當(dāng)不勝感激。 原文中的price-list是一個

56、專業(yè)術(shù)語,漢語里有“價格表”與之對應(yīng)。同時為了簡潔,譯文省略了主語和賓語的人稱代詞。 (3) Enclosed you will please find the bill of lading and invoice of the sundry goods ordered to be shipped by the “Anyo Maru”, amounting to $1,580.00. 譯文:附上貴公司所定購雜貨(由“安洋”號裝運)的提單和清單,總額為1580美元,請查收。 原文中的bill of lading 和 invoice均應(yīng)用相應(yīng)的商務(wù)專業(yè)術(shù)語來翻譯,譯文語義才能明了。 第三節(jié) 商務(wù)信

57、函的文體特點與翻譯商務(wù)信函的文體特點與翻譯 (六六)句子的翻譯句子的翻譯 1. 轉(zhuǎn)譯法 由于英漢兩種語言在結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式上的不同,英漢翻譯時不可以千篇一律地把英語某一詞類照譯成漢語的同一詞類,因為那樣做常常會使譯文含糊不清或者不夠通順。必須根據(jù)漢語表達(dá)的需要把英語的某些詞類轉(zhuǎn)譯為漢語的其他詞類,比如把名詞譯成動詞,把動詞譯成名詞,把形容詞譯成副詞等。在商務(wù)英語信函翻譯中適當(dāng)注意詞類轉(zhuǎn)換有助于譯文更順暢、準(zhǔn)確,更符合習(xí)慣。 例如: 1. We are prepared to make quantity order for this article. 我們準(zhǔn)備訂購大量的這種貨物。(名詞轉(zhuǎn)譯成形容詞

58、) 2. This is an airliner for Los Angeles. 這是飛往洛杉磯的班機。(介詞轉(zhuǎn)譯成動詞) 第三節(jié) 商務(wù)信函的文體特點與翻譯商務(wù)信函的文體特點與翻譯 2增詞譯法和減詞譯法 實踐中,詞量增減也是很重要的一個翻譯技巧。由于英漢兩種語言的省略習(xí)慣和模式結(jié)構(gòu)有所差異,因此我們在翻譯時應(yīng)注意適當(dāng)?shù)脑黾踊騽h減相應(yīng)語句和內(nèi)容,以達(dá)到忠實原文的效果。翻譯過程中要根據(jù)原文上下文意思、邏輯關(guān)系以及譯文語言句法特點和表達(dá)習(xí)慣,有時將不需要的單詞和詞組適當(dāng)省去,或者增添必要單詞或詞組。 增詞譯法包括:(1) 增補范疇詞。表示范疇的詞語一般有:方法,情況,現(xiàn)象,狀態(tài),方面,問題,范圍等

59、;(2) 增加解釋性詞。有時候詞匯含義在原句中非常明確,但直譯過來可能會產(chǎn)生誤解或無法理解時,要增加解釋性詞語;(3)增加需要重復(fù)的詞。增加需要重復(fù)的詞意思更清楚。 減詞譯法包括:(1) 減譯冠詞。但是一般情況下特指要翻譯出來;(2) 減譯代詞。其中的代詞,特別是所有格代詞,如果只是在句中起語法作用,并非強調(diào)自身含義,不譯。另外,在英語中,第一人稱主格代詞,特別是We 在翻譯時可酌情減譯;(3)減譯動詞。有些謂語動詞表意少,或無表意作用的不譯;(4) 減譯其他詞。英語與漢語在表達(dá)相同概念時,采用方法有所不同,英語表達(dá)繁,漢語表達(dá)簡。 例1As agreed the terms of payme

60、nt for the above orders are letters of credit of 60 days sight or D/P sight draft. 譯文雙方同意,上述訂貨貨款以60天期信用證或即期付款交單方式支付。 分析譯文中運用了增詞法,增加了“雙方”這一概括性詞,以使譯文更為具體明確。 第三節(jié) 商務(wù)信函的文體特點與翻譯商務(wù)信函的文體特點與翻譯例2 We take this opportunity to inform you that we are now in a position to make prompt shipment of merchandise. 譯文茲奉告

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論