




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、第四單元第二節(jié)詩(shī)歌的翻譯 散文的翻譯散文的翻譯散文是一種與小說(shuō)、戲劇、詩(shī)歌并列的文學(xué)樣式;內(nèi)容可以敘事,可以抒情,可以描寫(xiě),可以議論。日語(yǔ)中按內(nèi)容分別稱(chēng)作“隨筆”、“紀(jì)行文”等。散文大多直接記敘和抒發(fā)作者在生活中的所見(jiàn)所聞、所感所思,有的作品甚至可以說(shuō)是作者感情的迸發(fā)、思想的閃爍,作者往往并不多作交代說(shuō)明,一任情感、思緒流瀉紙上。而且散文作品大都行文自由,結(jié)構(gòu)凝練,一般不多花筆墨作引襯鋪墊。由于上述原因,散文作品中語(yǔ)言的前后關(guān)系不像一般小說(shuō)那么明確,一詞一句的實(shí)際意義不容易把握好,這就增大了散文翻譯的難度。對(duì)原作仔細(xì)揣摩,摸清作品的走勢(shì)脈絡(luò),繼而準(zhǔn)確地把握住作者思想感情的脈絡(luò),是譯好散文作品的
2、重要前提。電影的翻譯電影的翻譯電影的翻譯有兩種,一種是電影劇本的翻譯,另一種是上映影片的翻譯。前者以書(shū)面形式與讀者見(jiàn)面,后者以“配音”和“字幕”的形式供觀眾欣賞。 形式不同,翻譯的要求也就不同。電影劇本是通過(guò)語(yǔ)言來(lái)體現(xiàn)主題、展現(xiàn)情節(jié)、塑造人物的,而影片則是畫(huà)面、語(yǔ)言、音響、色彩等的綜合藝術(shù)。電影劇本與上映影片在很多方面是不同的,就翻譯而言,至少應(yīng)該對(duì)以下幾方面的區(qū)別給予注意:注意1、電影劇本是翻譯全文;影片主要是翻譯對(duì)白和畫(huà)外音部分。2、電影劇本的翻譯不大受字?jǐn)?shù)多少的限制;影片對(duì)白和畫(huà)外音的的翻譯,無(wú)論是配音還是字幕,都嚴(yán)格的受鏡頭長(zhǎng)短的制約。3、電影劇本的翻譯,語(yǔ)言“文”氣些也無(wú)大的妨礙;影
3、片對(duì)白的翻譯要符合人物特點(diǎn),一般都比較“白”,使人一聽(tīng)就懂。4、電影劇本名稱(chēng)的翻譯大多比較貼近原文;上映影片名稱(chēng)的翻譯,出于動(dòng)員觀眾的需要,往往作較大的處理。以上所說(shuō)的幾點(diǎn),也適用于電影翻譯情形類(lèi)似的電視片的翻譯。戲劇的翻譯戲劇的翻譯戲劇是一種由演員扮演的角色,在舞臺(tái)上表演故事情節(jié)的文學(xué)樣式,日語(yǔ)稱(chēng)作“芝居”、“演劇”。日本的代表性傳統(tǒng)劇種有“歌舞伎”、“能楽”、“狂言”、“人形劇”等,明治維新以后,“新劇”、“”、“”等西洋劇種也傳入了日本。 翻譯前必須首先掌握劇本的中心思想,搞清劇情發(fā)展的線(xiàn)索,透徹理解劇中人物的性格和感情變化。劇本的舞臺(tái)提示簡(jiǎn)單扼要,臺(tái)詞也比較精練,要理解它就比小說(shuō)更要困
