:一般交易條款中英對(duì)照_第1頁(yè)
:一般交易條款中英對(duì)照_第2頁(yè)
:一般交易條款中英對(duì)照_第3頁(yè)
:一般交易條款中英對(duì)照_第4頁(yè)
:一般交易條款中英對(duì)照_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩16頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、機(jī) 器 設(shè) 備 采 購(gòu) 一 般 條 款General Terms and Conditions for Machinery and Equipment Purchase(LS103 Version 3.0)1. 接受 Acceptance賣方已審閱了本條款,且同意賣方對(duì)本合同下的任何工作或效勞的書面接受或開始進(jìn)行這些工作或效勞均僅構(gòu)成賣方對(duì)本條款的接受。賣方提出的有異于或附加于本條款的任何修改應(yīng)根據(jù)本條款第31條作出。Seller has read and understands these terms and conditions, and agrees that Sellers writt

2、en acceptance or commencement of any work or service under this contract shall constitute Sellers acceptance of these terms and conditions only. Any changes proposed by Seller which are different from or in addition to these terms and conditions shall be made in accordance with Paragraph 31.除買賣雙方另有書

3、面約定外,雙方同意本條款適用于雙方所簽訂的在合同附件中列明本條款的所有合同。Unless otherwise agreed in writing by the parties, the parties agree to apply these terms and conditions to all other contracts as long as these terms and conditions are referred to in the attachment by the parties.2. 裝運(yùn)和交付Shipping and Delivery賣方同意:(a) 將按照買方和相關(guān)承

4、運(yùn)人的要求對(duì)貨物適當(dāng)?shù)匕b、標(biāo)注及運(yùn)輸以確保運(yùn)輸費(fèi)用為最低;對(duì)貨物的包裝應(yīng)當(dāng)適于長(zhǎng)途運(yùn)輸、防潮、防濕、防震、防銹、耐裝卸,以確保貨物免于受損,使之完好平安地交付給買方;(b) 按照買方的指示安排貨運(yùn)路線;(c) 除非本合同中另行說明,將不收取貨物的裝卸費(fèi)、包裝費(fèi)、倉(cāng)儲(chǔ)費(fèi)、運(yùn)輸費(fèi)或拖運(yùn)費(fèi);(d) 在每批裝運(yùn)貨物的包裝標(biāo)簽上標(biāo)明買方的合同號(hào)及其啟運(yùn)日期;(e) 為每箱貨物上適當(dāng)標(biāo)明合同號(hào)、廠家號(hào)、車間號(hào)及裝卸碼頭號(hào),當(dāng)一次發(fā)運(yùn)包含多箱貨物時(shí),在每箱貨物上標(biāo)明系列號(hào);(f) 按照買方指示和承運(yùn)人的要求,迅速提交每批貨物的正本提單或其他裝運(yùn)收據(jù),以及所運(yùn)輸貨物的正確分類識(shí)別號(hào)。每一貨包上的標(biāo)記和裝箱單

5、、提單和發(fā)票上的貨物標(biāo)注應(yīng)能使買方很容易地辯認(rèn)出所購(gòu)貨物;(g當(dāng)指定的設(shè)備已完成及組裝,但發(fā)現(xiàn)為裝運(yùn)和/或安裝確有必要拆卸時(shí),各部件應(yīng)標(biāo)上嵌合符號(hào)以便于在工作場(chǎng)地的裝配。裝運(yùn)時(shí)為防止在運(yùn)輸過程中的破損與扭曲,各部件都應(yīng)相應(yīng)地系緊、捆好,裝運(yùn)發(fā)票上應(yīng)顯示箱號(hào)、盒號(hào);且h假設(shè)設(shè)備的裝卸需特別指導(dǎo)的,賣方應(yīng)在裝運(yùn)之前通知買方,并且賣方代表應(yīng)參與整個(gè)裝卸過程并提供特別指導(dǎo)。Seller agrees: (a) to properly pack, mark and ship goods in accordance with the requirements of Buyer and involved c

