楊憲益,戴乃迭,許淵沖翻譯理論與實踐_第1頁
楊憲益,戴乃迭,許淵沖翻譯理論與實踐_第2頁
楊憲益,戴乃迭,許淵沖翻譯理論與實踐_第3頁
楊憲益,戴乃迭,許淵沖翻譯理論與實踐_第4頁
楊憲益,戴乃迭,許淵沖翻譯理論與實踐_第5頁
已閱讀5頁,還剩22頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、楊憲益 戴乃迭組員:組員:閆茜閆茜 石玉紫石玉紫熊琦熊琦 李勉李勉生平楊憲益楊憲益In 1915 Born in TianjinIn 1936 Sent to Oxford to study classicsIn1940 Returned to China, and began their decades long cooperation of introducing Chinese classics to the English-speaking worldIn1941 Married Gladys Taylor(戴乃迭)In 1952 Working for Foreign Languag

2、es Press, a government funded publisherThe couple produced a remarkable number of translation.紅樓夢紅樓夢 A Dream of the Red Mansions老殘游記老殘游記 Mr.Decadent : Notes Taken in an Outing 離騷離騷 Li Sao儒林外史儒林外史 The Scholars魯迅選集魯迅選集 Selected Stories of Lu Xun奧德修紀奧德修紀 Odyssey賣茶女賣茶女 Pygmalion著名譯作著名譯作儒林外史紅樓夢吶喊譯論翻譯理論翻譯

3、理論Faithfulness and fluency 忠實和通順忠實和通順 Integration of literal translation and free translation with emphasizing the previous one. 直譯與意譯相結合,直譯與意譯相結合,直譯為主,意譯為輔直譯為主,意譯為輔。 Integration of domestication and foreignization with emphasizing the later one. 異化與歸化相結合,異化與歸化相結合,異化為主,歸化為輔異化為主,歸化為輔。 紅樓夢紅樓夢楊氏夫婦楊氏夫婦H

4、awkes書名翻譯A Dream of Red MansionThe Dream of the Stone“紅樓紅樓” 富貴人家的閨房,“富貴華美的建筑”,“顯赫的貴族世家”“夢夢” 源于佛經(jīng)用語,意為世事無常,如同夢幻泡影,轉瞬即逝RedRed“Red” 在英語文化中常與流血流血聯(lián)系到一起?!癛ed”表示流血的、犯罪、警告、不詳之兆等。 Red Flag(斗牛士用于激怒斗牛的紅布)被喻為“令人惱怒的事”。 Red Alert(空襲緊急警報) Red Light(危險信號)“Red”在經(jīng)貿(mào)詞匯中象征“赤字”、“虧的” “紅紅” 在漢語里是褒義色彩最強的顏色詞。紅色象征紅火、太陽、喜慶。 如,傳

5、統(tǒng)婚禮 ,春節(jié)對聯(lián) 、紅包。紅色還象征事業(yè)發(fā)達、興旺、成功。 “紅榜紅榜” “開門紅開門紅”還可以用紅色表達嬌羞女兒態(tài)。 “紅妝紅妝” “紅顏紅顏”紅樓夢紅樓夢楊氏夫婦楊氏夫婦Hawkes書名翻譯A Dream of Red MansionThe Dream of the Stone異化策略異化策略保留了中文的原文意象但由于英漢文化差異,“紅樓”這一社會隱喻對于西方讀者無法完全實現(xiàn)移植??紤]到英語文化中紅色的貶義聯(lián)想,以及英語讀者的接受性,避開了對“紅樓”隱喻的闡釋和翻譯。紅樓夢紅樓夢楊氏夫婦楊氏夫婦Hawkes“怡紅院”Happy Red CourtThe House of Green De

6、lights“怡紅公子”Happy Red PrinceGreen Boy異化策略異化策略盡量忠實于原文的文化意象,盡可能多地保留中國文化的獨有風味。“紅紅” “” “綠綠”在西方文化中,紅色象征著危險和死亡,而綠色則表示健康、快樂之意。這可能會破壞原作者對“紅”的隱喻。直譯在翻譯經(jīng)典著作時,楊氏夫婦為了保存原作風姿,盡可能地傳達中國語言和社會文化,主要采用了直譯的翻譯手法。例例1 1 “這個正好,就叫他是巧哥兒。這叫作以毒攻毒,以以毒攻毒,以火攻火火攻火的法子?!保t樓夢第三十五回)譯文:譯文:“Why,thats good!Call her Chia-Kou then. This is w

7、hat is known as fight prison with prison and fire with fire.” “以毒攻毒,以火攻火”意思是用毒藥來治療毒瘡等疾病,比喻利用惡人來制惡人或利用不良實物本身的矛盾來反對不良事物。在此楊氏夫婦采用直譯法,譯文簡練、清楚,與語篇較貼切。例例2 2 林黛玉笑道:“你說你會過目成誦,難道我就不能一目一目十行十行么?”(紅樓夢第二十三回)譯文譯文:You boast that you can memorize a passage with one reading. Why cant I learn ten lines at a glance? “

8、一目十行”比喻看書速度很快,這里“l(fā)earn ten lines at a glance” 采用直譯法,保留了原作的形象。例例3 3 平兒說道:“癩蛤蟆想吃天鵝肉癩蛤蟆想吃天鵝肉?!保t樓夢第十一回)譯文譯文:“A toad (癩蛤蟆癩蛤蟆) hankering(渴望渴望) for a taste of swan(天鵝天鵝).”Scoffed Ping-er.“癩蛤蟆想吃天鵝肉”比喻癡心妄想,這里直譯。例例4 4 賈母聽了,如火上澆油火上澆油一般。譯文譯文:This added fuel to the fire of the old ladys anger.“火上澆油”愿意是往火上澆油,用來比