4、難、費(fèi)力。這就要求譯者把原作的全文貫穿起來(lái)思考,對(duì)每句話(huà)的意義,說(shuō)話(huà)時(shí)的神情、舞臺(tái)動(dòng)作加以仔細(xì)分析,反復(fù)琢磨,直至悟出其潛臺(tái)詞。只有如此才能深刻地理解原作的人物性格,并準(zhǔn)確無(wú)誤的把它譯出來(lái)。注意 戲劇的翻譯有兩種,一種是以書(shū)面形式與讀者見(jiàn)面的劇本翻譯,另一種是供演員在舞臺(tái)上表演用的演出本翻譯。兩種翻譯在以下幾個(gè)方面是有區(qū)別的應(yīng)給予注意:1、戲劇大多分唱、做、念三個(gè)部分;劇本翻譯通常將唱、念部分和對(duì)時(shí)間、地點(diǎn)、人物、動(dòng)作的說(shuō)明部分全都譯出來(lái),而演出本翻譯一般只譯唱、念部分。2、念白部分的翻譯要符合人物身份、性格、相對(duì)來(lái)說(shuō),演出本應(yīng)比劇本譯得更口語(yǔ)化些,更明白些。句子也不宜過(guò)長(zhǎng)。過(guò)長(zhǎng)的句子,演員難
5、以上口,觀眾也難以聽(tīng)懂。原作臺(tái)詞一般來(lái)講是精練簡(jiǎn)短的,所以譯文也應(yīng)力求精練簡(jiǎn)短。3、演出本念白部分的翻譯,考慮到舞臺(tái)演出的效果,譯文應(yīng)力求容易上口,在詞句抑揚(yáng)頓挫的安排上多下工夫。就是說(shuō)念白要有節(jié)奏感。節(jié)奏感不但便于演員上口,而且能加強(qiáng)語(yǔ)言的藝術(shù)感染力。詩(shī)歌的翻譯詩(shī)歌的翻譯詩(shī)歌是一種語(yǔ)言凝煉、節(jié)奏鮮明、韻律和諧的文學(xué)樣式。日本的詩(shī)歌主要有短歌、俳句、近代詩(shī)等。詩(shī)歌創(chuàng)作的特點(diǎn)是:以精練的語(yǔ)言來(lái)體現(xiàn)豐富的情感,以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)穆暵蓙?lái)反映自由的聯(lián)想。這種特點(diǎn),決定了詩(shī)歌翻譯要比其他文體的翻譯更為困難。翻譯詩(shī)歌會(huì)遇到兩大難:一難,難于掌握原作的精神實(shí)質(zhì);二難,難于完美地復(fù)現(xiàn)原作的藝術(shù)形式;顧到藝術(shù)形式,顧不到
6、思想內(nèi)容。內(nèi)容方面 以下從內(nèi)容和形式兩個(gè)方面講述詩(shī)歌的翻譯要領(lǐng)。1、內(nèi)容首先要透徹地理解原詩(shī)的精神實(shí)質(zhì),包括原始的主題、意境、詩(shī)意中的藝術(shù)形象。只有全面完整地掌握了原詩(shī)的精神實(shí)質(zhì)才能有可能在譯詩(shī)中保持原詩(shī)的生命。這是不會(huì)有異議的。至于怎樣把原詩(shī)中的精神實(shí)質(zhì)復(fù)現(xiàn)于譯詩(shī)則是詩(shī)歌翻譯技巧中的難題。因?yàn)閮蓚€(gè)民族的文化傳統(tǒng)、生活習(xí)慣都有所不同。因此甲民族具有的表現(xiàn)方式,乙民族不一定有,反之,乙民族具有的表現(xiàn)方式,甲民族不一定有。而且同樣的表現(xiàn)方式不一定能引起同樣的反應(yīng)或達(dá)到同樣的藝術(shù)效果,同樣的問(wèn)題不一定能引起同樣的聯(lián)想。這些問(wèn)題不是翻譯詩(shī)歌時(shí)才有的,翻譯其他一般文章或文學(xué)作品也會(huì)遇到同樣的問(wèn)題。但是翻