6、arriers in a manner to secure the lowest transportation cost; packaging shall be suitable for long-distance transport, moistureproof, waterproof, shockproof, rustproof, resistant to rough loading and unloading, so as to prevent the goods from being damaged and cause the goods to be delivered properl

7、y to Buyer; (b) to route shipments in accordance with instructions of Buyer; (c) to make no charge for handling, packaging, storage, transportation or drayage of goods unless otherwise stated in this contract; (d) to provide with each shipment packing slips with Buyers contract number and Shipment D

8、ate marked thereon; (e) to properly mark each package with the contract number, the factory, plant and dock number, and, where multiple packages comprise a single shipment, to consecutively number each package; (f) to promptly forward the original bill of lading or other shipping receipts, correct c

9、lassification identification of the goods shipped in accordance with Buyers instructions and carriers requirements. The marks on each package and identification of the goods on packing slips, bills of lading and invoices shall be sufficient to enable Buyer to easily identify the goods purchased; (g)

10、 upon completion and assembly of the equipment specified if it is found necessary for shipping and/or installation purposes to disassemble the said equipment, the parts shall be match-marked to facilitate installation on site. Units shall be suitably braced and packed for shipping to prevent breakag

11、e and distortion while in transit. Shipping invoices shall show the crate, box or carton identification number; and (h) Seller shall notify the Buyer of any special instructions for unloading the equipment prior to its shipment and when special instructions are provided, the Sellers representative s

12、hall be present during the unloading activities.交付應(yīng)按照買方交付要求中所規(guī)定的數(shù)量和時(shí)間進(jìn)行。對(duì)于發(fā)運(yùn)給買方的超過買方交付要求中指定數(shù)量的貨物,賣方不得要求買方付款。買方可改變預(yù)定的發(fā)運(yùn)頻率或臨時(shí)指示暫停預(yù)定的發(fā)運(yùn),在此兩種情況下,賣方承諾不改變本合同項(xiàng)下貨物或效勞價(jià)格和數(shù)量。對(duì)于數(shù)量和/或交付日期未確定的合同,賣方應(yīng)按照買方在此后發(fā)出的有關(guān)數(shù)量和時(shí)間的指示交付。Deliveries shall be made both in quantities and at times specified in Buyers delivery requir

13、ements. Buyer shall not be required to make payment for goods delivered to Buyer which are in excess of quantities specified in Buyers delivery requirements. Buyer may change the rate of scheduled shipments or direct temporary suspension of scheduled shipments, neither of which shall entitle Seller

14、to a modification of the price for goods or services and its quantities covered by this contract. For contracts of goods or services where quantities and/or delivery schedules are not specified, Seller shall deliver goods in such quantities and times as Buyer may direct in subsequent releases.假設(shè)因賣方原

15、因而無法實(shí)現(xiàn)買方的交付要求,買方有權(quán):(a) 自行選擇運(yùn)輸效勞提供商并采取比原定方式更加快捷方式進(jìn)行運(yùn)輸,上述運(yùn)輸費(fèi)用由賣方承當(dāng),買方有權(quán)從支付賣方發(fā)票金額中扣除此金額;或要求賣方以可能到達(dá)的最快速度發(fā)運(yùn)貨物,并由賣方承當(dāng)費(fèi)用。在上述情況下,買方有權(quán)向賣方按貨物或效勞延誤交付數(shù)量的總值每天收取相等于千分之三(3)的違約金,最高為合同總值的百分之五(5%); (b) 解除合同并通過其他渠道購(gòu)置貨物或效勞,并向賣方收取該替代產(chǎn)品或效勞與合同貨物或效勞價(jià)格的差額和額外費(fèi)用,并有權(quán)向賣方按貨物或效勞延誤交付的總值每日收取相等于千分之三(3)的違約金,最高為合同總值的百分之五(5%)。If Seller

