




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、韓國(guó)輸出入銀行貸款協(xié)議LOAN FACILITY AGREEMENT OF THE EXPORT-IMPORT BANK OF KOREA The Bank For the Lender; The Export-Import Bank of Korea, Changwon Branch貸款行:韓國(guó)輸出入銀行昌原分行 Address: 5th fl., Gyeongnam Trade Center 7-4, Yongho-dong, Changwon-si, Gyeongsangnam-do, Korea, 641-740地址: 韓國(guó)慶尚南道昌原市龍湖洞慶尚南貿(mào)易中心5層7-4號(hào),郵編:6417
2、40 Fax NO.: 82-55-287-6831 傳真號(hào):82-55-287-6831 For the Borrower: 借款人:Address: 地址: Fax NO.: 傳真號(hào): CONTENT 目錄 1. 定義與解釋2. THE FACILITY貸款3. PURPOSE用途4. CONDITIONS OF UTILISATION提款條件5. UTILISATION提款6. REPAYMENT還款7. PREPAYMENT AND CANCELLATION提前還款及取消8. INTEREST利息9. INTEREST PERIODS計(jì)息期10. CHANGES TO THE CALC
3、ULATION OF INTEREST利息計(jì)算變更11. FEES費(fèi)用12. TAX GROSS UP AND INDEMNITIES包稅與賠償13. INCREASED COSTS增加成本14. OTHER INDEMNITIES其他賠償15. COSTS AND EXPENSES成本和開(kāi)銷(xiāo)16. REPRESENTATIONS聲明17. INFORMATION UNDERTAKINGS信息承諾18. FINANCIAL COVENANTS財(cái)務(wù)契約19. GENERAL UNDERTAKINGS一般承諾20. EVENTS OF DEFAULT違約事件21. PAYMENT MECHANIC
4、S付款方式22. SET-OFF抵銷(xiāo)23. NOTICES通知24. CALCULATIONS AND CERTIFICATES計(jì)算與證書(shū)25. CHANGES TO PARTIES各締約方的變更26. PARTIAL INVALIDITY部分失效27. REMEDIES AND WAIVERS補(bǔ)償措施及棄權(quán)28. WAIVER OF IMMUNITY放棄豁免權(quán)29. AMENDMENTS AND WAIVERS修訂與棄權(quán)30. ENTIRE AGREEMENT完整協(xié)議31. COUNTERPARTS副本32. GOVERNING LAW適用法律 1. 定義與解釋1.1 定義LIBOR mea
5、ns the British Bankers Association (the BBA) Interest Settlement Rate for U.S. Dollars for the relevant Interest Period which appears on the “3750” page, or such other page for the purpose of displaying such rate of interest, of the Reuters screen on the Quotation Day for such period. If the agreed
6、page is replaced or service ceases to be available, the Lender may specify another page or service displaying the appropriate rate after consultation with the Borrower.“倫敦銀行同業(yè)拆借利率”是指英國(guó)銀行家協(xié)會(huì)(以下簡(jiǎn)稱(chēng)為“BBA”)針對(duì)美元在相關(guān)計(jì)息期的結(jié)算利率,相關(guān)計(jì)息期詳見(jiàn)第“3750”頁(yè)或路透社為公布該利率于計(jì)息期報(bào)價(jià)日在銀屏顯示的其它頁(yè)面。如果上述頁(yè)面被替換或服務(wù)終止,貸款行與借款人協(xié)商后可指定另一頁(yè)面或服務(wù)以公布合適
7、利率。 Loan means a loan made or to be made under the Facility or the principal amount outstanding for the time being of that loan.“貸款”是指已進(jìn)行的或即將進(jìn)行的融資貸款或當(dāng)時(shí)所欠付的本金金額。 Margin means Two point Eight percent (2.8%) per annum.“保證金”為每年百分之二點(diǎn)八( 2.8% ) 。 Material Adverse Effect means, in any respect of any event o
8、r circumstances (or combination thereof), an effect which materially impairs, or is reasonably likely materially to impair:“重大不利影響”是指對(duì)以下內(nèi)容的任何方面造成或可能造成重大損害的任何事件或情況(或二者兼?zhèn)洌?(a) the ability of the Borrower to perform and comply with any of its payment or other material obligations under this Agreement;
9、借款人履行并遵守本協(xié)議項(xiàng)下有關(guān)付款或其它重要義務(wù)的能力; (b) the ability of the Borrower to perform and comply with its material obligations under the Contract;借款人履行并遵守本合同項(xiàng)下重要義務(wù)的能力; (c) the business, operation or financial condition of the Borrower which, in each case, is, or could reasonably be expected to be, materially prej