9、喻增加別人的憤怒或促使事態(tài)更加嚴重。由于英語中也用這中比喻,因此楊氏夫婦在翻譯時,只根據(jù)上下文增加了“anger”一詞。意譯例例1 1 他(閏土)正在廚房里,紫色紫色的圓臉,頭戴一頂小氈帽,頸上套一個明晃晃的銀項圈,這可見他的父親十分愛他,怕他死去,所以在神佛面前許下愿心,用圈子將他套用圈子將他套住了住了。(節(jié)選自魯迅選集)譯文譯文: He was standing in the kitchen. He had a round, crimson (krmz()n ) face and wore a small felt cap on his head and a gleaming silver

10、 necklet round his neck, showing that his father doted on him and, fearing he might die, had made a pledge with the gods and buddhas, using the necklet as a talisman(護身符). crimson 深紅色深紅色(英語文化中,紅色少有的褒義,年輕人緋紅的面頰和嘴唇)原文中“紫色紫色的圓臉”是想說明閏土經(jīng)常勞動、身體健康,而如果直譯過來可能會造成誤解,所以楊氏夫婦用“crimson ”翻譯,比較貼切。閏土的福父親“用圈子將他套住用圈子將他

11、套住”是想保佑他平安,若直譯過來就會令西方讀者費解,所以加上“as a talisman”來解釋用途。例例2 2 “有城曰閶門,最是紅塵紅塵中一二等風流富貴之地?!弊g文譯文:“the quarter-around Changmen Gate of Gusu was one of the most fashionable centers of wealth and nobility in the world of men.” “紅塵”在這里比喻繁華的社會,佛家語中比喻人世,這里用了意譯“the world of men” ,非常貼切。例例3 3 “也沒個黑家白日鬧的!憑人怎么勸,都是耳旁耳旁風風

12、?!保t樓夢第九十四回)譯文譯文:“But its no use our talking, we just waste our breath.” “耳旁風”比喻建議不被采納,白說。 “Waste our breath”是英語中白費口舌的固定用語。例例4 4 “一則是天緣,一則是情人眼里出西施情人眼里出西施。” (紅樓夢第七十九回)譯文譯文:“Its partly fate, and partly a case of Beauty is in the eyes of the beholder.” “情人眼里出西施”比喻相愛的人看到對方就覺得漂亮,“Beauty is in the eyes of

13、 the beholder”是英語中對等的習語。例例5 5 “真是天有不測風云,人有旦夕禍福天有不測風云,人有旦夕禍福?!?(紅樓夢第八十五回)譯文譯文:“Truly, storm gather without warming in nature, and bad luck befalls(降臨降臨) men.” 中英文對等翻譯。例例5 5 李紈笑道:“真真你是個水晶心肝玻璃人水晶心肝玻璃人。”譯文譯文:“There is true perspicacity for you.” perspicacity having keen judgement or understanding(洞察力、聰穎

14、、睿智)“水晶心肝玻璃人”是一句諺語,用以比喻人具有敏銳的理解或判斷能力。楊氏夫婦采用意譯的方法,只譯出原文的寓意。 盡管形式上與原文不同,卻同樣形象地表現(xiàn)出了王熙鳳王熙鳳的天資聰穎、靈敏機警、辦事麻利天資聰穎、靈敏機警、辦事麻利的特點。許淵沖生平許淵沖許淵沖1921年生于江西南昌1938年考入國立西南聯(lián)合大學外文系1939年第一首譯作:別丟掉1943年畢業(yè)于國立西南聯(lián)合大學外語系1944年入清華大學研究院1948年到巴黎留學1951年分配到北京外國語學院法文系任教許淵沖譯中國古典詩詞許淵沖譯中國古典詩詞 無 題 (李商隱)相見時難別亦難,東風無力百花殘。春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干。曉鏡但

15、愁云鬢改,夜吟應覺月光寒。蓬山此去無多路,青鳥殷勤為探看。 To One UnnamedIts difficult for us to meet and hard to part;The east wind is too week to revive flowers dead. Spring silkworm till its death spins silk from lovesick heart; A candle but when burned up has no tears to shed.At down Im grieved to think your mirrored hair t

16、urns grey; At night you would feel cold while I croon by moon light.To the three fairy mountain its not a long way.Would the blue birds oft fly to see you on the height! 1.1.音韻美音韻美abab, cdcd “ part, heart” “ dead, shed” “grey, way” “ light, height” 頭韻頭韻: “spring silkworm, spin silk ”2.2.藝術力的感受藝術力的感受

17、原詩:原詩:離別,相思譯詩譯詩: difficult to meet, hard to part flowers dead would3.3.對仗對仗 Once gone, the yellow crane will neer on earth alight,Only white clouds still float in vain from year to year.黃鶴一去不復返,白云千載空悠悠。(崔 顥)On high, wed be two love birds flying wing to wing,On earth, two trees with branches twined for spring to spring. 在天愿作比翼鳥, 在地愿為連理枝。(白居易) 何滿子 (張祜)故國三千里,深宮二十年。一聲何滿子,雙淚落君

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論