


版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、委托持股協(xié)議Shareholding Entrustment Agreement甲方(委托方):Party A (Entrusting Party):法定代表人:Legal Representative:注冊地址:Registered Address:乙方(受托方):Party B (Entrusted Party):國籍:Nationality:證件號:Document No.:住所:Domicile:甲方以下簡稱“委托方” ,乙方以下簡稱“受托方” ,甲乙雙方經(jīng)友好協(xié)商 于 年 月 日,就委托持股有關(guān)事宜簽署如下協(xié)議條款:Party A (hereinafter referred to a
2、s the“ Entrusting Party ”) andParty B (hereinafter referred to as the “Entrusted Party ” ) have conducted friendly consultations and concluded the following agreement concerning the subject matter of entrusted shareholding on (MM/DD/YY).一、委托持股及股權(quán)歸屬I. Shareholding Entrustment and Equity Ownership1、委托
3、方同意根據(jù)本協(xié)議規(guī)定的條款和條件, 委托受托方以受托方名義持 有委托方所有的 公司 的股權(quán)(以下簡稱“指定股權(quán)” ); 受托方同意根據(jù)本協(xié)議規(guī)定的條款和條件接受委托方委托,以自己的名義持有 指定股權(quán)。1. The Entrusting Party hereby agrees to comply with the terms and conditions stipulated in this Agreement and entrust the Entrusted Party with the ownership of theCompany'sequity(hereinafter refe
4、rred to as “ Designated Equity ”) which is owned by the Entrusting Party and will be owned in the name of the Entrusted Party, while the Entrusted Party agrees to own the Designated Equity in its own name and accept the entrustment of the Entrusting Party in compliance with the terms and conditions
5、stipulated in this Agreement.2、雙方在此確認(rèn):2. Both Parties hereby confirm the following:(1) 自年 月 日起,因持有指定股權(quán)而產(chǎn)生的在公司的股東權(quán)利、利益、義務(wù)和責(zé)任均由委托方享有并承擔(dān);指定股權(quán)不屬于受托方自有財產(chǎn), 受托方僅作為公司名義上的股東,不享有因持有指定股權(quán)而產(chǎn)生的相應(yīng)股東權(quán) 益,亦不承擔(dān)相應(yīng)的虧損和責(zé)任。(1) Since(MM/DD/YY), the Entrusting Party shallenjoy all the shareholder' s rights and interests
6、 and assume all theobligations and responsibilities arising from the ownership of the Designated Equity; the Designated Equity will not belong to part of the proprietary property of the Entrusted Party. The Entrusted Party will only serve as the nominal shareholder of the Company and will neither be
7、 entitled to the corresponding shareholder 's interests nor bear losses and responsibilities arising from the ownership of the Designated Equity.2)受托方因自身債務(wù)而導(dǎo)致糾紛、 訴訟可能導(dǎo)致指定股權(quán)被凍結(jié)、 查封、拍賣、變賣或受到其他損失時,應(yīng)書面通知委托方,并向相關(guān)債權(quán)人、訴訟法 院說明指定股權(quán)的性質(zhì),確保指定股權(quán)不被凍結(jié)、查封、拍賣、變賣或遭受損 失。(2) In case that the Designated Equity may b
8、e frozen, sealed up, auctioned, sold off or many undergo any other loss due to any dispute or litigation arising from the Entrusted Party 's own debt problems, the Entrusted Party shall notify the Entrusting Party of the foregoing incident or loss and inform relevant creditor and court of the na
9、ture of the Designated Equity to ensure that the Designated Equity will not be frozen, sealed up, auctioned, sold off or undergo any other loss.二、股東權(quán)利的行使II. Exercise of Shareholder' s Rights1、基于指定股權(quán)而產(chǎn)生的在公司所享有的股東權(quán)利及義務(wù), 均由委托方享 有并承擔(dān)。股東權(quán)利包括但不限于公司股東享有的下述權(quán)利:1. All the shareholder's rights and obli
10、gations for the Companyarising from the Designated Equity will be enjoyed or assumed by the Entrusting Party. The shareholder 's rights include but are not limited to the following rights enjoyed by the Company's shareholder:(1) 以轉(zhuǎn)讓、贈與、出資、質(zhì)押、抵押、托管、租賃等可能使指定股權(quán)所 有權(quán)發(fā)生轉(zhuǎn)移或受到限制的任何方式處置指定股權(quán);(1) The d
11、isposition of the Designated Equity in such ways as transfer, betrothal, financing, pledge, mortgage, trusteeship or lease that may change or constrain the ownership of the Assigned Equity;(2) 公司股東會出席、召集及表決權(quán);(2) The rights of attendance, assembly and voting at the shareholders ' meeting of the C