7、譯詩(shī)歌時(shí),這些問(wèn)題更加突出。因?yàn)樵?shī)歌的藝術(shù)形式更加完美,所以既要保持原詩(shī)的藝術(shù)形式又要保持原詩(shī)的意境,就會(huì)感到很大的困難。解決的辦法是,在保持原作精神實(shí)質(zhì)的條件下,對(duì)某些細(xì)節(jié)作靈活的處理。這個(gè)靈活的程度要比翻譯一般的文章大得多。換言之,詩(shī)歌的翻譯重在復(fù)現(xiàn)其精神實(shí)質(zhì),形式上可以大膽地、自由地作靈活的處理。也可以反過(guò)來(lái)說(shuō),形式上的靈活處理,正是為了更準(zhǔn)確地反映出原作的內(nèi)容。但不管靈活到什么程度,都必須堅(jiān)持一個(gè)原則完整地保持原作的思想感情和藝術(shù)意境,離開(kāi)了這個(gè)原則便失去了譯詩(shī)的意義,形式再美也是一文不值的。形式方面2、形式上面說(shuō),語(yǔ)言形式上可以作靈活的處理,但這不等于說(shuō)可以完全置原作形式于不顧。恰恰
8、相反,只有把語(yǔ)言形式處理好才能更完整地復(fù)現(xiàn)原詩(shī)的精神實(shí)質(zhì)和藝術(shù)效果。處理好語(yǔ)言形式,就是要保持原詩(shī)所具有的特點(diǎn)精練而形象,音調(diào)和諧,有鮮明的節(jié)奏和韻律。無(wú)論是中國(guó)的還是日本的,詩(shī)歌形式都可以分為格律詩(shī)和自由詩(shī)兩大類(lèi)。前者在語(yǔ)言形式上有嚴(yán)格的要求,后者沒(méi)有嚴(yán)格的要求,比較自由,故謂自由詩(shī)。詩(shī)歌翻譯實(shí)踐中,對(duì)形式的處理由兩種傾向:一種是嚴(yán)守格律,另一種是不拘格律。后一種傾向認(rèn)為原詩(shī)縱然是格律詩(shī),也可以譯成自由詩(shī),不過(guò)也還是力求形式美,即盡可能譯得音調(diào)和諧、節(jié)奏和韻律鮮明。采用什么形式為好,主要看什么形式更能體現(xiàn)原詩(shī)的意境。 對(duì)押韻,日本的詩(shī)歌一般不很講究,但譯成漢語(yǔ)時(shí)卻是一定要考慮的。另外,歌詞也
9、是詩(shī)歌的一種形態(tài)。日語(yǔ)單詞的音節(jié)與漢語(yǔ)單詞的音節(jié)差異較大,翻譯歌詞,很重要的一點(diǎn)就是不能忽視譯作字?jǐn)?shù)與曲譜節(jié)奏的協(xié)調(diào)。例1寧楽()京師()咲花薫()今盛。(小野老、萬(wàn)葉集卷三328)歌意:青丹美奈良都、咲花、今盛。(中西進(jìn)訳):枕詞、奈良。1、寧樂(lè)京師地,盛開(kāi)滿(mǎn)眼花, 薰香陶醉似,今日極繁華。 (楊烈)2、京都奈良城, 滿(mǎn)城春色花正濃。 天香飄廣宇, 花隆都盛共此辰。 (羅興典)3-1、美土維青, 寧樂(lè)之京。 如花斯馨, 于今為盛。3-2、朱碧鮮明, 寧樂(lè)京城, 如花之盛, 現(xiàn)正繁榮。 (錢(qián)稻孫 譯)4、奈良京城, 如同花開(kāi)香滿(mǎn)溢, 而今正盛。 (趙樂(lè)甡 譯)例2天原見(jiàn)春日三笠山月(安倍仲麿唐
