版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、 語言的接觸一、單項選擇題1下列都屬于漢語中借詞的是( )。A.雷達(dá) 足球 沙發(fā)椅 B.卡車 電話 哈巴狗C.納粹 吉他 吉普車 D.沙龍 朝廷 艾滋病2下列各組詞只有( )是意譯詞。A.雷達(dá) 馬達(dá) 咖啡 B.啤酒 苜蓿 哈密C.西裝 籃球 胡瓜 D.檳榔 浪漫 坦克3柴門霍夫所創(chuàng)造的世界語是( )。A.世界共同語 B.洋涇浜 C.國際輔助語 D.克里奧耳語4語言成分的借用,最常見、最突出的是( )A.詞語的借用 B.語音成分的借用C詞綴的借用 D.語法結(jié)構(gòu)的借用5洋涇浜語和克里奧耳語屬于語言的( )A、語言的借用和吸收 B、語言的轉(zhuǎn)用 C、語言的混合 D、雙語現(xiàn)象6漢語中的“基因”來自英語的
2、gene,從該詞產(chǎn)生的方式看,“基因”屬于( )A純粹音譯詞 B音譯兼意譯詞 C意譯詞 D仿譯詞二、判斷題1借詞不同于意譯詞。( )2一種語言與另一種語言融合,主要取決于操這種語言的民族是否居于統(tǒng)治地位。(三、名詞解釋)1借詞/外來詞2意譯詞3仿譯詞4語言的融合5自愿融合6被迫融合7語言分化8語言整化9語言混合10雙語現(xiàn)象11洋徑浜(皮欽語)12混合語(克里奧耳語)13國際交際語/國際輔助語14世界語(Esperanto)四、問答題1什么是借詞?漢語借詞常見的有哪些形式?2“語言融合”是指”發(fā)生接觸的語言彼此混合而產(chǎn)生一種新的語言”嗎?發(fā)生語言融合有哪些必要條件?必然經(jīng)過哪些中間階段?成為排擠
3、替代其3不同語言的接觸會產(chǎn)生混合語嗎?克里奧耳語跟”洋涇浜”的主要區(qū)別是什么?4如何區(qū)分借詞、意譯詞和仿譯詞。5什么叫語言的融合?語言融合的原因是什么?:6語言融合的過程7語言接觸的一些特殊形式。8什么是洋涇浜語?它的特點是什么?9 什么是克里奧耳語?它與洋涇浜有什么異同點?參考答案一、單項選擇題1C 2C 3C 4A 5C 6B二、判斷題1( ) 說明:借詞音義都來自外民族語言,屬于外來詞,意譯詞只是借用了意義,是本族詞。2( × ) 說明:語言的融合主要由一個民族的經(jīng)濟文化的高低決定。三、名詞解釋1借詞/外來詞:指音與義都借自外語的詞。如:德律風(fēng)2意譯詞:用本族語言的構(gòu)詞材料和規(guī)
4、則構(gòu)成新詞,把外語里某個詞的意義移植過來。如:電話3仿譯詞:屬于意譯詞的一種。是用本族語言的材料逐一翻譯原詞的語素,不但把它的意義,而且把它的內(nèi)部構(gòu)成形式也轉(zhuǎn)植過來。如:黑板、牛津4語言的融合:是隨著不同民族的接觸或融合而產(chǎn)生的一種語言現(xiàn)象,指一種語言排擠和替代其他語言而成為不同民族的共同交際工具。這是不同語言統(tǒng)一為一種語言的基本形式。5自愿融合:在漢語和其他語言的融合過程中,有些民族順乎歷史發(fā)展的規(guī)律,自覺地放棄使用自己的語言,選用語言作為共同的交際工具。這種情況叫做自愿融合。6被迫融合:在漢語和其他語言的融合過程中,有些民族為了保持本民族的語言進(jìn)行了艱苦的斗爭,但迫于經(jīng)濟、文化發(fā)展的需要,