12、ompany;(3) 股東會提案權(quán);(3) The right of submitting proposals at the shareholders ' meeting;(4) 公司董事、監(jiān)事提名權(quán);(4) The right of nominating the directors and supervisors of the Company;(5) 分紅權(quán);(5) The right of profit-sharing;(6) 公司剩余財產(chǎn)分配權(quán);(6) The right of distributing the remaining property of the Company;
13、(7) 根據(jù)法律、法規(guī)及公司章程,作為公司股東應(yīng)享有的其他權(quán)利。(7) Other rights the shareholder shall enjoy according to relevant laws, regulations and the Articles of Association of the Company.2、委托方在行使上述公司股東權(quán)利時, 受托方應(yīng)給予無條件配合和協(xié)助 (包 括但不限于向委托方或委托方指定的其他出具授權(quán)委托書或出具法律、法規(guī)性 文件要求的各項有關(guān)法律文件等) ,將上述股東權(quán)利授予委托方或委托方指定的 他方。2. While the Entrusting
14、Party is exercising its rights as the shareholder of the Company, the Entrusted Party shall render support and assistance unconditionally (including but not limited to the issuance of power of attorney or all relevant legal documents required by the law and regulations to the Entrusting Party or any
15、 other Party designated by the Entrusted Party) with a view to transferring the foregoing shareholder ' s rights to the Entrusting Party or any other Party designated by the Entrusted Party.3、委托期限內(nèi), 若委托方轉(zhuǎn)讓指定股權(quán), 公司實施分紅、 送股、轉(zhuǎn)增股本, 該等權(quán)利及收益由委托方享有。其中的分紅款、股權(quán)受讓款、現(xiàn)金分紅款,受 托方應(yīng)出具委托指令,委托公司、付款方將其直接付至委托方帳戶,若公司
16、、付款方直接付給受托方的,受托方應(yīng)在到賬之日起 3 個工作日內(nèi)全額劃至委托 方指定帳戶; 送股及轉(zhuǎn)增股本作為委托財產(chǎn), 由受托方按本協(xié)議規(guī)定代為持有。3. If the Entrusting Party transfers the Designated Equity and the Companyd istributes dividends, presents shares or increases the capital stock during the term of entrustment, such rights and benefits shall be entitled to th
17、e Entrusting Party. The Entrusted Party shall issue a power of attorney to authorize the Companya nd Payer to directly transfer the dividends for profit-sharing, equity transfer or cashbonus to theaccount of the Entrusting Party. If the Company and Payer directly pay the foregoing dividends to the E
18、ntrusted Party, the Entrusted Party shall transfer the full amount of the dividends to the account designated by the Entrusting Party in three (3) working days. The shares presented or capital stock increased will be used as the entrusted property and held by the Entrusted Party in accordance with t
19、he regulations of this Agreement.4、未經(jīng)委托方書面同意, 受托方不得自行或授權(quán)委托方以外的其他單位或 個人行使公司股東權(quán)利。4. Without the written consent of the Entrusting Party, the Entrusted Party shall not exercise the rights as the Company's shareholder at its discretion or authorize any organization or individual other than the Entru
20、sting Party to exercise such rights.5、委托方作為指定股權(quán)的實際出資人, 在受托方不能或因其他任何原因未 行使指定股權(quán)相應(yīng)的股東權(quán)利時,委托方有權(quán)依據(jù)本協(xié)議直接行使相應(yīng)股東權(quán) 利而不需要受托方的另行授權(quán)。5. When the Entrusted Party is unable to or, for any other reason fails to, exercise the shareholder ' s rights corresponding to the Designated Equity, the Entrusting Party, as
21、 the actual investor of theAssigned Equity, will be entitled to directly exercise the corresponding shareholder 's rights according to this Agreement without the additional authorization of the Entrusted Party.三、股權(quán)處置III. Disposition of Equity1、指定股權(quán)的質(zhì)押、托管、轉(zhuǎn)讓(包括贈與)等事項由委托方?jīng)Q定,未經(jīng) 委托方同意,受托方無權(quán)將指定股權(quán)質(zhì)押、托