10、土()月見(jiàn)、古今集巻九)歌意:大空振仰遙眺、(月美、月)春日三笠山、出月。1、翹首望長(zhǎng)天,神馳三笠邊。 當(dāng)年春日月,想又幾回圓。 (晁衡)2、回首舉目望蒼穹, 明月皎潔掛中空。 遙望故國(guó)春日野, 三笠山月亦相同。 (人民日?qǐng)?bào))3、仰首望中天,中天掛玉盤(pán)。 何處曾相識(shí),今宵海外明。 (楊烈)4、望盡蒼穹是我家, 三笠山頭月正華。 (梁容若)5、仰首望長(zhǎng)天, 疑是來(lái)時(shí)月, 升自奈良三笠山。 (李芒)6、天蒼茫 仰首遠(yuǎn)望 奈良邊 三笠山頭 昔時(shí)明月。 (松浦友久)7、迢迢觀河漢 他鄉(xiāng)逢月圓 同離家萬(wàn)里 春日三笠山 (鄭堡壘)8、遼闊長(zhǎng)天玉鏡升, 仰首遙望動(dòng)鄉(xiāng)情。 猶是當(dāng)年春日月, 曾在三笠山頂明。
11、(檀可)例3三、分入分入青山(種田山頭火)譯文一:無(wú)路旅途艱, 歷斬荊棘翻大山, 荒山處處攔。 (王治一)譯文二:分開(kāi)再分開(kāi),走進(jìn)去,盡是青山迎面來(lái)。(李芒)闖進(jìn)一程又一程,此身仍在青山中。(宋文軍改譯)撥草徐行一片青,此身猶在青山中。(李芒二譯)撥草行行復(fù)行行,此身仍在青山中。(李芒三譯)例4四、朧月夜(高野辰之作)一菜花畠?nèi)肴毡∫?jiàn)山端霞春風(fēng)空見(jiàn)夕月淡二里火影森色田中小路人蛙音霞朧月夜1 田疇漠漠染殘陽(yáng),依稀菜花黃。 極目山端凄迷處,暮靄正茫茫。 翹首云天舒望眼,銀月掛蒼穹。 縷縷春風(fēng)輕拂面,淡淡飄幽香。 村落燈火影瞳瞳,林間暮色濃。 小路蜿蜒人歸晚,悠然壟上行。 曠野蛙喧堪寂寥,復(fù)蕩古鐘聲
12、。 靄靄云霧漸彌漫,月夜更朦朧。 (王愛(ài)中)2 青青田野菜花芬芳,夕陽(yáng)緩緩西沉。 極目遠(yuǎn)眺巍巍群峰,紫煙裊裊升騰。 和煦春風(fēng)遙曳綠野,仰望暮色天空。 一輪夕月靜靜高懸,月兒美麗朦朧。 鄉(xiāng)間村舍燈火閃爍,重重林木幽幽。 田埂小路依稀可辨,歸人步履匆匆。 池邊蛙音時(shí)起時(shí)伏,古寺鐘聲悠悠。 萬(wàn)物猶融濛濛之中,盡染月色朦朧。 (韓秀梅)3、 落日溶溶,菜花田里褪殘紅。 遠(yuǎn)望山蒼茫一色,徐徐春風(fēng)。 浩渺暮空,忽見(jiàn)一輪月微明。 叢林如夢(mèng),幾家燈火暗忽明。 壟上匆匆人晚歸,陣陣蛙鳴。 悠揚(yáng)晚鐘,朦朧月夜盡朦朧。 (鮑俊杰) 4 油菜花叢望斜陽(yáng) 晚霞絢爛吞遠(yuǎn)山 春風(fēng)溫柔拂我面 疏月朦朧現(xiàn)東天 鄉(xiāng)村燈火映深林
