英語詩歌鑒賞知識(共9頁)_第1頁
英語詩歌鑒賞知識(共9頁)_第2頁
英語詩歌鑒賞知識(共9頁)_第3頁
英語詩歌鑒賞知識(共9頁)_第4頁
英語詩歌鑒賞知識(共9頁)_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、精選優(yōu)質文檔-傾情為你奉上英語詩歌鑒賞知識英詩浩瀚,篇幅長短不一,長至成集,短至僅句。為使英語學習者了解英詩,特擬此文,從實用角度闡述英詩的欣賞:詩的格律、詩的押韻、詩的體式、詩的評判。詩以高度凝結的語言表達著人們的喜怒哀樂,用其特有的節(jié)奏與方式影響著人們的精神世界。詩講究聯想,運用象征、比喻、擬人等各種修辭手法,形成了獨特的語言藝術。(有關修辭手法可參考相關書籍)。 一、 詩的格律“格律是指可以用腳打拍子的節(jié)奏”,是每個音步輕重音節(jié)排列的格式,也是朗讀時輕重音的依據。而音步是由重讀音節(jié)和非重讀音節(jié)構成的詩的分析單位。重讀音節(jié)為揚(重),在音節(jié)上用“”或“”標示,非重讀音節(jié)為抑(輕),在音節(jié)上

2、用“”標示,音步之間可用“”隔開。以下是五種常見格式:1 抑揚格(輕重格)Iambus:是最常見的一種格式,每個音步由一個非重讀音節(jié)加一個重讀音節(jié)構成。As fair / art thou / my bon/nie lass,So deep / in luve / am I :And I / will luve / thee still,/ my dear,Till a / the seas / gang dry:Robert Burns(1759-1796): My Luve Is like a Red, Red Rose 注;art=are    luve=l

3、ove    bonnie=beautiful    a=all    gang=go上例中為四音步與三音步交叉,可標示為:()2揚抑格(重輕格)Trochee:每個音步由一個重讀音節(jié)加一個非重讀音節(jié)構成。    下例中為四音步揚抑格(少一個輕音節(jié)),可標示為:     Tyger!/ Tyger!/ burning / bright     In the / forests / of the /

4、 night          William Blake: The Tyger3 抑抑揚格(輕輕重格)Anapaestic foot: 每個音步由兩個非重讀音節(jié)加一個重讀音節(jié)構成。如:三音步抑抑揚格Like a child / from the womb,Like a ghost / from the tomb,I arise / and unbuild / it again.4 揚抑抑格(重輕輕格)Dactylic foot: 每個音步由一個重讀音節(jié)加兩個非重讀音節(jié)構成。如:兩音步揚抑抑格Touch

5、her not / scornfully,Think of her / mournfully.                 - Thomas Hood       5 抑揚抑格(輕重輕格)Amphibrach:每個音步由一個非重讀音節(jié)加一個重讀音節(jié)再加一個非重讀音節(jié)構成。如:三音步抑揚抑格下例中最后一個音步為抑揚格。O hush thee / my babie /

6、 thy sire was / a knight.在同一首詩中常會出現不同的格律,格律解析對朗讀詩歌有一定參考價值。現代詩中常不遵守規(guī)范的格律。二、 詩的押韻押韻是指通過重復元音或輔音以達到一定音韻效果的詩歌寫作手法。1 尾韻:最常見,最重要的押韻方式。 1) 聯韻:aabb型。I shot an arrow into the air,It fell to earth, I knew not where;For, so swiftly it flew, the sightCould not follow it in its flight.Henry Wadsworth Longfellow:

7、The Arrow and the Song2) 交叉韻:abab型。Sunset and evening star,    And one clear call for me!And may there be no moaning of the bar,    When I put out to sea,Alfred Tennyson(1809-1892): Crossing the Bar 3) 同韻:有的詩押韻,一韻到底,大多是在同一節(jié)詩中共用一個韻腳。如下例就共用i:p為韻腳。The woods are lovely, dar

8、k and deep,But I have promises to keep,And miles to go before I sleep,And miles to go before I sleep.               Robert Frost (1874-1963): Stopping by Woods on a Snowy Evening 2 頭韻:是指一行(節(jié))詩中幾個詞開頭的輔音相同,形成押韻。下例中運用f、b與s頭韻生動寫出了船在海上

9、輕快航行的景象。The fair breeze blew, the white foam flew,The furrow followed free,We were the first that ever burstInto that silent sea.                 T.S. Coleridge: Rime of the Acient Mariner3內韻(同元音):指詞與詞之間原因的重復形成的內部押韻。

10、0;      下面一節(jié)詩中i及i重復照應,呈現出一派歡樂祥和的氣氛。Spring, the sweet spring, is the years pleasant king;Then blooms each thing, then maids dance in a ring,Cold dath not sting, the pretty birds do sing:Cuckoo,jug-jug,pu-we,to-witta-woo!Thomas Nashe(1567-1601): Spring, the Sweet Spring三、 詩的體式

11、     有的詩分成幾節(jié)(stanza),每節(jié)由若干詩行組成(每行詩均以大寫字母開頭);有的詩則不分節(jié)。目前我們常見的詩體有: 1 十四行詩 (Sonnet),源于中世紀民間抒情短詩,十三、十四世紀流行于意大利,意大利彼特拉克(Petrarch)為代表人物,每行十一個音節(jié),全詩一節(jié)八行,加一節(jié)六行,韻腳用abba, abba, cdcdcd (cdecde)。前八行提問,后六行回答。       后來,懷亞特(Thomas Wyatt,1503-1542)將十四行詩引人英國,五音步抑揚 