22、管、轉(zhuǎn)讓給委托方以外的其他單 位及個人,或以投資、置換等任何其他方式處置指定股權(quán)。1. The pledge, trusteeship, transfer (including presentation) and other matters of the Designated Equity shall be determined by the Entrusting Party. Without the consentof the Entrusting Party, theEntrusted Party will not be entitled to pledge, entrust or tra
23、nsfer the Designated Equity to any organizationor individual other thantheEntrusting Party or to dispose of the Designated Equity in any other ways including investment and trade-off.2、委托方擬轉(zhuǎn)讓指定股權(quán)時, 受托方應(yīng)給予無條件配合, 包括提供相關(guān)法 律文件,配合委托方辦理股權(quán)過戶有關(guān)手續(xù)等。2. Whent he Entrusting Party plans to transfer the Designate
24、d Equity, the Entrusted Party shall offer support unconditionally by providing relevant legal documents and assisting the Entrusting Party in handling the formalities for the transfer of equity ownership.3、委托方擬以指定股權(quán)提供質(zhì)押時, 受托方應(yīng)給予無條件配合, 包括按委 托方意志與質(zhì)押權(quán)人簽署股權(quán)質(zhì)押合同及相關(guān)法律文件,配合委托方辦理質(zhì)押 登記有關(guān)手續(xù)等。3. Whent he Entru
25、sting Party plans to pledge the Designated Equity, the Entrusted Party shall offer support unconditionally by signing a pledge contract and relevant legal documents with the pledger as required by the Entrusting Party and assisting the Entrusting Party in handling the formalities for the pledge regi
26、stration.4、委托方擬將指定股權(quán)托管給他人時, 受托方應(yīng)給予無條件配合, 包括按 委托方意志與受托人簽署股權(quán)托管合同及其他相關(guān)法律文件,配合委托方辦理 托管手續(xù)等。4. Whent he Entrusting Party plans to pledge the Designated Equity, the Entrusted Party shall offer support unconditionally by signing a pledge contract and relevant legal documents with the pledger as required by
27、the Entrusting Party and assisting the Entrusting Party in handling the formalities for the pledge registration.四、委托期限IV. Term of Entrustment 委托期限自本協(xié)議生效之日開始至下述情形之一發(fā)生之日終止:The term of entrustment commencesf rom the day of validation of this Agreement and terminates on the day when any of the following
28、 events occurs:(1) 指定股權(quán)已全部完成股權(quán)交割過戶手續(xù), 已登記至委托方或委托方指 定的他方名下。(1) The formalities for the transfer of equity ownership have been completed for all the Designated Equity which has been registered in the name of the Entrusting Party or any other Party designated by the Entrusting Party.(2) 受托方按照委托方指令, 將指定
29、股權(quán)全部出售, 并將股權(quán)轉(zhuǎn)讓款全部 劃至委托方指定帳戶。(2) In compliance with the instructions of the Entrusting Party, the Entrusted Party has sold out the Designated Equity and transfer the equity transfer payment to the account designated by the EntrustingParty.(3) 本協(xié)議被委托方解除。(3) This Agreement is revoked by the Entrusting
30、Party.五、保密義務(wù)V. Confidentiality Clause1、各方同意并承諾, 除非本協(xié)議中有明確規(guī)定或經(jīng)另一方同意, 任一方均 不得擅自向任何其他個人或單位泄露本協(xié)議或相關(guān)事宜,與本協(xié)議有關(guān)的任何 信息,在確實需要對外披露時,應(yīng)經(jīng)雙方協(xié)商一致。1. The Parties agree and promise that unless otherwise expressly defined in this Agreement or agreed by the other Party, either Party shall not disclose any information
31、or matters on this Agreement to any other organization or individual and the disclosure of any information on this Agreement, if necessary, shall be subject to the consultation and consent by both Parties.2、各方均有義務(wù)在現(xiàn)在和將來不以任何方式故意或過失泄露在洽談、進(jìn)行過程中獲知的對方及公司商業(yè)秘密,除非:2. At present and in the future, both Parti
32、es shall be obliged to disclose, by mistake or on purpose, any business secret obtained during negotiations or performance of this Agreement unless:(1)該秘密被秘密擁有者一方公開而進(jìn)入公眾所知領(lǐng)域。(1) The business secret has been disclosed by its owner and known by the public.(2) 經(jīng)秘密擁有者一方事前書面同意。(2) The disclosure of the b