13、小路曲折花間行 蛙聲起伏伴晚鐘 月色朦朧人朦朧 (韓長(zhǎng)寶)5 山腳下面菜花田里,日落西山崗,周?chē)黄§F濃云,春風(fēng)吹油菜黃。 抬頭仰望高空上面,月亮掛天邊,朦朦朧朧月色一片,春夜到村莊前。 村后忽明忽暗,一盞盞燈光閃,樹(shù)林旁邊田野里面,青蛙聲近又遠(yuǎn)。 你聽(tīng)鐘聲,你看人影,小路上靜悄悄,朦朦朧朧月色一片,萬(wàn)物被輕紗掩。 (羅傳開(kāi))6、落日殘陽(yáng)余光灑向菜花田旁,遙望遠(yuǎn)山頂峰彩霞濃妝,春風(fēng)輕揚(yáng),吹送幽香,吹送幽香。仰看晚空,黃昏月掛東方。 燈影朦朧,叢林暮色朦朧,田間小路行人躑躅朦朧,蛙鳴朦朧,鐘聲朦朧,鐘聲朦朧,一切迷茫在朦朧月夜中。 (顧 璉)四、朧月夜(高野辰之作)一菜花畠?nèi)肴毡∫?jiàn)山端霞春風(fēng)空見(jiàn)夕月淡二里火影森色田中小路人蛙音霞朧月夜例5初前髪林檎見(jiàn)前花櫛花君思白手林檎薄紅秋実人初 (島崎藤村初戀)蘋(píng)果樹(shù)下相見(jiàn)時(shí),前發(fā)初梳起?;⒉逶谇鞍l(fā)上,人花相輝映。伸出纖纖白玉手,蘋(píng)果傳溫情。秋天果實(shí)正淺紅,初戀情意濃。 (劉雨珍譯)例6古池蛙()水音 (松尾芭蕉) 1、古龍的水潭呀,青蛙跳水的聲音。(佩珊)2、古池塘呀,青蛙跳入水聲響。 (林林)3、蛙跳古池,一聲擊水,震寂靜。 (王相林)4、幽幽古池畔,蛙入碧水聲如幻。 (吳川)5、古池塘,青蛙
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 碳酸飲料市場(chǎng)季節(jié)性變化分析考核試卷
- 網(wǎng)絡(luò)教具開(kāi)發(fā)考核試卷
- 電池小型化技術(shù)考核試卷
- 2025年租金分期付款的合同條款
- 2025天津租房合同簡(jiǎn)化版模板
- 2025汽車(chē)買(mǎi)賣(mài)合同書(shū)范本
- 2025新合同法關(guān)于每年工作時(shí)間的規(guī)定
- 湖北省“黃鄂鄂”2025年高三下學(xué)期4月聯(lián)考數(shù)學(xué)
- 二零二五版夫妻婚姻協(xié)議書(shū)范例
- 商場(chǎng)店面承包協(xié)議合同書(shū)二零二五年
- ASME材料-設(shè)計(jì)許用應(yīng)力
- MOOC 家具史-南京林業(yè)大學(xué) 中國(guó)大學(xué)慕課答案
- 大學(xué)生心理健康知識(shí)競(jìng)賽題庫(kù)及答案(174題)
- 數(shù)學(xué)奧秘揭秘-揭開(kāi)數(shù)學(xué)背后的奧秘
- 溫度傳感器Pt100-阻值-溫度對(duì)照表(方便實(shí)用)
- 《地球物理勘探》課件
- 河南省濮陽(yáng)市清豐縣2023-2024學(xué)年八年級(jí)上學(xué)期期中生物試題( 含答案解析 )
- 30道智能駕駛工程師崗位常見(jiàn)面試問(wèn)題含HR問(wèn)題考察點(diǎn)及參考回答
- 護(hù)林員勞務(wù)派遣投標(biāo)方案(技術(shù)標(biāo))
- JGJT208-2010 后錨固法檢測(cè)混凝土抗壓強(qiáng)度技術(shù)規(guī)程
- 北師大版小學(xué)英語(yǔ)3-6年級(jí)單詞-(三起)帶音標(biāo)-精華版
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論