10、udicial to the interests of the Lender under or in connection with this Agreement;借款人的業(yè)務(wù)、經(jīng)營(yíng)或財(cái)務(wù)狀況在不同情況下對(duì)本協(xié)議項(xiàng)下或與本協(xié)議有關(guān)的貸款行的利益構(gòu)成或可能構(gòu)成重大損害; (d) the validity, enforceability or priority of any Security interest purported to be created under this Agreement or the Guarantee in a manner or to an extent that
11、is or would be prejudicial to the ability of the Lender to enforce any Security interest.在本協(xié)議項(xiàng)下設(shè)立的任何擔(dān)保物權(quán)的有效性、可執(zhí)行性或優(yōu)先權(quán),或可能或在一定程度上對(duì)貸款行行使任何擔(dān)保物權(quán)的能力造成損害的擔(dān)保。 Month means a period starting on one day in a calendar month and ending on the numerically corresponding day in the next calendar month, except that
12、:“月”是指自公歷月份的一天起至下一個(gè)公歷月份相應(yīng)日期結(jié)束的期限,下列情況除外: (a) subject to paragraph (c) below, if the numerically corresponding day is not a Business Day, that period shall end on the next Business Day in that calendar month in which that period is to end if there is one, or if there is not, on the immediately preced
13、ing Business Day;根據(jù)下文第(c)條,如果相應(yīng)日期為非工作日,且在本月范圍內(nèi),則該期限順延至該公歷月份的下一個(gè)工作日,或者,如果不在本月范圍內(nèi),則順延至最近的一個(gè)工作日; (b) if there is no numerically corresponding day in the calendar month in which that period is to end, that period shall end on the last Business Day in that calendar month; and如果相應(yīng)日期不在該期限截止日內(nèi),則該截止日應(yīng)該為該公歷月的
14、最后一個(gè)工作日;以及 (c) if an Interest Period begins on the last Business Day of a calendar month, that Interest Period shall end on the last Business Day in the calendar month in which that Interest Period is to end. 如果計(jì)息期自公歷月份的最后一個(gè)工作日開(kāi)始計(jì)算,則該計(jì)息期須在其即將終止的公歷月份最后一個(gè)工作日結(jié)束。 The above rules will only apply to the l
15、ast Month of any period.以上規(guī)則僅適任何時(shí)期的最后一個(gè)月。 Party means a party to this Agreement. “締約方”指本協(xié)議的一方。 Prepayment Premium means a prepayment premium payable by the Borrower to the Lender in accordance with Clause 7.3.“提前還款額”是指借款人根據(jù)第7.3條支付給貸款行的提前還款額。 Quotation Day means, in relation to any period for which a
16、n interest rate is to be determined, two Business Days before the first day of that period.“報(bào)價(jià)日”與利率確定日的任何期限有關(guān),比該期限首日提前兩個(gè)工作日。 Repayment Date means the date falling One (1) year and Six (6) Months after the date of the first Utilisation.“還款日期”是指首次提款日期后的一(1)年零六(6)個(gè)月以后的日期。 Security means a mortgage, cha
17、rge, pledge, lien or other security interest securing any obligation of any person or any other agreement or arrangement having a similar effect.“擔(dān)?!笔侵溉魏伟唇摇⒀河?、質(zhì)押、留置權(quán)或其它保障任何人的任何義務(wù)的擔(dān)保權(quán)益或任何種類(lèi)的協(xié)議或具有類(lèi)似效果的安排。 Tax means any tax, levy, impost, duty or other charge or withholding of a similar nature (includi