16、s acts and/or omissions result in Sellers failure to meet Buyers delivery requirements, Buyer shall have the right to: (a) choose the transportation service provider and require a more expeditious method of transportation for goods than the transporting method originally specified by Buyer; the tran

17、sportation expense otherwise incurred by Buyer shall be borne by Seller and Buyer shall be entitled to deducting such amount upon its payment to Seller, or shipping the goods as expeditiously as possible at Sellers expense; under the circumstance aforesaid, Buyer is entitled to charging Seller a dai

18、ly penalty equal to three-tenth percent (3) of the total amount of the goods or services delayed, up to the limit of five percent (5%) of the total amount of the contract; (b) terminate the contract and order the goods or services from an alternative source, and to charge the difference or additiona

19、l cost between the alternative goods or services and the contract goods or services; and Buyer is entitled to charging the Seller a daily penalty equal to three-tenth percent (3) of the total amount of the goods or services delayed, up to the limit of five percent (5%) of the total amount of the con

20、tract. 3. 單據(jù)和付款 Billing and Payment賣方同意:(a) 向買方出具符合買方要求的發(fā)票作為要求買方付款的憑證;(b) 接受以支票或由買方?jīng)Q定的其他付款方式包括電匯付款。除非本合同正面有特別注明的付款日期,付款日期根據(jù)賣方是否是中國(guó)商業(yè)實(shí)體而有所不同。對(duì)中國(guó)商業(yè)實(shí)體的賣方而言,付款日應(yīng)為買方收到符合買方要求格式的發(fā)票后的下一個(gè)月的第二十五日(“ZNA1),賣方應(yīng)在交付貨物或完成效勞后如合同規(guī)定賣方有義務(wù)提供貨物安裝時(shí),那么在貨物安裝完成且買方最終驗(yàn)收合格后,立即向買方提交發(fā)票。對(duì)國(guó)外商業(yè)實(shí)體的賣方而言,合同總金額90的款項(xiàng)以信用證形式支付且付款日應(yīng)為發(fā)運(yùn)日后的第二個(gè)

21、日歷月的MNS結(jié)算日“MNS2,剩余10的款項(xiàng)以電匯MNS2支付;盡管存在上述規(guī)定,對(duì)電匯MNS2而言,買方在收到貨物或效勞或賣方完成貨物安裝,且買方在最終驗(yàn)收合格之前有權(quán)不予付款。賣方應(yīng)當(dāng)通過國(guó)際接受的快遞效勞商向買方送達(dá)發(fā)票的原件,以確保買方在發(fā)運(yùn)日后第一個(gè)月的第七7個(gè)日歷日前收到上述發(fā)票,以便買方付款。假設(shè)賣方未能在上述期限將符合買方要求的發(fā)票送達(dá)買方,那么買方有權(quán)將付款時(shí)間予以順延。在本第3條中,“發(fā)票日 指賣方開具正確發(fā)票的日期;“發(fā)運(yùn)日 指清潔提單或空運(yùn)單上定義的貨物在出口港或者出口機(jī)場(chǎng)的發(fā)運(yùn)日(發(fā)運(yùn)日與發(fā)票日應(yīng)當(dāng)相同或者兩者相差不超過三(3)個(gè)日歷日);及“MNS結(jié)算日指根據(jù)買方

22、的多邊結(jié)算系統(tǒng)和中國(guó)的銀行工作日而預(yù)先決定的每月一天的結(jié)算日。MNS結(jié)算日將以附件的形式附于本合同之后或者由買方在每個(gè)日歷年之前決定并提供給賣方。Seller agrees to: (a) issue to Buyer an invoice that is in compliance with Buyers requirements as an evidence of billing Buyer to make payment; (b) accept payment by check or, at Buyers discretion, other cash equivalent (includ

23、ing electronic transfer of funds). Unless otherwise set forth on the face side of this contract, the payment dates shall be different depending on whether Seller is a Chinese business entity or not. If Seller is a Chinese business entity, payment to Seller will be made on the 25th day of the month f