5、491.也不得不放棄自己的語言,學(xué)會漢語,實現(xiàn)語言的融合。這種情況叫做被迫融合。7語言分化:語言在發(fā)展過程中,一種語言逐漸分化成幾種語言的狀態(tài)。8語言整化:指語言在發(fā)展過程中,幾種語言或幾種語言因素逐漸接近、統(tǒng)一起來叫語言整化。9語言混合:語言的語音系統(tǒng)和語義系統(tǒng)是幾種言的混合,這種現(xiàn)象叫語言混合。10雙語現(xiàn)象:指被融合民族的成員一般會講兩種語言:本族語和在融合中占優(yōu)勢的那種語言。雙語現(xiàn)象的出現(xiàn)是融合過程中的重要的、富有特征性的現(xiàn)象,是兩種或幾種語言統(tǒng)一為一種語言的必經(jīng)的過渡階段。11洋徑浜(皮欽語):是十七世紀(jì)以后在殖民地、半殖民地的通商口岸常見的一種語言現(xiàn)象,指當(dāng)?shù)厝嗽诤屯鈦砩倘恕⑺?、?/p>
6、教士等打交道的過程中一種變了形的外語。12混合語(克里奧耳語):在一定條件下,洋涇浜也可能被社會采用為主要的交際工具,由孩子們作為母語來學(xué)習(xí) ,洋涇浜就變成了克里奧耳語。因此兩者的區(qū)別在于克里奧耳語作為母語傳遞給下一代,已成為某個語言社團惟一交際語。13國際交際語/國際輔助語:不同國家間由于交際的需要,選擇一種或數(shù)種語言作為共同使用的交際工具,在國際會議上確定的不同國家間共同使用的語言。14世界語(Esperanto):由波蘭醫(yī)生柴門霍夫在1887年創(chuàng)造的一種國際輔助語。四、問答題1什么是借詞?漢語借詞常見的有哪些形式?A. 借詞:也稱外來詞,指的是語音形式和意義都借自外民族語言的詞。B. 漢
7、語借詞常見有以下幾種形式:1) 音譯:即用漢語近似音節(jié)轉(zhuǎn)寫外來詞讀音。如“沙發(fā)(sofa)、芭蕾(ballet)、坦克(tank)、麥克風(fēng)(microphone)、加拿大(Canada)”等。由于不同語言之間語音的差異,所以這種轉(zhuǎn)寫只是原詞的近似音,并且讀音完全漢化,改造成漢民族語音習(xí)慣的形式了。2) 音譯加漢語語素:即先音譯外語中的詞,另外再加上一個表示類名的漢語語素,使詞義明確。如“卡片(card)、卡車(car)、吉普車(jeep)、啤酒(beer)、芭蕾舞(ballet)、艾滋病(aids)”等就是。3) 半音譯半意譯:即根據(jù)原詞內(nèi)部結(jié)構(gòu)成分,一部分用音譯,一部分用意譯,意譯部分大多是
8、表示事物類別的成分。如“冰淇淋(ice-cream)、華爾街(wall street)、愛克斯光(x-ray)、新西蘭(New Zealand)”等。4) 音譯兼意譯:即在音譯的同時,又選用與原詞意義相關(guān)的漢語語素意譯,既照顧到了原詞的語音形式,又能顯示意義,音義雙關(guān)。如“浪漫(romantic)、休克(shock)、維他命(vitamin)、幽默(homour)等。5) 借形詞:這是漢語所獨有的一種外來詞類型,即把日語中用漢字記錄的詞直接吸收到漢語中來并按漢語普通話來讀音。這類外來詞十分奇特,它們用漢語材料構(gòu)成,卻又是地道的外來詞。這部分外來詞中,有的是日語賦予了漢語借詞以新的意義,而漢語又
9、從日語中借了回來。如“勞動、封建、反對、博士、學(xué)士”等就是漢語中原有的詞,日語借去后表達(dá)新概念,而漢語又從日語中借了回來。而有的則是日語借用漢語材料構(gòu)成新詞,而這些新詞又被漢語借用,如“哲學(xué)、共產(chǎn)、政黨、支部、反應(yīng)”等。2“語言融合”是指”發(fā)生接觸的語言彼此混合而產(chǎn)生一種新的語言”嗎?發(fā)生語言融合有哪些必要條件?必然經(jīng)過哪些中間階段?成為排擠替代其他語言的勝利一方取決于什么條件?不同民族在同一地區(qū)長期密切接觸以致漸漸趨向融合,由這種情況導(dǎo)致的最常見的語言變化是”語言融合”。語言融合并不是指產(chǎn)生”混合語”,而是指相互接觸中的一種語言排擠替代了其他語言,即其中某一種語言成為勝利者,保留自己的語法構(gòu)