33、usiness secret has been proved with the written consent of the owner of the business secret.(3) 執(zhí)行不可上訴的法院判決裁定以及仲裁裁決。(3) The disclosure is aimed to execute a ruling of an unappealable court or an arbitration award.(4) 履行國家法律、法規(guī)明文規(guī)定的義務(wù)。(4) The disclosure is aimed to perform certain obligations express
34、ly stipulated by the state laws or provisions.六、違約責(zé)任及責(zé)任免除VI. Liability for Breach of Agreement and Disclaimer Clause 1、雙方均應(yīng)沿革信守本協(xié)議,任一方違反本協(xié)議,應(yīng)當(dāng)承擔(dān)違約責(zé)任,并 賠償對方由此造成的所有經(jīng)濟(jì)損失。1. Both Parties shall comply with this Agreement in good faith. If either Party breaches this Agreement, it shall bear the liability
35、for breach of agreement and compensate the other for all the loss thus incurred.2、委托方行使本協(xié)議第二條約定的股東權(quán)利時, 受托方如拒絕履行其配合 和協(xié)助義務(wù)(包括但不限于:拒絕向委托方出具授權(quán)委托書或出具法律法規(guī)、 股權(quán)性文件要求的各項有關(guān)法律文件; 拒絕與委托方簽署新委托持股協(xié)議) ,受 托方應(yīng)就每次違約按照指定股權(quán)公允價值的5%向委托方支付賠償金并同時賠償損失及繼續(xù)履行該等義務(wù)。2. If the Entrusted Party refuses to perform its obligations of r
36、endering support and assistance to the Entrusting Party (including but not limited to: the refusal to issue a power of attorney or any other legal documents required by relevant laws, regulations and equity-related files, the refusal to sign a new entrusted shareholding agreement with the Entrusting
37、 Party, etc) while the Entrusting Party is exercising the shareholder 's rights stipulated by the second article of this Agreement, the Entrusted Party shall pay the Entrusting Party a compensation for each breach in an amount of 5% of the Designated Equity ' s fair value, indemnify the Entr
38、usting Party for any loss thusincurred, and proceed to perform such obligations.3、發(fā)生不可抗力事件或國家法律、 法規(guī)發(fā)生重大變化導(dǎo)致協(xié)議一方或雙方 確實不能履行本協(xié)議規(guī)定義務(wù)的,發(fā)生不可抗力或受國家法律、法規(guī)變化影響 的一方應(yīng)在事實發(fā)生之日起 10 個工作日內(nèi)書面通知另一方并提供有效證明文 件,則可免除承擔(dān)違約責(zé)任。3. In case that any force majeure event occurs or relevant laws and provisions change dramatically s
39、o that either Party or both Parties to this Agreement fail to perform the obligations specified in this Agreement, the Party which has been affected by a force majeure event or a change of state laws or provisions will be exempt from the liability for the breach of agreement if it has notified the other Party in writing and provided valid documents within ten (10) working days since the day of such occurrence.七、協(xié)議效力及其他VII. Validity of Agreement and Miscellaneous Clauses 1、本協(xié)議自委托方、受托方簽署之日生效,本協(xié)議一經(jīng)生效,任一方均無 權(quán)單方解除本協(xié)議或終止本協(xié)議的繼續(xù)履行,否則,應(yīng)承擔(dān)違約責(zé)任。1. This Agreement will come into effe
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- T-ZSA 271-2024 高強(qiáng)度高彈性高導(dǎo)電率鈦銅合金
- 二零二五年度私募股權(quán)基金股權(quán)轉(zhuǎn)讓及代持管理協(xié)議
- 二零二五年度農(nóng)副產(chǎn)品電商平臺用戶增長合作合同
- 二零二五年度體育場館委托代理出租服務(wù)合同
- 二零二五年度海洋工程電焊工勞動合同(海洋平臺焊接)
- 二零二五年度臨時工兼職合同
- 二零二五年度全屋定制家居裝修合同
- 二零二五年度科研實驗室租賃合同轉(zhuǎn)讓及設(shè)備維護(hù)協(xié)議
- 二零二五年度音樂節(jié)現(xiàn)場安全員聘請合同
- 二零二五年度鄉(xiāng)村民宿房東與游客租賃合同
- 2025年黑龍江民族職業(yè)學(xué)院單招職業(yè)技能測試題庫附答案
- 2025年黑龍江旅游職業(yè)技術(shù)學(xué)院單招職業(yè)適應(yīng)性測試題庫一套
- 年產(chǎn)60萬噸摻混肥項目可行性研究報告申請立項
- 2025年2月《公共安全視頻圖像信息系統(tǒng)管理條例》學(xué)習(xí)解讀課件
- 山東省聊城市冠縣2024-2025學(xué)年八年級上學(xué)期期末地理試卷(含答案)
- 2025年江蘇省中職《英語》學(xué)業(yè)水平考試高頻必練考試題庫400題(含答案)
- 敲響酒駕警鐘堅決杜絕酒駕課件
- 2025年濰坊工程職業(yè)學(xué)院高職單招高職單招英語2016-2024歷年頻考點試題含答案解析
- 全套教學(xué)課件《工程倫理學(xué)》
- 江蘇省建筑與裝飾工程計價定額(2014)電子表格版
- 2024年山東經(jīng)貿(mào)職業(yè)學(xué)院高職單招(英語/數(shù)學(xué)/語文)筆試歷年參考題庫含答案解析
評論
0/150
提交評論