




下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、中韓翻譯教學(xué)大綱Chinese-Korean Translation課程編碼:08A33280學(xué)分:2.0課程類別:專業(yè)任選課計(jì)劃學(xué)時(shí):32 其中講課:32 實(shí)驗(yàn)或?qū)嵺`:0 上機(jī):0適用專業(yè):朝鮮語(yǔ)推薦教材:張敏等著,中韓翻譯教程,北京大學(xué)出版社,2013年。參考書(shū)目:李玉華等,韓漢互譯教程,大連理工大學(xué)出版社,2006年。課程的教學(xué)目的與任務(wù)本課程的教學(xué)目的是傳授漢譯韓的基本知識(shí)及常用方法和技巧,通過(guò)反復(fù)實(shí)踐培養(yǎng)學(xué)生漢譯韓的技能。以翻譯知識(shí)為先導(dǎo),漢韓語(yǔ)言的對(duì)比為基礎(chǔ),翻譯技巧為主干,通過(guò)講解各種題材的翻譯實(shí)踐,范文賞析,譯文對(duì)比等具體措施為學(xué)生打開(kāi)思路,提高中韓翻譯能力,使學(xué)生掌握必要的中
2、韓翻譯知識(shí)和技能,并對(duì)文化差異有著較強(qiáng)的敏感性,能夠較好地處理漢韓互譯中具有民族特色的形象、比喻等,勝任一般性的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技、應(yīng)用文等的翻譯工作。課程的基本要求1、要求學(xué)生掌握相關(guān)的詞匯和習(xí)語(yǔ),要涉獵、學(xué)習(xí)、掌握和運(yùn)用政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技等方面的一般性詞語(yǔ)。2、要求學(xué)生熟悉韓中文化傳統(tǒng),具有較高的藝術(shù)修養(yǎng);熟悉韓國(guó)的地理、歷史、發(fā)展現(xiàn)狀、文化傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣;具有較多的人文知識(shí)和科技知識(shí)。3、要求學(xué)生學(xué)完本課程后,能運(yùn)用翻譯理論和技巧將中國(guó)報(bào)刊雜志上的論說(shuō)文和國(guó)情介紹以及一般文學(xué)作品的節(jié)錄譯成韓語(yǔ)。譯文達(dá)到忠實(shí)原文,語(yǔ)言流暢。各章節(jié)授課內(nèi)容、教學(xué)方法及學(xué)時(shí)分配建議第1課:請(qǐng)柬 建議學(xué)
3、時(shí):4教學(xué)目的與要求了解請(qǐng)柬的內(nèi)容和文體特征及翻譯技巧。教學(xué)重點(diǎn)與難點(diǎn)請(qǐng)柬的翻譯、國(guó)際會(huì)議名稱的翻譯以及近義詞翻譯辨析。授 課 方 法在基本理論的教授中采取講授法和小組討論的方法,使學(xué)生理解和掌握基礎(chǔ)理論,啟迪學(xué)生的思維、拓展學(xué)生的視野;在翻譯實(shí)踐中,采取實(shí)際操作法、互評(píng)法等互動(dòng)式的教學(xué)法,使學(xué)生掌握基本的翻譯技能,提高學(xué)生對(duì)譯本的分析和鑒賞能力。授 課 內(nèi) 容1.邀請(qǐng)函的內(nèi)容與文體特征2.國(guó)際會(huì)議名稱的翻譯3.近義詞翻譯辨析4請(qǐng)柬的翻譯及練習(xí)第2課:祝辭 建議學(xué)時(shí):4教學(xué)目的與要求了解并掌握祝辭的文體特點(diǎn)和翻譯技巧。教學(xué)重點(diǎn)與難點(diǎn)祝辭的翻譯技巧以及講話中的套話。授 課 方 法在基本理論的教授
4、中采取講授法和小組討論的方法,使學(xué)生理解和掌握基礎(chǔ)理論,啟迪學(xué)生的思維、拓展學(xué)生的視野;在翻譯實(shí)踐中,采取實(shí)際操作法、互評(píng)法等互動(dòng)式的教學(xué)法,使學(xué)生掌握基本的翻譯技能,提高學(xué)生對(duì)譯本的分析和鑒賞能力。授 課 內(nèi) 容1.講話的文體特點(diǎn)2.講話中的套話3.政府部門及國(guó)家機(jī)構(gòu)的翻譯4.祝辭的翻譯及練習(xí)第3課:新聞 建議學(xué)時(shí):4教學(xué)目的與要求了解并掌握新聞報(bào)道的翻譯技巧。教學(xué)重點(diǎn)與難點(diǎn)新聞的翻譯技巧以及句子結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換。授 課 方 法在基本理論的教授中采取講授法和小組討論的方法,使學(xué)生理解和掌握基礎(chǔ)理論,啟迪學(xué)生的思維、拓展學(xué)生的視野;在翻譯實(shí)踐中,采取實(shí)際操作法、互評(píng)法等互動(dòng)式的教學(xué)法,使學(xué)生掌握基本