10、造和基本詞匯,并且按自己發(fā)展的內(nèi)在規(guī)律繼續(xù)發(fā)展,成為趨向于融合的各民族人民的共同交際工具,而其他語言則由于無人使用而消亡。語言融合也稱為”語言替代”或”語言換用”。消亡的語言通常會在勝利者的語言中留下一些痕跡,如某些發(fā)音方式的特點,當(dāng)?shù)啬承┑孛蛱赜械孛?、物產(chǎn)的名稱等。消亡語言在勝利者語言中留下的這些痕跡稱為該語言的“底層”。發(fā)生語言融合的必要條件是這些不同民族必須在同一地區(qū)較長時期雜居生活。不在同一地區(qū)生活的民族,或雖在生活在同一地區(qū)但保持獨立聚居的民族,一般不會發(fā)生語言融合如南北朝以來前后入主中原的鮮卑(北魏)、契丹(西夏)、女真(金)、滿族(清)諸族,入主中原后逐漸與漢族雜居,因而他們的
11、語言也逐漸融入漢語而消亡。而蒙古族則在漠北地區(qū)一直保有民族獨居的大本營,進(jìn)入漢族地區(qū)的也基本保持相對聚居,所以除少數(shù)后來沒有北歸而與漢族雜居的蒙古人換用了漢語外,蒙古語沒有融入漢語。語言融合必定經(jīng)過較長時期的雙語階段,即被融合民族的成員一般會講兩種語言。當(dāng)不同民族長期生活在同一地區(qū),交際的需要必然會使他們各自學(xué)習(xí)對方的語言,許多人成為雙語者。經(jīng)過長期并存的雙語,各自的使用范圍會逐漸此長彼消,經(jīng)濟、文化發(fā)達(dá)一方的語言使用場合逐漸增多,而經(jīng)濟、文化較為落后的一方的使用場合逐漸萎縮,到只在家庭中使用,再到無人使用而消亡。語言融合的結(jié)果是經(jīng)濟文化地位高的一方排擠替代經(jīng)濟文化地位低的一方,政治地位的高低
12、并不起決定作用,這是由交際的需求決定的。如前述鮮卑、契丹、女真、滿等族在與漢族密切接觸時都是政治地位高的統(tǒng)治者,但他們的語言卻都成為被替代的一方。3不同語言的接觸會產(chǎn)生混合語嗎?克里奧耳語跟“洋涇浜”的主要區(qū)別是什么?如上所述,不同語言密切接觸的結(jié)果一般是經(jīng)濟文化地位相對較高的一種語言經(jīng)過雙語共存而逐漸替代經(jīng)濟文化地位相對較低的語言(即“語言融合”),但在有些社會條件下也會產(chǎn)生語言混合,甚至出現(xiàn)混合語。目前研究較充分的語言混合是在殖民條件下產(chǎn)生的洋涇浜和克里奧耳語,后者已是混合語。洋涇浜(Pidgin,又譯”皮欽語”)是十七世紀(jì)以后在殖民地、半殖民地的通商口岸常見的一種語言現(xiàn)象。這種語言是當(dāng)?shù)?/p>
13、人和外來殖民者在打交道的過程中彼此在語言上妥協(xié)而產(chǎn)生的一種能使雙方勉強溝通的臨時性交際工具。各地洋涇浜的共同特點是:詞匯量很小,其中絕大多數(shù)取自外語,極少數(shù)取自當(dāng)?shù)卦~匯。語音經(jīng)過當(dāng)?shù)卣Z言音系的大幅改造,語法規(guī)則減少到最低限度,帶有本地語法的痕跡。只用這少量的外語詞匯和極其簡單的語法規(guī)則,許多事物只能用迂回的比喻描畫方式、用詞組甚至句子來表達(dá),如把“胡子”叫做grass belong face(屬于臉的草)??梢哉f,洋涇浜是當(dāng)?shù)厝藳]有學(xué)好的殖民者的語言,是殖民者語言在異域的有限交際范圍內(nèi)使用的一種特殊變體。洋涇浜使用場合有限,不作為母語傳授給下一代。一旦社會環(huán)境改變,就會自動消失。所以一般不被看