18、ng any penalty or interest payable in connection with any failure to pay or any delay in paying any of the same).“稅費(fèi)”是指任何稅費(fèi)、稅賦、稅款、稅收或其他具有類(lèi)似性質(zhì)的征收或預(yù)提(包括任何因未能支付或遲延支付任何上述稅項(xiàng)而應(yīng)付的罰金或利息)。 Tax Deduction means a deduction or withholding for or on account of Tax from a payment under this Agreement.“稅額扣減”是指在本協(xié)議
19、項(xiàng)下從付款中扣除或扣繳的稅收金額。 Unpaid Sum means any sum (including but not limited to, principal, interest, and/or fees) due and payable but unpaid by the Borrower under this Agreement.“未支付金額”是指本協(xié)議項(xiàng)下到期應(yīng)付但借款人卻未支付的任何款項(xiàng)(包括但不限于本金、利息和/或費(fèi)用)。 U.S. Dollar, USD or US$ means the lawful currency of the United States of Ame
20、rica.“美元” , “USD”或“US$”是指美利堅(jiān)合眾國(guó)的法定貨幣。 Utilisation means a utilisation of the Facility. “提款”是指該貸款的提取。 Utilisation Date means the date of a Utilisation, being the date on which therelevant Loan is to be made.“提款日期”是指貸款的提款日期,即辦理有關(guān)貸款的日期。 Utilisation Request means a notice substantially in the form set o
21、ut in Schedule 1.“提款申請(qǐng)”是指附表1中列明的相關(guān)格式的通知。 1.2 Construction解釋 (a) Unless a contrary indication appears, any reference in this Agreement to:除非有相反指示,否則本協(xié)議中的任何參考應(yīng)解釋如下: (i) the Lender, the Borrower or any Party shall be construed so as to include its successors in title, permitted assigns and permitted tr
22、ansferees;“貸款行” , “借款人”或任何“締約方”應(yīng)解釋為包括其權(quán)利繼承人、許可繼受人及和許可受讓人; (ii) assets includes present and future properties, revenues and rights of every description;“資產(chǎn)”包括當(dāng)前及未來(lái)的各類(lèi)財(cái)產(chǎn)、收入和權(quán)利; (iii) indebtedness includes any obligation (whether incurred as principal or as surety) for the payment or repayment of money
23、, whether present or future, actual or contingent;“債務(wù)”包括任何付款或還款義務(wù)(不論本金或保證金) ,不論是當(dāng)前還是將來(lái)的實(shí)際或或有負(fù)債; (iv) a person includes any individual, firm, company, corporation, government, state or agency of a state or any association, trust, joint venture, consortium or partnership (whether or not having separat
24、e legal personality);“人”包括任何個(gè)人、商號(hào)、公司、企業(yè)、政府、國(guó)家或一個(gè)國(guó)家機(jī)構(gòu)、或任何協(xié)會(huì)、信托、合資企業(yè)、財(cái)團(tuán)或合作企業(yè)(不論其是否具有獨(dú)立的法人資格) ; (v) a regulation includes any regulation, rule, official directive, request or guideline (whether or not having the force of law) of any governmental, intergovernmental or supranational body, agency, departm
25、ent or of any regulatory, self-regulatory or other authority or organisation; and“規(guī)定”包括任何政府、政府間或超國(guó)家團(tuán)體、代理、部門(mén)或任何監(jiān)管、自我監(jiān)管或其它機(jī)關(guān)或組織的法規(guī)、規(guī)則、官方指令、要求或指導(dǎo)方針;以及 (vi) a provision of law is a reference to that provision as amended or re-enacted.法律規(guī)定作為修訂或重新規(guī)定的參考。 (vii) words indicating the singular will include the