5、的翻譯技能,提高學(xué)生對(duì)譯本的分析和鑒賞能力。授 課 內(nèi) 容1.新聞報(bào)道翻譯技巧及練習(xí)2.句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換法3.“數(shù)量”與“質(zhì)量”的翻譯第4課:評(píng)論 建議學(xué)時(shí):4教學(xué)目的與要求了解評(píng)論的翻譯技巧,掌握翻譯中詞性轉(zhuǎn)換的方法。教學(xué)重點(diǎn)與難點(diǎn)評(píng)論的翻譯技巧以及詞性轉(zhuǎn)換法。授 課 方 法在基本理論的教授中采取講授法和小組討論的方法,使學(xué)生理解和掌握基礎(chǔ)理論,啟迪學(xué)生的思維、拓展學(xué)生的視野;在翻譯實(shí)踐中,采取實(shí)際操作法、互評(píng)法等互動(dòng)式的教學(xué)法,使學(xué)生掌握基本的翻譯技能,提高學(xué)生對(duì)譯本的分析和鑒賞能力。授 課 內(nèi) 容1.雙賓語(yǔ)的翻譯2.翻譯中的詞性轉(zhuǎn)換3.賓語(yǔ)的轉(zhuǎn)換翻譯4.評(píng)論的翻譯及練習(xí)第5課:記敘文 建議學(xué)
6、時(shí):4教學(xué)目的與要求了解并掌握記敘文的翻譯技巧。教學(xué)重點(diǎn)與難點(diǎn)記敘文的譯法。授 課 方 法在基本理論的教授中采取講授法和小組討論的方法,使學(xué)生理解和掌握基礎(chǔ)理論,啟迪學(xué)生的思維、拓展學(xué)生的視野;在翻譯實(shí)踐中,采取實(shí)際操作法、互評(píng)法等互動(dòng)式的教學(xué)法,使學(xué)生掌握基本的翻譯技能,提高學(xué)生對(duì)譯本的分析和鑒賞能力。授 課 內(nèi) 容1.典型詞語(yǔ)的翻譯2.記敘文的翻譯及練習(xí)第6課:論文 建議學(xué)時(shí):4教學(xué)目的與要求了解并掌握論文的翻譯技巧、助詞的省略現(xiàn)象以及間隔號(hào)的使用。教學(xué)重點(diǎn)與難點(diǎn)論文的譯法及翻譯中的助詞省略現(xiàn)象。授 課 方 法在基本理論的教授中采取講授法和小組討論的方法,使學(xué)生理解和掌握基礎(chǔ)理論,啟迪學(xué)生
7、的思維、拓展學(xué)生的視野;在翻譯實(shí)踐中,采取實(shí)際操作法、互評(píng)法等互動(dòng)式的教學(xué)法,使學(xué)生掌握基本的翻譯技能,提高學(xué)生對(duì)譯本的分析和鑒賞能力。授 課 內(nèi) 容1.助詞的省略2.間隔號(hào)的使用3.論文的翻譯及練習(xí)第7課:劇本 建議學(xué)時(shí):4教學(xué)目的與要求了解并掌握劇本的翻譯技巧。教學(xué)重點(diǎn)與難點(diǎn)劇本的譯法以及文化名詞的翻譯。授 課 方 法在基本理論的教授中采取講授法和小組討論的方法,使學(xué)生理解和掌握基礎(chǔ)理論,啟迪學(xué)生的思維、拓展學(xué)生的視野;在翻譯實(shí)踐中,采取實(shí)際操作法、互評(píng)法等互動(dòng)式的教學(xué)法,使學(xué)生掌握基本的翻譯技能,提高學(xué)生對(duì)譯本的分析和鑒賞能力。授 課 內(nèi) 容1.影視翻譯的特點(diǎn)2.電影片名的翻譯3.文化名詞的翻譯4.劇本的翻譯及練習(xí)第8課:小說(shuō) 建議學(xué)時(shí):4教學(xué)目的與要求了解小說(shuō)的翻譯技巧,熟悉和掌握使役態(tài)的翻譯方法。教學(xué)重點(diǎn)與難點(diǎn)小說(shuō)的翻譯技巧以及使役態(tài)的譯法。授 課 方 法在基本理論的教授中采取講授法和小組討論的方法,使學(xué)生理解和掌握基礎(chǔ)理論,啟迪學(xué)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 經(jīng)典技術(shù)協(xié)議合同書(shū)
- 認(rèn)證委托服務(wù)協(xié)議書(shū)
- 個(gè)人合伙退伙協(xié)議書(shū)
- 水電施工總承包合同
- 建筑水電勞務(wù)安裝合同
- 電商行業(yè)退換貨服務(wù)免責(zé)協(xié)議
- 借款擔(dān)保合同合同
- 動(dòng)遷房房屋買賣合同
- 房建勞務(wù)分包施工合同
- 企業(yè)經(jīng)營(yíng)承包合同
- (正式版)JTT 421-2024 港口固定式起重機(jī)安全要求
- 地連墻施工MJS工法樁施工方案
- 《電力建設(shè)施工技術(shù)規(guī)范 第2部分:鍋爐機(jī)組》DLT 5190.2
- 實(shí)驗(yàn)室監(jiān)督人員培訓(xùn)
- 教案設(shè)計(jì)常見(jiàn)問(wèn)題及解決措施
- (正式版)JBT 14932-2024 機(jī)械式停車設(shè)備 停放客車通-用技術(shù)規(guī)范
- (正式版)JBT 14682-2024 多關(guān)節(jié)機(jī)器人用伺服電動(dòng)機(jī)技術(shù)規(guī)范
- 《寧向東的清華管理學(xué)課》學(xué)習(xí)筆記
- 信訪維穩(wěn)工作培訓(xùn)
- 2024年職業(yè)衛(wèi)生技術(shù)人員評(píng)價(jià)方向考試題庫(kù)附答案
- 品牌社群視角下顧客參與價(jià)值共創(chuàng)的影響研究-基于小米社群運(yùn)營(yíng)案例分析
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論