14、作正式的語言,還算不上”混合語”。4如何區(qū)分借詞、意譯詞和仿譯詞。借詞、意譯詞和仿譯詞都是不同的語言因社會的接觸而產(chǎn)生的幾種最常見的語言現(xiàn)象。1) 借詞:就是音義都借自外語的詞,它不僅引入了新的外來概念,而且還引入了外語的音義結(jié)合關(guān)系。2) 意譯詞:指只引入新的外來概念,但用本族語的構(gòu)詞材料和構(gòu)詞規(guī)則構(gòu)成新詞來表達(dá)它。因為意譯詞是根據(jù)原詞意義用漢語語素構(gòu)成的,它的構(gòu)成材料和構(gòu)成方式都是本民族的,實際上是新詞,只不過造詞的原因是源于外來的事物概念而已,因此意譯詞不是外來詞。詞都具有聲音形式和意義兩方面,意譯詞只吸收了外民族詞語的意義,并沒有吸收形式。如“飛機、輪船、電話、科學(xué)”等都是意譯詞。意譯
15、是漢語在吸收外來詞過程最常采用的方式,所以有些詞在最初是音譯的,但到后來卻變成了意譯的,如上舉的“電話”最初譯為“德律風(fēng)(telephone)”、“科學(xué)”在五四時譯為“賽因斯(science)”。有的意譯詞構(gòu)詞所用的本族語的構(gòu)詞材料和構(gòu)詞規(guī)則與意譯詞所源出的外語完全沒有關(guān)系。3) 仿譯詞:還有一類意譯詞叫做“仿譯詞”,它的特點是構(gòu)詞所用的本族語的構(gòu)詞材料和構(gòu)詞規(guī)則分別與所源出的外語詞有對應(yīng)關(guān)系。也就是說,仿譯詞是分別將外語中的構(gòu)詞材料按外語中的次序依次譯成本族語,使構(gòu)詞成分的選擇和構(gòu)詞結(jié)構(gòu)規(guī)則的選擇與外語詞一一對應(yīng)。如”黑板(blackboard)、足球(football)、軟件(soft-w
16、are)、快餐(quick lunch)”等。由于仿譯詞也沒有借入外語詞的語音形式,所以仿譯詞也不是外來詞。5什么叫語言的融合?語言融合的原因是什么?:語言融合是隨著不同民族的接觸或融合而產(chǎn)生的一種語言現(xiàn)象,指一種語言排擠和代替其他語言而成為不同民族的共同交際工具,即不同民族語言在接觸和融合過程中,其中某一種語言成為勝利者,保留自己的語法構(gòu)造和基本詞匯,并且按自己發(fā)展的內(nèi)在規(guī)律繼續(xù)發(fā)展,成為趨向于融合的各民族人民的共同交際工具,而其它語言則由于無人使用而消亡,因此語言融合也稱為“語言替代”或“語言換用”。融合過程中,有自愿融合和被迫融合兩種情況。從歷史上看,語言的融合在鞏固國家的統(tǒng)一,民族的團
17、結(jié),促進(jìn)人民的往來等方面都有積極的作用。究竟哪一種語言能夠代替其他語言而成為全社會的交際工具,這是由社會歷史條件決定的。在語言融合過程中,并不是政治上處于統(tǒng)治地位的民族語言成為勝利者,語言融合的結(jié)果是經(jīng)濟文化地位高的一方排擠替代經(jīng)濟文化地位低的一方。政治地位的高低并不起決定作用,這是由交際的需求決定的。6語言融合的過程1) 語言融合的過程大體上是先出現(xiàn)雙重語言現(xiàn)象,最后導(dǎo)致一種語言排擠、替代另一種語言而完成語言的統(tǒng)一。2) 雙語現(xiàn)象:指被融合民族的成員一般會講兩種語言:本族語和在融合中占優(yōu)勢的那種語言。3) 雙語現(xiàn)象的出現(xiàn)是融合過程中重要的、富有特征性的現(xiàn)象,是兩種或幾種語言統(tǒng)一為一種語言的必