26、 plural and vice versa where the context requires. 本協(xié)議中,單數(shù)用語(yǔ)亦包括復(fù)數(shù),反之亦然。 (b) Unless a contrary indication appears, a reference to determines or determined used in this Agreement means a determination made in the absolute discretion of the person making the determination.除非有相反指示,否則本協(xié)議中使用的 “決定”或“已決定” 均
27、指決定人有絕對(duì)酌情權(quán)做出的決定。 (c) Section, Clause and Schedule headings are for ease of reference only.本協(xié)議章節(jié)、條款及附表的標(biāo)題僅供查閱方便之用。 (d) A Default (other than an Event of Default) is continuing if it has not been remedied or waived.如果違約行為未經(jīng)糾正或棄權(quán),則該違約行為(違約事件除外) 則視為“繼續(xù)存續(xù)”。 1.3 Third Party Rights第三方利益A person who is not
28、a Party has no right under the Contracts (Rights of Third Parties) Act 1999 to enforce or to enjoy the benefit of any term of this Agreement except as otherwise specifically provided in this Agreement, but even then the Parties hereto shall at all times be entitled to rescind or vary this Agreement
29、without the consent of the person concerned.根據(jù)1999年合同法(第三方權(quán)益)之規(guī)定,除非本協(xié)議中另有規(guī)定, 非締約方無(wú)權(quán)執(zhí)行或享有本協(xié)議項(xiàng)下任何條款的權(quán)益,但即使本協(xié)議各締約方未經(jīng)當(dāng)事人同意,在任何時(shí)間均有權(quán)撤銷(xiāo)或變更本協(xié)議。 2. THE FACILITY貸款2.1 The Facility貸款(a) Subject to the terms of this Agreement, the Lender makes available to the Borrower a term loan facility in an aggregate amou
30、nt of Three Hundred Thousand U.S. Dollars (US$300,000.-).根據(jù)本協(xié)議規(guī)定的條款,貸款行同意向借款人提供總額為三十萬(wàn)美元(US$300,000.-)的定期貸款。 3. PURPOSE用途3.1 Purpose用途The Borrower shall apply all amounts borrowed by it under this Agreement solely for the purpose of financing its general working capital requirements.借款人應(yīng)將其在本協(xié)議項(xiàng)下借貸的所有
31、款項(xiàng)僅用于滿(mǎn)足其一般營(yíng)運(yùn)資本需求。 3.2 Monitoring監(jiān)控The Lender is not bound to monitor or verify the application of any amount borrowed pursuant to this Agreement.貸款行無(wú)須監(jiān)視或驗(yàn)證其根據(jù)本協(xié)議借貸的任何金額的款項(xiàng)使用。 4. CONDITIONS OF UTILISATION提款條件4.1 Conditions Precedent to the Initial Utilisation初次提款前的先決條件Prior to and as conditions prece
32、dent to the Initial Utilisation hereunder, the following documents and evidence shall have been received by the Lender in form and substance satisfactory to the Lender:在初次提款之前,貸款行應(yīng)收到滿(mǎn)足其格式及內(nèi)容要求的下述文件及證據(jù): (a) Articles of Incorporation. A certified copy of the articles of incorporation of the Borrower;公
33、司章程。借款人經(jīng)證實(shí)的公司章程復(fù)本; (b) Certificate of Authority. A certificate of authority substantially in the form of Schedule 4, of each person (i) who has signed this Agreement on behalf of the Borrower and (ii) who will sign the Utilisation Request, statements and other documents required under this Agreement
34、;授權(quán)證明書(shū)。符合附表4格式要求且經(jīng)由(i)代表借款人簽署本協(xié)議的及(ii)將簽署提款申請(qǐng)、聲明書(shū)及本協(xié)議書(shū)要求的其它文件的人士提供的證書(shū)。 (c) Guarantee. The Guarantee duly executed by the Guarantor and documentary evidence of the authority of the person who has signed the Guarantee together with the authenticated specimen signatures of such person;擔(dān)保。擔(dān)保人經(jīng)正式執(zhí)行的擔(dān)保與有關(guān)