12、;   格,全詩三個四行一個二行,前三節(jié)提問,后二句結論。斯賓塞(Edmund      Spenser,1552-1599)用韻腳 abab, bcbc,cdcd,ee。莎士比亞(William     Shakespeare,1564-1616)用韻腳abab,cdcd,dfdf,gg,稱英國式或莎士比亞式。舉    例見本文第四部分。2 打油詩(Limericks):通常是小笑話甚至是胡謅,一般沒有標題也無作者姓名,含有幽默諷刺性,常運用雙關,內韻等手法。每首

13、詩五個詩行,押韻為aabba,格律以抑揚格和抑抑揚格為主。1) There was a young lady of NiggerWho smiled as she rode on a tiger;They returned from the rideWith the lady inside,And the smile on the face of the tiger.2) A tutor who taught on the fluteTried to teach two tooters to toot,“Is it harder to toot, orSaid the two to the t

14、utor,To tutor two tooters to toot?”3 無韻體(Blank Verse):五音步抑揚格,不押韻詩體。Across the watery bale , and shout again,Responsive to his call, - with quivering peals,And long halloos, and screams, and echoes loud.Redoubled and redoubled:concourse wildOf jocund din!   William Wordsworth: There Was a B

15、oy4 自由詩(Free Verse):現代詩中常見的體式,長短不同的詩行存在于同一首詩中,不講究押韻與格律,只注重詩歌所表達的意象和傳遞的情感。美國詩人Walt Whitman的<<草葉集>>(Leaves of Grass)中,就采用此格式。例子見第四部分。四、 詩的評判        對一首詩,個人的感受會有不同。節(jié)奏流暢,語言精煉,聯想新穎的詩可算是好詩。堆砌詞藻,一味抒發(fā)感情而無實際內容的詩,只能是下乘的詩。       

16、 二十世紀英美詩歌大量采用自由詩體,接近口語,可謂大膽創(chuàng)新,大概也是詩歌發(fā)展的大勢所趨吧。以下通過三首詩的分析看詩的評判。1 That Time of YearThat time of year thou mayst in me beholdWhen yellow leaves,or none,or few, do hangUpon those boughs which shake against the cold,Bare ruined choirs where late the sweet birds sang,In me thou seest the twilight of s

17、uch dayAs after sunset fadeth in the west,When by and by black night doth take away,Deaths second self, that seals up all in rest.In me thou seest the glowing of such fire,That on the ashes of his youth doth lie.As the deathbed whereon it must expire,Consumed with that which it was nourished by.This

18、 you perceivest, which makes thy love more strong,To love that well which thou must leave ere long.    Notes:mayst:may   behold:see   late:no long ago   thou:you   seest:see      fadeth:fades    

19、 doth:does     seals up all at rest:徹底埋葬    thy:your         perceivest: perceive        ere long: before long此詩是莎士比亞(William Shakespeare, 1564-1616)的一首十四行詩。作為英國文學巨匠,他以37部劇作和154首十四行詩屹立于

20、世界文壇。此詩為五音步抑揚格,每個詩行格律為:。全詩涉及衰老、死亡及愛情問題。前十二行:通過描寫深秋的樹枝黃葉凋零,曾是百鳥爭鳴的歌壇,聯想到自身青春會如夕陽消逝在遠方,被黑夜吞沒;自身的青春會如將盡的柴火奄奄一息,被曾滋養(yǎng)過它的火焰焚化。其中choirs(歌壇),deathbed(靈床)使用暗喻手法,同時又用夕陽和柴火象征人的衰老死亡。最后兩行:點題,人們對即將永別的東西會更珍惜。本文動詞變化具有明顯的伊利沙白時代的特點。2 The DaffodilsI wandered lonely as a cloudThat floats on high oer vales and hill

21、s,When all at once I saw a crowd,A host of golden daffodils;Beside the lake, beneath the trees,Fluttering and dancing in the breeze. Continuous as the stars that shineAnd twinkle on the Milky Way,They stretched in never-ending lineAlong the margin of a bay:Ten thousand saw I at a glance,Tossing thei

22、r heads in sprightly dance.The waves beside them danced; but theyOutdid the sparkling waves in glee:A poet could not but be gay,In such a jocund company:I gazed - and gazed - but little thoughtWhat wealth the show to me had brought:For oft, when on my couch I lieIn vacant or in pensive mood,They fla

23、sh upon that inward eyeWhich is the bliss of solitude;Ans then my heart with pleasure fills,And dances with the daffodils.  Notes: a crowd, a host of: many      sprightly:happy    glee:joy    jocund:happy     b

24、liss:complete happiness    pensive:sadly thoughtful華茲華斯(William Wordsworth,1770-1850),十九世紀初英格蘭北部湖區(qū)三大“湖畔派詩人”(浪漫主義)之一。此詩向我們描繪了一幅美好的自然景象,同時抒發(fā)作者對自然美景的喜歡。黃水仙據說是威爾士國花(1282年,威爾士歸順英格蘭,被封公國),在英國廣泛栽種,春季開花,花期不長。有許多關于黃水仙的詩歌,這首詩無疑是脫穎而出的。全詩語言精煉,通俗易懂,四音步抑揚格,分四節(jié)(stanza),每節(jié)6行,每節(jié)押韻均為ababcc。第一節(jié)寫詩人孤寂時外出散

25、步,偶遇水仙;第二節(jié)寫水仙爭相開放,千姿百態(tài);第三節(jié),詩人看到這景象感到欣喜異常;第四節(jié)寫詩人在日后憂郁時,回想當時情景,又讓他心中充滿了歡樂,隨著水仙跳起舞來。3.  Song of MyselfI celebrate myself, and sing myself,And what I assume you shall assume,For every atom belonging to me as good belongs to you. I loafe and invite my soul,I learn and loafe at my ease observing a spear of summer grass.My tongue, every atom of my blood, formd f

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論