烹飪英語(yǔ)(食物名稱-做法-菜名-用具)(共3頁(yè))_第1頁(yè)
烹飪英語(yǔ)(食物名稱-做法-菜名-用具)(共3頁(yè))_第2頁(yè)
烹飪英語(yǔ)(食物名稱-做法-菜名-用具)(共3頁(yè))_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、精選優(yōu)質(zhì)文檔-傾情為你奉上中國(guó)菜常用的烹調(diào)方法 cutting techniques專心-專注-專業(yè)Slicing 片dicing 切丁Strapping 條 mincing 磨Cutting into chunks塊 Stir-frying 炒deep frying 炸 shallow fry 煎 Steam 蒸 stew/ braise 燉, 燜Boil 煮 roast. Broil 烤 frying 煎 Quick-frying 爆 Bake, smoke 熏pickle 腌stewing over medium, then high heat 燒重點(diǎn)記住基本的幾個(gè)詞匯就可以了,蒸煮炒炸

2、煎常用調(diào)料有:Pickly ash 花椒 pepper salt 椒鹽Monosodium glutamate ( M.S.G.) 味精Chili 辣椒 salt / oil/ sugar/ ketchup, vinegarGinger 姜 garlic 蒜Shallot 蔥 leek 韭 幾道中國(guó)菜名翻譯:就是烹飪方法+ 主料+ 配料+ 風(fēng)味蛋炒飯 stir-fired rice with egg 涼拌黃瓜 fresh cucumber with bean sauce 醋溜土豆 potato with vinegar flavor 糖醋排骨 fried spareribs with swee

3、t and sour sauce紅燒肉 braised pork with soy sauce 肉絲面 noodles with slice pork宮爆雞丁 stir-fried diced chicken with chili sauce and peanuts 清蒸魚 steamed fish 一: 以主料開頭的翻譯方法1 介紹菜肴的主料和輔料公式: 主料(形狀)+ with 輔料杏仁雞丁 chicken cubes with almond 牛肉豆腐 beef with bean -curd 西紅柿炒蛋 scrambled egg with tomato2 介紹菜肴的主料和味汁 公式:

4、主料+ 味汁蔥油雞 chicken in Scallion oil 米酒魚卷 fish rolls with rice wine 二: 以烹制方法開頭的翻譯方法1 介紹菜肴的烹法和主料公式: 烹法+主料烤乳豬 roast suckling pig炒鱔片 stir-fried eel slices2 介紹菜肴烹法,主料和味汁公式:烹法+主料+味汁紅燒牛肉 braised beef with brown sauce魚香肉絲 fried shredded pork with sweet and sour sauce三 以人名或地名開頭的翻譯方法1 介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)和主料公式:人名+主料麻辣

5、豆腐 Ma Po bean-curd 四川水餃 Sichuan boiled dumpling北京烤鴨 roast Beijing Duck 中國(guó)菜名翻譯的原則 1、 以主料為主、配料為輔的翻譯原則 1、 菜肴的主料和配料 主料(名稱/形狀)+ with + 配料 如:白靈菇扣鴨掌 Mushrooms with Duck Webs 2、 菜肴的主料和配汁 主料 + with/in + 湯汁(Sauce) 如:冰梅涼瓜 Bitter Melon in Plum Sauce 二、 以烹制方法為主、原料為輔的翻譯原則&#

6、160;1、 菜肴的做法和主料 做法(動(dòng)詞過(guò)去分詞)+主料(名稱/形狀) 如:火爆腰花 Sautéed Pig Kidney 2、 菜肴的做法、主料和配料 做法(動(dòng)詞過(guò)去分詞)+主料(名稱/形狀)+ 配料 如:地瓜燒肉 Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes 3、 菜肴的做法、主料和湯汁 做法(動(dòng)詞過(guò)去分詞)+主料(名稱/形狀)+ with/in +湯汁 如:京醬肉絲 Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce 

7、三、 以形狀、口感為主、原料為輔的翻譯原則 1、 菜肴形狀或口感以及主配料 形狀/口感 + 主料 如:玉兔饅頭 Rabbit-Shaped Mantou 脆皮雞 Crispy Chicken 2、 菜肴的做法、形狀或口感、做法以及主配料 做法(動(dòng)詞過(guò)去分詞)+ 形狀/口感 + 主料 + 配料 如: 小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley 四、 以人名、地名為主,原料為輔的翻譯原則 1、 菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)和主料 人名(地名