35、擔(dān)保協(xié)議簽署人權(quán)限的書(shū)面證明及經(jīng)鑒定的簽字樣本; (d) Evidence of Fee Payment. Evidences that the fees, costs and expenses then due from the Borrower pursuant to Clause 15 (Costs and expenses) have been paid or will be paid by the first Utilisation Date;繳費(fèi)證明。根據(jù)第15條(成本與開(kāi)銷(xiāo))之規(guī)定,借款人已支付或?qū)⒃诔醮翁峥钊罩Ц镀涞狡趹?yīng)付費(fèi)用、成本及開(kāi)銷(xiāo)的繳費(fèi)證明。 (e) Utilisati
36、on Schedule. A utilisation schedule in the form and substance satisfactory to the Lender;提款表。符合貸款行格式及內(nèi)容要求的提款表; (f) Legal Opinion. An opinion of a legal counsel to the Borrower substantially in the form of Schedule 5; and法律意見(jiàn)。符合附表5格式要求的借款人法律顧問(wèn)的意見(jiàn);以及 (g) Acceptance Letter of Process Agent. A letter su
37、bstantially in the form of Schedule 6 as an evidence that the Process Agent specified in Clause 33.2 has accepted its appointment as an agent of the Borrower for service of process.業(yè)務(wù)代理接收函。符合附表6格式要求的信函,證明第33.2條中列明的業(yè)務(wù)代理已接受借款人的任命,擔(dān)任業(yè)務(wù)服務(wù)代理。 4.2 Conditions Precedent to Further Utilisation 再次提款前的先決條件 As
38、conditions precedent to each Utilisation (including the initial Utilisation) hereunder, each of the following conditions shall be satisfied as of the date of each Utilisation:每一次提款前(包括初次提款),在各提款日期均必須滿(mǎn)足以下條件: (a) No Default. No Default shall exist; 無(wú)違約行為。無(wú)違約行為存在; (b) Continuing Representation. All the
39、 representations and warranties made by the Borrower in or in connection with this Agreement shall remain true and accurate in all material respects;持續(xù)性聲明。借款人在本協(xié)議中做出的或與本協(xié)議有關(guān)的所有聲明及保證在所有重大方面均真實(shí)可靠; (c) Continuing Effectiveness. All of the documents, instruments, evidence, contracts, authorizations and
40、actions referred to in Clause 4.1 above are in full force and effect or, if any change has occurred, the Lender shall have received supplementary evidence and signature with respect thereto in the form and substance satisfactory to the Lender; and持續(xù)有效性。上述第4.1條提及的所有文件、文書(shū)、證據(jù)、合同、授權(quán)和行為均完全生效或,如果發(fā)生任何變更情況,
41、貸款行應(yīng)收到符合貸款行要求的格式及內(nèi)容的補(bǔ)充證據(jù)及簽名;以及 (d) Other Documentation. The Lender shall have received such other documentation as the Lender may reasonably request.其他文件。貸款行應(yīng)已收到貸款行可合理要求的此類(lèi)其它文件。 5. UTILISATION提款5.1 Delivery of a Utilisation Request提款要求的遞送Subject to the satisfaction of all applicable conditions in th
42、is Agreement, the Borrower may utilise the Facility by delivery to the Lender of a duly completed Utilisation Request not less than Five (5) Business Days before the requested Utilisation Date.為滿(mǎn)足本協(xié)議中所有適用條件,借款人須在申請(qǐng)適用日期不少于五(5)個(gè)工作日前將填妥的提款申請(qǐng)遞交給貸款行方能提取該貸款。 5.2 Completion of a Utilisation Request提款申請(qǐng)的填寫(xiě)(
43、a) Each Utilisation Request is irrevocable and will not be regarded as having been duly completed unless:各提款申請(qǐng)均不可撤銷(xiāo)且不可視為順利完成,但以下情況除外: (i) the proposed Utilisation Date is a Business Day within the Availability Period;擬提款日期為可用期內(nèi)的工作日; (ii) the currency and amount of the Utilisation comply with Clause
