講義參考教程1new_第1頁
講義參考教程1new_第2頁
講義參考教程1new_第3頁
講義參考教程1new_第4頁
講義參考教程1new_第5頁
已閱讀5頁,還剩29頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、Unit 1 Overall Introduction on TradosBy Forever JellyPrelude: About This CoursenCOURSE: Computer Aided Translation-Trados2014nINSTURCTOR:Sun GuodongnE-MAIL: nOFFICE LOCATION: Translating Staff RoomnTEACHING OBJECTS:Students majoring in English or translationnLEARNING FREQUENTCY: 2 Periods/week, 16we

2、eks/termSimultaneous InterpretationSimultaneous InterpretationI. Requirements for Students and Grading System 出勤30%記憶庫創(chuàng)建小測試15%術(shù)語庫創(chuàng)建小測試15%項目包創(chuàng)建小測試10%翻譯項目測試30% 翻!翻!翻!翻!翻!翻!翻!翻!Job? 中國的翻譯服務(wù)市場也在急速膨脹。目前,全國各類專業(yè)翻譯注冊企業(yè)有3000多家,以咨詢公司、打印社等名義注冊而實際承攬翻譯業(yè)務(wù)的公司更有數(shù)萬家之多。僅在北京,翻譯注冊公司就有100多家。武漢市翻譯實力居全國第三,真正具實力的專業(yè)翻譯公司不到家。

3、翻譯專業(yè)就業(yè)前景不甚明朗。 中國譯協(xié)的數(shù)據(jù)顯示,中國現(xiàn)有在崗聘任的翻譯專業(yè)人員約6萬人,翻譯從業(yè)人員保守估計達50萬人,而有關(guān)抽樣調(diào)查顯示該數(shù)字可能達到100萬人。 目前國內(nèi)市場最緊缺五類翻譯人才,分別為科技口譯、會議口譯、法庭口譯、商務(wù)口譯、聯(lián)絡(luò)陪同口譯和文書翻譯。中國的翻譯服務(wù)市場正在急速膨脹。翻譯的分類翻譯的分類 - 翻譯手段翻譯手段翻譯筆譯口譯手勢翻譯機器翻譯筆譯的分類筆譯的分類 領(lǐng)域領(lǐng)域筆譯文學(xué)翻譯小說翻譯詩歌翻譯戲劇翻譯影視字幕翻譯科技翻譯財經(jīng)翻譯醫(yī)學(xué)翻譯電子翻譯機械翻譯法律翻譯機器翻譯的分類機器翻譯的分類機器翻譯-機輔翻譯基于規(guī)則的機器翻譯基于統(tǒng)計的機器翻譯Cat vs. CAT

4、next 活塞與汽缸的配合間隙,對發(fā)動機的使用壽命影響極大。影響配合活塞與汽缸的配合間隙,對發(fā)動機的使用壽命影響極大。影響配合間隙的主要因素是活塞在工作狀態(tài)下的變形,真實反映活塞變形間隙的主要因素是活塞在工作狀態(tài)下的變形,真實反映活塞變形情況,已廣泛采用有限元法進行數(shù)值分析。情況,已廣泛采用有限元法進行數(shù)值分析。譯文:譯文:The joint gap between a piston and a cylinder has great influence on the service life of an engine. The primary factor influencing the jo

5、int gap is the deformation of piston under working condition. In order to indicate the actual deformation of piston, the finite element method has been widely applied to analyze it numerically.Traditional Ways of Translation Traditional Ways of Translation Youth is not a time of life, it is a state

6、of mind, it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees, it is a matter of the will,a quality of the imagination, a vigor of the emotions, it is the freshness of the deep spring of life. 譯文:青春不是年華,而是心境。青春也不是玫瑰般嬌媚的面容,如火的雙唇和柔和的膝蓋。青春是一種積極的意志,美妙的想像,炙熱的情感,是心底生命之泉的激涌。Traditional Ways of Tran

7、slation 工欲善其事,必先利其器工欲善其事,必先利其器Lets Think About It人翻譯的夠快嗎?機器怎樣為人效力?動手嘗試一下nSoftwarenWhen/wherenSource textnTarget TextnSeparatenStandardize TermsMachine Translation 隨著國際互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)的日益普及,網(wǎng)上出現(xiàn)了以各種語 言為載體的大量信息,語言障礙問題在新的時代又一 次凸顯出來,人們比以往任何時候都更迫切需要語言 的自動翻譯系統(tǒng)?;诖?,科學(xué)家們研制出一種能把一種自然語言(源語言)的文 本翻譯為另外一種自然語言(目標語言)的文本的計 算機軟件