24、ollowing Buyers receipt of a proper invoice (“ZNA1); Seller shall render invoices immediately to Buyer in accordance with the requirement after delivery of goods or completion of service (if the Contract requires Seller to provide installation services, after completion of installation by Seller and

25、 the inspection by Buyer). If Seller is not a Chinese business entity, 90% by L/C on MNS Settlement Date in the second month following the date of shipment, 10% by T/T MNS2payment to Seller will be made on the MNS Settlement Date in the second month after Shipment Date (MNS2); As to MNS2, notwithsta

26、nding the aforesaid stipulations, Buyer is entitled to withholding payment prior to receiving goods or service or before Sellers completion of goods installation passing buyers inspection. Seller will send a copy of the original invoice via internationally accepted courier services to Buyer no later

27、 than the 7th day of the first month following Shipment Date to facilitate prompt payment by Buyer, and if Seller fails to deliver the proper invoice within the period aforesaid, Buyer shall have the right to delay the payment date accordingly. For purposes of this Paragraph 3, “Invoice Issuing Date

28、 means the date that Seller issues correct invoice; “Shipment Date means the date when the goods are shipped as defined in the clean bill of lading or airway bill at the port or airport of export, as the case may be (the Shipment Date and the Invoice Issuing Date shall be identical or the gap betwee

29、n the Shipment Date and the Invoice Issuing Date shall not be more than three (3) calendar days); and “MNS Settlement Date shall mean predetermined date once a month based on Buyers Multilateral Netting System and working days of banks in China. A list of dates for the MNS Settlement Date is attache

30、d hereto as Schedule or will be determined and provided by Buyer prior to the start of each calendar year.買方對(duì)貨物或效勞的付款不構(gòu)成對(duì)該貨物或效勞質(zhì)量的認(rèn)可。假設(shè)第三方對(duì)本合同項(xiàng)下的貨物或效勞主張留置、負(fù)債或者其他權(quán)利的,買方有權(quán)拒絕付款并有權(quán)要求賣方出具符合買方要求的擔(dān)?;蛘弑WC。Buyers payment for the goods or services shall not be construed as endorsement of the quality of goods o

31、r services. If any third party declares any liens, encumbrances and claims upon the goods or services of the contract, Buyer is entitled to withholding payment and requiring any warranties or representations provided by Seller in accordance with Buyers requirements.4. 效勞質(zhì)量和檢查 Quality of Workmanship/

32、Inspection賣方同意為符合買方最大利益而采用有效的、經(jīng)濟(jì)的方法及時(shí)地、勤勉地工作,以期到達(dá)買方合理的滿意程度。賣方同意使用最優(yōu)秀的技能和建議、按最高的工程專業(yè)規(guī)格、標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)那么提供所有效勞。賣方同意對(duì)于那些買方有正當(dāng)理由認(rèn)為不符合前述標(biāo)準(zhǔn)的工作免費(fèi)為買方重作。 Seller agrees to perform work timely, diligently and to the reasonable satisfaction of Buyer in an efficient and economical manner consistent with the best interests

33、 of Buyer. Seller shall use its best skills and judgment and shall perform all services in accordance with the highest engineering professional standards, codes and regulations. Seller agrees to re-do, at no charge to Buyer, any work which in the reasonable opinion of Buyer does not meet the foregoi

34、ng standard.賣方同意,買方有權(quán)在適當(dāng)?shù)臅r(shí)間進(jìn)入賣方場(chǎng)所,對(duì)本合同所涵蓋的設(shè)施、貨物、材料和任何買方的財(cái)產(chǎn)進(jìn)行檢查。買方對(duì)制造中、交付前或交付后的一段合理時(shí)間內(nèi)的貨物進(jìn)行檢查,不應(yīng)構(gòu)成買方對(duì)任何在制品或制成品的接受。Seller agrees that Buyer shall have the right to enter Sellers facility at reasonable time to inspect the facility, goods, materials and any property of Buyer covered by this contract. Bu