44、5.3 (Currency and Amount); and提款貨幣和提款金額符合第5.3 條(貨幣和金額)之規(guī)定 ;以及 (iii) the proposed Interest Period complies with Clause 9 (Interest Periods).擬議的計(jì)息期符合第9條(計(jì)息期) 之規(guī)定。 (b) Each Utilisation Request shall be signed by an authorized representative of the Borrower. 每個(gè)提款申請(qǐng)均須經(jīng)借款人的授權(quán)代表簽署。 (c) Only one Loan may be
45、 requested in each Utilisation Request.每個(gè)提款申請(qǐng)中只能提出一個(gè)貸款申請(qǐng)。 5.3 Currency and amount貨幣與金額 The currency specified in a Utilisation Request must be U.S. Dollar.提款申請(qǐng)中指定的貨幣必須為美元。 5.4 Utilisation提款I(lǐng)f the conditions set out in this Agreement have been met or waived in accordance with this Agreement, the Lend
46、er shall make the Loan available by the Utilisation Date.如果已達(dá)到或按照本協(xié)議之規(guī)定放棄本協(xié)議中列明的條件,貸款行應(yīng)在提款日期前提供貸款。 5.5 Reliance on Utilisation Request依靠提款申請(qǐng)(a) The Lender shall reasonably and promptly determine the adequacy of the Utilisation Request and any other evidence and information provided under this Clause
47、 5 (Utilisation) and shall not be responsible for any delay in the making available of any Utilisation arising out of any reasonable request it may make for additional documentation, evidence or information. The Lenders determination of the adequacy of any Utilisation Request shall be conclusive.貸款行
48、須合理并及時(shí)確定提款申請(qǐng)及本協(xié)議第5條(提款)中提供的任何其它證據(jù)及信息的充分性,且對(duì)由于任何為做出附加文件、證據(jù)或信息的任何合理申請(qǐng)缺失而導(dǎo)致的提款延誤不負(fù)任何責(zé)任。貸款行針對(duì)任何提款申請(qǐng)的充分性做出的決定應(yīng)為決定性的。 (b) The Lender shall be entitled (but not obliged) to rely and act upon any documentation, evidence or information related to the Utilisation Request that appears on its face to have been
49、duly completed notwithstanding that such documentation, evidence or information proves to be not genuine, not properly signed or otherwise incorrect in any respect.貸款行有權(quán)(但無(wú)義務(wù))依靠并按照與提款申請(qǐng)有關(guān)的其封面填妥的任何文件、證據(jù)或信息行事,盡管此類(lèi)文件、證據(jù)或信息被證實(shí)為虛假信息、未經(jīng)正式簽署或在任何方面有錯(cuò)誤。 5.6 Binding Effect約束力Each Utilisation of the Loan shall
50、 constitute a legal, valid and binding obligation of the Borrower, repayable in accordance with the terms of this Agreement.各貸款提款均構(gòu)成借款人的合法、有效及有約束力的義務(wù),且均必須按照本協(xié)議之條款進(jìn)行償還。 5.7 Availability可用性Except as mutually agreed among the Lender, the Borrower and if any, the Guarantor in writing, no Utilisation sha
51、ll be made by the Lender after the expiration of the Availability Period. Any portion of the Facility unutilised at that time shall be immediately cancelled at the end of the Availability Period.除非經(jīng)貸款行、借款人及擔(dān)保人(如若存在)的書(shū)面同意,否則貸款行不可在可用期過(guò)期屆滿(mǎn)后提出任何提款申請(qǐng)。在此期間提款的該貸款的任意部分均須在可用期末立即取消。 5.8 Notice of Utilisation提