8、系統(tǒng)。Machine TranslationnRule-based (traditional)n 詞典翻譯類軟件:金山詞霸n 漢化翻譯類軟件:東方快車n 在線翻譯和全文翻譯軟件:網(wǎng)站翻譯nCorpus-based nCNKI 翻譯助手 Rule-based 直接翻譯法直接翻譯法n逐詞進行翻譯,又稱逐詞翻譯法(word for word translation)n無需對源語言文本進行分析n對翻譯過程的認識過渡簡化,忽視了不同語言之間n在詞序、詞匯、結(jié)構(gòu)等方面的差異。n翻譯效果差,屬于早期過時認識,現(xiàn)已無人采用nHow are you ? 怎么是你 ?nHow old are you ? 怎么老是

9、你 ?n能不能結(jié)合句意來翻譯? Rule-based 中間語言法中間語言法n中間語言(interlingua)是一種中間表達,通常是一種句法-語義表達(syntactic-semantic expression),中間語言獨立于任何具體的自然語言。源文本經(jīng)過深層分析得到其對應(yīng)的中間語言表示。再由該中間表示生成目標語文本。翻譯過程為兩個階段。Corpus-based n 20世紀80年代中后期,基于語料庫的機器翻譯技術(shù)得到發(fā)展。翻譯知識主要來自雙語平行語料庫。 基于實例的翻譯通過模仿實例庫中已有的翻譯基于類比的策略進行翻譯?;诮y(tǒng)計的機翻譯通過建立統(tǒng)計翻譯模型、訓(xùn)練統(tǒng)計模型進而基于統(tǒng)計模型進行翻

10、譯。n n 考慮到這些方法背后的哲學(xué)背景,也常把基于規(guī)則的方法稱為理性主義(rationalism )方法,而把基于語料庫的方法稱為經(jīng)驗主義(empiricism)方法 基于語料庫的機器翻譯基于語料庫的機器翻譯人譯人譯vs.機器翻譯機器翻譯 狀語和定語位置狀語和定語位置nEnergy can exist in several waysn(機譯)能量處于一些不同的形式之中(機譯)能量處于一些不同的形式之中n(人譯)能可以有幾種不同的表現(xiàn)形式(人譯)能可以有幾種不同的表現(xiàn)形式nElectrons revolve about the nucleus at tremendous speedsn電子圍繞

11、該核心以巨大的速度旋轉(zhuǎn)電子圍繞該核心以巨大的速度旋轉(zhuǎn)n電子以極大的速度繞原子核旋轉(zhuǎn)電子以極大的速度繞原子核旋轉(zhuǎn)逐詞翻譯逐詞翻譯nThe computer industry has grown from one of the least understood to one of the most understood and applicable industries the world has ever seenn該計算機工業(yè)有種植從最不理解一個的該大多數(shù)的理解并且可適用產(chǎn)業(yè)該世界有曾經(jīng)看到的之一。n計算機行業(yè)已從最不為人了解的行業(yè)發(fā)展成為世界上從未有過的最為人們了解的和最有應(yīng)用價值的行業(yè)之一

12、。詞義辨析詞義辨析nHave you ever operated a computer?n你曾經(jīng)運轉(zhuǎn)過一種計算機嗎?n你操作過計算機嗎?nPrepare a saturated solution of sugar.n準備一種飽和的解決辦法的糖n制備一份飽和糖溶液Sight Interpretationn優(yōu)點:可以省去差字典和文字輸入的時間n缺點:基本是詞對詞的初級翻譯,譯文生硬-語序/重復(fù)/沒有術(shù)語/多類型文件操作From MT To CATn計算機輔助翻譯是在機器自動翻譯遇到阻力后計算機輔助翻譯是在機器自動翻譯遇到阻力后的產(chǎn)物。計算機輔助翻譯類是在語言數(shù)據(jù)庫和的產(chǎn)物。計算機輔助翻譯類是在語言數(shù)據(jù)庫和人的共同參與下完

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論