35、yers inspection of the goods, whether during manufacture, prior to delivery or within a reasonable time after delivery, shall not constitute acceptance of any work-in-process or finished goods.5指導(dǎo)手冊(cè)、安裝調(diào)試和運(yùn)行測(cè)試、軟件系統(tǒng)Instruction Manual, Installation Adjustment and Performance Test, Software System賣方應(yīng)按要求

36、提供給買方完整的書面指導(dǎo)操作手冊(cè);內(nèi)容包括按規(guī)格說明書對(duì)所提供的全部設(shè)備進(jìn)行合理操作和維修的要求。指導(dǎo)手冊(cè)應(yīng)包括但不限于以下內(nèi)容:(a)系統(tǒng)描述;(b)安裝和運(yùn)行指導(dǎo);(c)所有設(shè)備的維護(hù)、保養(yǎng)與修理要求;(d)監(jiān)控和調(diào)試;(e)部件清單;和(f)系統(tǒng)電路圖。整套指導(dǎo)手冊(cè)應(yīng)在最后付款前交送給買方。指導(dǎo)手冊(cè)中應(yīng)包括所購(gòu)設(shè)備的建議性備用零件單。Seller shall be required to provide to Buyer complete sets of instruction manuals covering the proper operation and maintenance r

37、equirements of all equipment furnished under the Specification. Instruction manuals shall essentially consist of but not limited to the following sections: (a) description of system; (b) installation and operating instruction; (c) maintenance, keepingand repair requirements for all equipment; (d) co

38、ntrols and adjustments; (e) parts lists; and (f) system electrical wiring diagrams. Instruction manuals must be submitted to Buyer prior to final payment. A recommended spare parts list of the ordered equipment shall be included in the instruction manuals.除本合同另有約定外,賣方應(yīng)提供合格且有經(jīng)驗(yàn)的專業(yè)工程師負(fù)責(zé)進(jìn)行本合同項(xiàng)下貨物的安裝和調(diào)試

39、。如有必要,安裝和調(diào)試完畢后,買賣雙方應(yīng)當(dāng)共同對(duì)貨物進(jìn)行運(yùn)行測(cè)試,賣方應(yīng)當(dāng)根據(jù)實(shí)際運(yùn)行測(cè)試情況對(duì)貨物作出相應(yīng)調(diào)整,以使貨物在實(shí)際情況下能進(jìn)行最有效的運(yùn)行。在符合貨物所設(shè)計(jì)的工作環(huán)境和條件下,賣方應(yīng)保證貨物的正常運(yùn)行,使其到達(dá)合同中所明確的性能水平。除非本合同另有約定,賣方不向買方另行收取貨物安裝、調(diào)試和運(yùn)行測(cè)試的任何費(fèi)用包括但不限于人員效勞費(fèi)用、差旅費(fèi)用等。在貨物安裝、調(diào)試和運(yùn)行測(cè)試的過程中,賣方人員應(yīng)當(dāng)遵守有關(guān)操作規(guī)程和買方的平安管理要求,如果出現(xiàn)任何意外事件,應(yīng)當(dāng)按照本條款第22條的規(guī)定執(zhí)行。Unless provided for in the contract, the delivere

40、d equipment under the contract will be installed and adjusted under the direction of the Seller qualified and experienced field start-up engineer. If necessary, after installation and adjustment, both Buyer and Seller should conduct performance tests for the goods. Seller shall make adjustments to t

41、he goods according to the actual condition of performance tests so as to optimize goods operation under the actual condition. Under the working environment and conditions in conformity with what goods are designed for, Seller shall ensure goods normal performance in order to match their capability l

42、evel defined in the contract. Unless provided for in the contract, Seller will not separately charge Buyer any expenses related to goods installation, adjustment and performance test (including but not limited to personnel service expenses, traveling expenses, etc.) In the process of goods installat