8、)+ 主料 如: 麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce) 廣東點(diǎn)心 Cantonese Dim Sum 2、 介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)、主配料及做法 做法(動(dòng)詞過(guò)去式)+ 主輔料+ + 人名/地名 + Style 如: 北京炒肝 Stewed Liver, Beijing Style 北京炸醬面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style 五、 體現(xiàn)中國(guó)餐飲文化,使用漢語(yǔ)拼音命名或音譯的翻譯原則 

9、1、具有中國(guó)特色且被外國(guó)人接受的傳統(tǒng)食品,本著推廣漢語(yǔ)及中國(guó)餐飲文化的原則,使用漢語(yǔ)拼音。 如:餃子 Jiaozi 包子 Baozi 饅頭 Mantou 花卷 Huajuan 燒麥 Shaomai 2、 具有中國(guó)特色且被外國(guó)人接受的,使用地方語(yǔ)言拼寫或音譯拼寫的菜名,仍保留其拼寫方式。 如:豆腐 Tofu 宮保雞丁 Kung Pao Chicken 雜碎 Chop Suey 餛飩 Wonton 3、中文菜肴名稱無(wú)法體現(xiàn)其做法及主配料的,使用漢語(yǔ)拼音,并在后標(biāo)注英文注釋。 如:

10、佛跳墻 Fotiaoqiang-Steamed Abalone with Sharks Fin and Fish Maw in Broth 鍋貼 Guotie (Pan-Fried Dumplings) 窩頭 Wotou (Steamed Corn Bun) 蒸餃 Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings) 油條 Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks) 湯圓 Tangyuan (Glutinous Rice Balls) 咕嚕肉 Gulaorou (Sweet and Sour P

11、ork) 粽子 Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves) 元宵 Yuanxiao(Glutinous Rice Balls for Lantern Festival) 驢打滾兒 Ldagunr- Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste 艾窩窩 Aiwowo (Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing) 豆汁兒 Douzhir (Fermented Bean Drink) 六、 可數(shù)名詞單

12、復(fù)數(shù)使用原則 菜單中的可數(shù)名詞基本使用復(fù)數(shù),但在整道菜中只有一件或太細(xì)碎無(wú)法數(shù)清的用單數(shù)。 如:蔬菜面 Noodles with Vegetables 蔥爆羊肉 Sautéed Lamb Slices with Scallion 七、 介詞in和with在湯汁、配料中的用法 1、 如主料是浸在湯汁或配料中時(shí),使用in連接。 如:豉汁牛仔骨 Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce 2、 如湯汁或蘸料和主料是分開的,或是后澆在主菜上的,則用with連接。 如:海鮮烏冬湯面

13、Japanese Noodle Soup with Seafood 八、 酒類的譯法原則 進(jìn)口酒類的英文名稱仍使用其原英文譯法,國(guó)產(chǎn)酒類以其注冊(cè)的英文為準(zhǔn),如酒類本身沒(méi)有英文名稱的則使用其中文名稱的漢語(yǔ)拼音。 餐廳用具主餐刀 dinner knife主餐叉 dinner fork主餐勺 dinner spoon沙拉刀 salad knife沙拉叉 salad fork黃油刀 butter knife魚刀 fish knife魚叉 fish fork牛排刀 steak knife甜食勺 dessert spoon湯勺 soup spoon咖啡勺 coffee spo

14、on咖啡勺(大) tea spoon自助餐服務(wù)叉 sharing fork自助餐服務(wù)勺 sharing spoon自助餐服務(wù)夾 sharing clip自助餐長(zhǎng)柄湯勺 sharing laddle蛋糕鏟 cake shovel冰鏟 ice shovel中式長(zhǎng)柄分勺chinese style sharing laddlerefrigerator 電冰箱 cupboard 碗柜 drawers 抽屜 platerack 盤架 tray 托盤 dish-cover 盤蓋 pan 鍋 saucepan 煮鍋 steamer 蒸鍋 frying-pan 煎鍋 earthenware cooking pot 砂鍋 pressure cooker 壓力鍋 spatula 炒

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論