52、款通知Upon each Utilisation made hereunder, the Lender shall notify the Borrower in writing of the date and amount of such Utilisation. Such notice shall, in the absence of manifest error, be conclusive evidence as to the date and amount of the Utilisation concerned.在本協(xié)議項(xiàng)下,一經(jīng)提款該貸款,貸款行須書(shū)面通知借款人該次提款的日期及金額
53、。此類(lèi)通知須無(wú)任何明顯錯(cuò)誤,且必須作為此次提款日期及金額的確鑿證據(jù)。 6. REPAYMENT還款6.1 Repayment of Loans貸款還款The Borrower shall repay the Loan to the Lender on Repayment Date in the amount necessary to repay the Loan in full then outstanding under this Agreement.借款人須在還款日期將該貸款還給貸款行,且還款金額必須全額支付該貸款及本協(xié)議項(xiàng)下未償付款項(xiàng)。 6.2 Reborrowing重借The Borr
54、ower may not reborrow any part of the Facility which is repaid.借款人不得重借已償還貸款的任何部分。 7. PREPAYMENT AND CANCELLATION提前還款及取消7.1 Illegality違法行為If it becomes unlawful in any applicable jurisdiction for the Lender to perform any of its obligations as contemplated by this Agreement or to fund or maintain the
55、 Loan,:如果貸款行履行本協(xié)議中規(guī)定的義務(wù)或資助或維持該貸款在任何適用轄區(qū)內(nèi)構(gòu)成違法行為: (a) the Lender shall promptly notify the Borrower upon becoming aware of that event;貸款行在知悉該事件后應(yīng)當(dāng)及時(shí)通知借款人; (b) upon notifying the Borrower, the Facility unutilised at that time will be immediately cancelled; and在通知借款人時(shí),當(dāng)時(shí)提取的貸款將被立即取消;以及 (c) the Borrower s
56、hall repay the Loan made to the Borrower on the last day of the current Interest Period or, if earlier, the date specified by the Lender in the notice delivered to the Borrower (being no earlier than the last day of any applicable grace period permitted by law).借款人須在當(dāng)前計(jì)息期的最后一天或貸款行在發(fā)給借款人的通知中列明的更早日期(不
57、早于法律允許的任何適用寬限期的最后一天)償還該貸款。 7.2 Suspension or Cancellation by the Lender貸款行暫?;蛉∠J款 (a) The Lender may, by written notice to the Borrower, suspend the right of the Borrower to any Utilisation or cancel, in whole or in part, the unutilised portion of the Loan if:如果發(fā)生以下情況,貸款行可通過(guò)向借款人發(fā)出書(shū)面通知的形式暫停或取消借款人提取該貸款未提取部分的全部或部分權(quán)力: (i) any Event of Default has occurred and is continuing; or發(fā)生任何違約事件,且該違約事件繼續(xù)存續(xù);或 (ii) if the Loan has not been fully utilised by the last day of the Availability Period.如果該貸款在可用期的最后一天仍未充分提取。 (b) Upon the giving of a
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 買(mǎi)賣(mài)合同范本免
- 鹵肉教學(xué)員合同范本
- 上海企業(yè)記賬報(bào)稅合同范本
- 廠區(qū)白蟻防治合同范本
- 吳中區(qū)工程咨詢(xún)合同范本
- 課題立項(xiàng)成果申報(bào)書(shū)
- 廠房消防檢測(cè)服務(wù)合同范本
- 單位轉(zhuǎn)讓出租車(chē)合同范本
- 賣(mài)別墅合同范本
- 廠房拆遷工程合同范例
- 工業(yè)機(jī)器人工作站系統(tǒng)組建課件 5.1康耐視is2000工業(yè)相機(jī)視覺(jué)識(shí)別操作
- 2025年中智集團(tuán)招聘筆試參考題庫(kù)含答案解析
- 肝癌圍手術(shù)期的護(hù)理
- 2024年河南省中職對(duì)口升學(xué)高考語(yǔ)文試題真題(原卷版)
- 基本公共衛(wèi)生服務(wù)項(xiàng)目培訓(xùn)
- 北師大版(2024新版)七年級(jí)上冊(cè)數(shù)學(xué)期末模擬測(cè)試卷(含答案)
- 消防行業(yè)崗位培訓(xùn)與校企聯(lián)合方案
- 四川政采評(píng)審專(zhuān)家入庫(kù)考試基礎(chǔ)題復(fù)習(xí)測(cè)試有答案
- 2024解析:第八章牛頓第一定律、二力平衡-講核心(解析版)
- 2024-2025學(xué)年上海市松江區(qū)高三一模生物試卷(含答案)
- 用電檢查知識(shí)培訓(xùn)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論