43、ion, adjustment and performance test, Seller should comply with related operational procedure and Buyers security management requirements. If there is any accident, Paragraph 22 should be applied. 如果賣方所提供的機(jī)器設(shè)備中帶有軟件系統(tǒng)的,該軟件系統(tǒng)應(yīng)視為本合同項(xiàng)下貨物的組成局部,并適用本合同項(xiàng)下所有條款。為了確保機(jī)器設(shè)備的正常運(yùn)行,賣方應(yīng)當(dāng)保證該軟件系統(tǒng)在機(jī)器設(shè)備的整個(gè)壽命周期內(nèi)能夠正常使用。如果軟

44、件系統(tǒng)并非由于買方的過錯(cuò)而出現(xiàn)任何故障的,無論是否在貨物的質(zhì)量保證期內(nèi),賣方均有義務(wù)到機(jī)器設(shè)備所在地免費(fèi)為買方進(jìn)行軟件系統(tǒng)的修復(fù)或重裝。鑒于,軟件系統(tǒng)與機(jī)器設(shè)備的不可分割性,賣方許可買方在機(jī)器設(shè)備報(bào)廢之前對(duì)其中的軟件系統(tǒng)擁有全球的、免費(fèi)的、不可撤銷的非獨(dú)占使用權(quán)。如果賣方在向買方銷售機(jī)器設(shè)備后,自行對(duì)該類機(jī)器設(shè)備的軟件系統(tǒng)進(jìn)行升級(jí)的,那么應(yīng)當(dāng)及時(shí)通知買方。但無論賣方是否自行對(duì)機(jī)器設(shè)備的軟件系統(tǒng)進(jìn)行升級(jí),應(yīng)買方的合理需求,賣方都應(yīng)當(dāng)為買方提供機(jī)器設(shè)備軟件系統(tǒng)的升級(jí)效勞,有關(guān)機(jī)器設(shè)備軟件系統(tǒng)升級(jí)產(chǎn)生的費(fèi)用由雙方另行協(xié)商。If machinery and equipment provided by

45、Seller are equipped with software system, the software system should be considered the goods under the contract and all terms and conditions under the contract shall be equally appliable thereto. To ensure the proper operation of the machinery and equipment, Seller shall make sure that the software

46、system works properly through the whole life cycle of the machinery and equipment. If the software system suffers malfunction without Buyers fault, whether in the warranty period of goods or not, Seller has the obligation to repair or reinstall the software system in the machinery and equipment for

47、Buyer free of charge. In consideration of non-severability between the software system and machinery and equipment, Seller shall grant worldwide, royalty free, irrevocable, non-exclusive using rights for the software system thereof to Buyer before discarding the machinery and equipment. If Seller ca

48、n upgrade the software system of the machinery and equipment at its own discretion after selling the machinery and equipment to Buyer, Seller shall give timely notice to Buyer; provided, however, that whether Seller upgrades the software system of the machinery and equipment at its own discretion or

49、 not, per Buyers reasonable requirements, Seller should provide upgrading service of the software system in the machinery and equipment for Buyer, and expenses arising from upgrading service of the software system in the machinery and equipment will be negotiated by the Parties separately.6效勞和替換零件Ma

50、intenance Service and Replacement Parts除非雙方另有約定,賣方至少應(yīng)當(dāng)對(duì)本合同項(xiàng)下的貨物,即機(jī)器設(shè)備含軟件系統(tǒng)提供一次含一次以上的免費(fèi)保養(yǎng)維護(hù),并有義務(wù)指導(dǎo)買方進(jìn)行正確的保養(yǎng)維護(hù)。Unless agreed by the Parties, Seller shall provide at least no less than one (including one) free maintenance and keeping service for the machinery and equipment (including the software syste

