SALESCONTRACT外貿(mào)銷售合同_第1頁
SALESCONTRACT外貿(mào)銷售合同_第2頁
SALESCONTRACT外貿(mào)銷售合同_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、合同號碼(Contract No) : TS 日期(Date) : 2017-08-19 簽約地點(diǎn)(Place): online銷售合同SALES CONTRACT賣方:The Seller :Add買方(The Buyer)Add:經(jīng)雙方確認(rèn)訂立本合同,具體條款如下:This sales con tract is made out as per the follow ing terms and con diti ons mutually con firmed by both parties:(5)交貨日期及運(yùn)輸方式:(1)貨物名稱及描述Name of Commodity and Descri

2、ption(2)數(shù)量Qua ntity單價(jià)Unit Price(4)總價(jià)Amou nt40*11mm100040*30mm1000*40mm100048*11mm1000And so onTIME OF Productction: 50daysTime of delivery: within 30days after the deposit, 2 containers each mon th.Mode of tran sportati on: shipp ing from sha nghaiCHINA to bombay in dia(6)裝運(yùn)標(biāo)記:Shippi ng marks:-( 8)

3、目的口岸 :Port of destination: bombay india(9) 付款條件: Payment: 30% T/T in advance and 70% payment before make ship out(10) 包裝: Packing foam andbox備注:買方應(yīng)根據(jù)賣方公司賬戶進(jìn)行付款;如買方款項(xiàng)付到其它任何賬戶,賣方不承擔(dān)任 何責(zé)任。Note: Buyer shall make a payment based on the seller' s account, if the buyer anyamount paid to the other accou

4、nt, the seller does not bear any responsibility.(11) 附加條款:(本合同其他條款如與本附加條款有抵觸時(shí),以本附加條款為準(zhǔn)。 ) Supplementary conditions:(Should any other clause in this contract be in conflictwith the following supplementary conditions, the supplementary conditions should be taken as final and binding.)(12) 品質(zhì) /數(shù)量異議:如買方

5、提出異議,凡屬品質(zhì)異議應(yīng)于貨到目的口岸之日起45 天內(nèi)提出,過期不予受理。對所裝貨物的任何異議屬于保險(xiǎn)公司,輪船公司,其他有關(guān)運(yùn)輸機(jī)構(gòu) 所負(fù)責(zé)者,賣方不負(fù)任何責(zé)任。理賠只限于賣方在收到買方所在地聲譽(yù)良好的商檢機(jī)構(gòu)或 商會出具的商品抽樣檢查報(bào)告,證明貨物與合同不符后,對品質(zhì)不符的貨物 按一比一更換 或按照貨物的疵劣程度和損壞的范圍將貨物貶值,對數(shù)量不符的貨物給予補(bǔ)足。無論哪種 情況下,賣方均不對貨物的可銷售性或適用性負(fù)責(zé),也不對任何損失負(fù)責(zé)賠償,包括但不 僅限于直接的,間接的,附帶的損失。Quality/Quantity discrepancy: In case of quality discr

6、epancy, claims shall be filed by the buyer within 45 day ' s after the arrival of the commodity at the port of destination, while for quantity discrepancy, claims shall be filed by the buyer within 15 days after the arrival of the commodity at the port of destination. Otherwise no claim will be

7、accepted. It is understood that the seller shall not be liablefor anydiscrepancy of the commodity shipped due to causes for which the insurance company, other transportation organization or post office are liable. The settlement of such claims is restricted to replacement of the non-conforming commo

8、dity on aon e-to-one basis or devaluation of the commodity according to the degree of inferiority and extent of damage in case of quality discrepancy or supply for the sliertage case of quantity discrepancy after the seller has received an inspection report on the commodity by sampling issued by a r

9、eputable commodity inspection organization or chamber of commerce at the place where the buyer is located, certifying the non-conformity thereof. In no event shall the seller be held liable for the merchantability or fitness for any purpose, nor shall it have any liability or responsibility for dama

10、ges of any kind whatsoever, including but not limited to any direct, indirect or collateral damages.(13) 不可抗力 : 如遇戰(zhàn)爭,內(nèi)亂或罷工,地震,臺風(fēng)或火災(zāi)以及其他不可抗力的原因?qū)е沦u方就本合同所述的全部或部分貨物不能按期裝運(yùn)或交貨,賣方概不負(fù)責(zé)。Force majeure:In case of war, riot or strike, earthquake, typhoon or fire and inother cases of force majeure preventing the

11、 shipment within the time fixed, or the delivery, the seller shall not be held liable for failure or delay in delivery of the entire lot or a portion of the commodity under this contract.Arbitration:(14) 仲裁:在執(zhí)行本合同中所發(fā)生的或者與合同有關(guān)的一切爭執(zhí),由雙方協(xié)商解決。如果 協(xié)商后仍不能解決的,應(yīng)提請仲裁。仲裁地點(diǎn)在中國,由中國國際貿(mào)易促進(jìn)會對外經(jīng)濟(jì)貿(mào) 易仲裁委員會進(jìn)行,根據(jù)該委員會的仲裁

12、決定為最終決定, 買賣雙方都應(yīng)服從,除仲裁委 員會另有判定外,仲裁費(fèi)用由敗訴一方負(fù)擔(dān)。Any or all disputes arising from or in connection with the performance of the contract shall be settled through negotiation by both parties failing which they shall be submitted for arbitration. The arbitration shall take place in China and shall be conduct

13、ed by the foreign Economic and Trade Arbitration Commission of China Council for the promotion of international trade in accordance with the provisional rules of procedures of the said commission. The arbitration award shall be final and binding upon both buyer and seller. Unless otherwise awarded b

14、y the sail arbitration commission, the arbitration fees shall be borne by the losing party.(15) 其他條款:a)本合同以中英文兩種文字書就,兩種文字的條款具有同等的法律效力b)除本合同另有規(guī)定外本合同使用的貿(mào)易術(shù)語依照國際商會2000年貿(mào)易術(shù)語解釋通則 及其補(bǔ)充本解釋。Other clauses:a)This contract is made out Chinese and English, both versionsbeing equally authentic.b)The trade terms used in this contract are governed by the provisions of“ INCOTERMS 2000 ” and its supplements, unle

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論