18、經(jīng)的過渡階段4) 雙語現(xiàn)象是兩種語言融合的相持階段,可能很短,也可能很長。雙語現(xiàn)象發(fā)展的結(jié)果有兩種:如果兩個民族向融合的方向發(fā)展,相互間的關(guān)系越來越密切,其中一個民族就會放棄自己民族的語言而使用經(jīng)濟文化較發(fā)達(dá)一方的語言,最后完成語言的融合;如果兩個民族向分離的方向發(fā)展,那么,他們就會繼續(xù)各說自己的語言,語言各自獨立,最后也不融合。5) 在雙語現(xiàn)象階段,必然會產(chǎn)生語言間的相互影響,即使是被替代的語言,也會在勝利者語言中留下自己的痕跡。7語言接觸的一些特殊形式。不同語言密切接觸的結(jié)果一般是經(jīng)濟文化地位相對較高的一種語言經(jīng)過雙語共存而逐漸替代經(jīng)濟文化地位相對較低的語言(即”語言融合”),但是在有些社
19、會條件下也會產(chǎn)生語言混合,甚至出現(xiàn)混合語。目前研究較充分的語言混合是在殖民條件下產(chǎn)生的洋涇浜和克里奧耳語,后者已是混合語。8什么是洋涇浜語?它的特點是什么?1) 洋涇浜又稱皮欽語,是十七世紀(jì)以后殖民地、半殖民地的通商口岸常見的一種語言現(xiàn)象,是當(dāng)?shù)厝嗽谕鈦碇趁裾叽蚪坏肋^程中學(xué)來的一種變了形的外語,是雙方彼此在語言上妥協(xié)而產(chǎn)生的一種能使雙方勉強溝通的臨時性交際工具。2) 各地洋涇浜的共同特點是:詞匯量很小,其中絕大多數(shù)取自外語,極少數(shù)取自當(dāng)?shù)卦~匯。語音經(jīng)過當(dāng)?shù)卣Z言音系的大幅改造,語法規(guī)則減少到最低限度,帶有本地語法的痕跡。只用這少量的外語詞匯和極其簡單的語法規(guī)則,許多事物只能用迂回的比喻描畫方式、用詞組甚至句子來表達(dá)??梢哉f,洋涇浜是當(dāng)?shù)厝藳]有學(xué)好的殖民者的語言,是殖民者語言在異域的有限交際范圍內(nèi)使用的一種特殊變體。3) 洋涇浜使用場合有限,不作為母語傳授給下一代。一旦社會環(huán)境改變,就會自動消失。所以一般不被看作正式的語言,還算不上”混合語”。4) 世界上現(xiàn)存最有活力的洋涇浜是廣泛使用于新幾內(nèi)亞的Tok Pisin。5) 洋涇浜的發(fā)展前途不外兩個:一個是隨著社會制度的改變而消亡,像我國的洋涇浜在解放后便停止通行;一個是發(fā)展為混合語,成為某一地區(qū)人們通用的交際工具。9 什么是克里奧耳語?它與洋涇浜有什么異同點?1) 洋涇浜的特點之一在于它是一定場合下使用的特殊語言
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 學(xué)習(xí)行為數(shù)據(jù)分析-洞察分析
- 醫(yī)學(xué)影像三維重建技術(shù)-洞察分析
- 音樂人才市場需求與培養(yǎng)模式研究-洞察分析
- 藥理作用機制分析-洞察分析
- 遙感與GIS集成研究-洞察分析
- 云計算下的智能交通信號燈匹配算法設(shè)計-洞察分析
- 鐵路客運產(chǎn)業(yè)融合發(fā)展-洞察分析
- 《市場預(yù)測與對策》課件
- 2024年格爾木市人民醫(yī)院高層次衛(wèi)技人才招聘筆試歷年參考題庫頻考點附帶答案
- 2024年楊浦區(qū)老年醫(yī)院高層次衛(wèi)技人才招聘筆試歷年參考題庫頻考點附帶答案
- 棚戶區(qū)改造項目房屋拆除工程施工組織設(shè)計方案
- 流行病學(xué)知識考核試題題庫與答案
- DB11-T212-2017園林綠化工程施工及驗收規(guī)范
- 小學(xué)數(shù)學(xué)自制教具學(xué)具的研究及探討
- 廣東省幼兒園一日活動指引(試行)
- 光學(xué)材料-光學(xué)加工流程
- 奔馳卡車產(chǎn)品分析(課堂PPT)
- 反循環(huán)鉆孔灌注樁施工方案
- 新能源小客車購車充電條件確認(rèn)書
- 發(fā)明專利專利答辯模板
- 市政府副市長年道路春運工作會議講話稿
評論
0/150
提交評論