51、m) and have the obligation to give guidance to Buyer to conduct proper maintenance and repair.在機(jī)器設(shè)備的整個(gè)壽命周期內(nèi),賣方有義務(wù)提供替換零件,以保證本合同項(xiàng)下機(jī)器設(shè)備零件的及時(shí)維修和替換。在機(jī)器設(shè)備的質(zhì)量保證期內(nèi),如果機(jī)器設(shè)備的零件出現(xiàn)任何質(zhì)量問題,賣方應(yīng)當(dāng)免費(fèi)為買方進(jìn)行修理或更換,重新更換后的零件的質(zhì)保期應(yīng)當(dāng)自更換之日起重新開始計(jì)算。零件修理或更換兩次仍不能正常使用的,賣方應(yīng)當(dāng)按發(fā)票價(jià)格一次退還貨款。Within the whole life cycle of the machinery and

52、 equipment, Seller has the obligation to provide spare parts to ensure timely repair and replacement for parts of the machinery and equipment. During the warranty period, if the machinery and equipment incurs any quality problems, Seller should carry out repairs or provide replacement for Buyer free

53、 of charge. The warranty period of the replaced parts should be restarted from the part replacing date. In case that the parts cannot be used after two times repair or replacement, Seller shall reimburse Buyer in accordance with the invoice price.本條款中有關(guān)效勞和替換零件的質(zhì)量保證,雙方同意按照本條款第7條的規(guī)定執(zhí)行。Parties agree to

54、 carry out quality guarantee in this Paragraph 6 related to service and replaced parts in accordance with those set out in Paragraph 7.7. 保證 Warranty賣方明確保證,本合同項(xiàng)下的所有貨物或效勞均符合提供給買方或買方提供的規(guī)格、圖紙、樣品或說明,以及法律法規(guī)的規(guī)定,包括但不限于:國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)、行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)、地方性標(biāo)準(zhǔn),并可以合法出售,具有良好材質(zhì)和工藝,沒有瑕疵。此外,賣方確認(rèn)其了解買方的用途,并明確保證根據(jù)買方申明的用途由賣方選擇、設(shè)計(jì)、制造或組裝的本合同項(xiàng)

55、下所有貨物將適合并充分滿足買方特定的目的。賣方應(yīng)提供一個(gè)符合法律要求或行業(yè)慣例的保證期,如果賣方向買方提供的保證期長(zhǎng)于法律規(guī)定或行業(yè)規(guī)定的,那么以此較長(zhǎng)保證期為準(zhǔn)。在保證期內(nèi)賣方將通過修理、重作、更換或退回等措施以確保其提供的貨物或效勞符合本合同項(xiàng)下買方提出的規(guī)格、要求、標(biāo)準(zhǔn)或用途,并承當(dāng)因此發(fā)生的所有費(fèi)用。Seller expressly warrants that all goods or services covered by this contract will conform to the specifications, drawings, samples, or descripti

56、ons furnished to or by Buyer, the laws and regulations including, but not limited to, the national standards, trade standards and local standards, and will be legally merchantable, of good material and workmanship and free from defect. In addition, Seller acknowledges that Seller knows of Buyers int

57、ended use and expressly warrants that all goods covered by this contract which have been selected, designed, manufactured, or assembled by Seller, base upon Buyers stated use, will be fit and sufficient for the particular purposes intended by Buyer. Seller shall provide a warranty period which is co

58、nformed to applicable law or industry regulation. If Seller offers a longer warranty to Buyer than the laws or regulations, such longer period shall apply. Seller shall take measures such as repairing, remaking, replacing or withdrawing to ensure the goods or services under the contract as may be ne

59、cessary to ensure that such goods or services conform to Buyers specification, requirement, standard, purpose, and all expenses incurred thereof shall be borne by Seller.賣方明確保證,本合同項(xiàng)下的貨物或效勞不存在任何的權(quán)利瑕疵,未被設(shè)定任何形式的擔(dān)保,同時(shí)不侵犯任何第三方的知識(shí)產(chǎn)權(quán)。賣方同意,如果存在任何權(quán)利瑕疵,賣方都應(yīng)當(dāng)立即自行解決上述來自第三方的主張或質(zhì)疑,保護(hù)買方免受損害并補(bǔ)償買方因此遭受的全部損失。Seller expressly warrants that all goods or services under this contract are free from any defects i

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論