版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、【精品文檔】如有侵權(quán),請聯(lián)系網(wǎng)站刪除,僅供學(xué)習(xí)與交流怦然心動中英互譯.精品文檔.The first day I met Bryce Loski, I flipped. Honestly, one look at him and I became a lunatic.It's his eyes. Something in his eyes. They're blue, andframed in the blackness of his lashes, they're dazzling. Absolutely breathtaking. 遇見布萊斯·羅斯基的第一天
2、,我就對他怦然心動。呃,好吧,實際上我對他完全是一見鐘情。是因為他的眼睛。他的眼神里有某種東西。他有一雙藍色的眼睛,在黑色睫毛下一閃一閃的,讓我忍不住屏住了呼吸。It's been over six years now, and I learned long ago to hide my feelings, but oh, those first days. Those first years! I thought I would die for wantingto be with him. 六年了,我早就學(xué)會隱藏自己的感覺了。不過想想最初的日子,還是讓人哭笑不得。最初的那幾年,我想我
3、大概是太執(zhí)著地想跟他在一起了。Two days before the second grade is when it started, although the anticipation began weeks beforeever since my mother had told me thatthere was a family with a boy my age moving into the new house 事情源于二年級開學(xué)的前兩天,雖然幾周之前就有了先兆媽媽告訴我,有一家人要搬到對街的新房子,帶著一個跟我同齡的男孩。right across the street.Soccer
4、camp had ended, and I'd been so bored because there was nobody, absolutelynobody, in the neighborhood to play with. Oh, there werekids, but every one of them was older. That was dandy for my brothers, but what it left me was home alone. 足球夏令營已經(jīng)結(jié)束了,街坊鄰居沒有一個人陪我玩,真是無聊死了。附近也有幾個孩子,可他們?nèi)际谴蠛⒆?。對我哥哥們來說當(dāng)然
5、不錯,可我卻只能一個人孤零零地留在家里。My mother was there, but she had better things to do than kick a soccer ball around. So she said, anyway. At the time I didn't think there wasanything better than kicking a soccer ball around, especially not the likes of laundry or dishesor vacuuming, but my mother didn't
6、 agree. And thedanger of being home alone with her was that she'd recruit me to help her wash or dust orvacuum, and she wouldn't tolerate the dribbling of asoccer ball around the house as I moved from chore to chore. 媽媽也在家,不過她有的是比踢球更重要的事情要做。反正她是這么說的。對于當(dāng)年的我來說,沒有什么比踢球更好的了,尤其是跟洗衣服、刷盤子、拖地板比起來。但我
7、媽媽不同意。單獨跟媽媽待在家里就有這個危險,她會抓住我?guī)退匆路⑺⒈P子、拖地板。而且她絕對不能容忍我在做家務(wù)的間隙踢兩腳球。To play it safe, I waited outside for weeks, just in case the new neighbors moved in early.Literally, it was weeks. I entertained myself by playingsoccer with our dog, Champ. Mostly he'd just block because a dog can't exactly kic
8、k andscore, but once in a while he'd dribble with his nose. Thescent of a ball must overwhelm a dog, though, because Champ would eventually try tochomp it, then lose the ball to me. 為保險起見,我在屋子外邊晃蕩了幾個星期,生怕鄰居來早了。真的,足有幾個星期。為了自娛自樂,我開始跟我的狗“冠軍”踢球。大多數(shù)時間它只能把球撲住,畢竟狗不是真的會“踢”球。但它有時會用鼻子去捅。不過,球的氣味對狗來說一定是難以抵擋
9、的誘惑,因為到最后“冠軍”總會試圖把它吃下去,然后輸球給我。When the Loskis' moving van finally arrived, everyone in my family was happy. “LittleJulianna” was finally going to have a playmate. 當(dāng)羅斯基家的卡車終于到來的那一天,我家里的每個人都歡欣鼓舞?!靶≈炖虬材取苯K于有個玩伴了。My mother, being the truly sensible adult that she is, made me wait more than an hourbef
10、ore going over to meet him. “Give them a chance tostretch their legs, Julianna,” she said. “They'll want some time to adjust.” She wouldn't evenlet me watch from the yard. “I know you, sweetheart.Somehow that ball will wind up in their yard and you'll just have to go retrieve it.” 作為一個極度
11、敏感體貼的成年人,媽媽硬是讓我在家里待了足足一個小時才出門見鄰居。“給他們留點時間伸個懶腰,朱莉安娜,”她說,“他們需要一些時間休整。”她甚至不允許我從院子里往外看,“我很了解你,寶貝。沒準兒最后你的球不知怎么就掉到人家的院子里,而你不得不過去撿回來。So I watched from the window, and every few minutes I'd ask, “Now?” and she'd say, “Give them a little while longer, would you?” 所以,我只好趴在窗戶旁邊,隔幾分鐘就問:“現(xiàn)在能去了嗎?”她每次都回答:“
12、再給他們一點兒時間,好嗎?”Then the phone rang. And the minute I was sure she was good and preoccupied, I tugged on her sleeve and asked, “Now?” 這時電話響了。當(dāng)我能肯定她正心情愉悅并且全神貫注在電話上時,我就拽著她的袖子問:“現(xiàn)在好了嗎?”She nodded and whispered, “Okay, but take it easy! I'll be over there in a minute.” 她點點頭,輕聲說:“好吧,但是放松一點兒!我馬上就過去?!盜 w
13、as too excited not to charge across the street, but I did try very hard to be civilized once I got to the moving van. I stood outside looking in for arecord-breaking length of time, which was hard because there he was! About halfway back! My new sure-to-be best friend, Bryce Loski. 我太興奮了,忍不住橫穿了馬路,但我
14、努力在接近卡車的時候保持了禮貌。我站在車外朝里望去,破紀錄地保持這個姿勢挺長時間,但是這太有難度了,因為差不多等到一半的時候,我看到了他!我堅信即將成為我新的最佳死黨的人布萊斯·羅斯基!Bryce wasn't really doing much of anything. He was more hanging back, watching his father move boxes onto the lift-gate. I remember feeling sorry for Mr. Loski because he looked worn out, moving box
15、es all by himself. I also remember that he and Bryce were wearing matching turquoisepolo shirts, which I thought was really cute. Really nice. 其實布萊斯并沒有做什么。他只是在那邊晃蕩著,看他爸爸把箱子搬到汽車尾板上。記得當(dāng)時我真的很同情羅斯基先生,因為他看上去疲憊不堪,全靠他一個人在那里搬。我還記得他和布萊斯穿著相同款式的藍綠色Polo衫(一種休閑服裝),非??蓯?。真是太好看了。When I couldn't stand it any long
16、er, I called, “Hi!” into the van, which made Bryce jump, and then quick as a cricket, he started pushing a box likehe'd been working all along. 我不好意思再呆呆地站在那兒,于是朝車里喊道:“你們好!”布萊斯驚得跳了起來,然后像只蟋蟀似的迅速開始推起一只箱子,假裝他一直在工作。I could tell from the way Bryce was acting so guilty that he was supposed to be moving
17、 boxes, but he was sick of it. He'd probably been movingthings for days! It was easy to see that he needed a rest. He needed some juice! Something.It was also easy to see that Mr. Loski wasn't about to let him quit. He was going to keep on moving boxes around until he collapsed, and by thenB
18、ryce might be dead. Dead before he'd had the chance to move in! 布萊斯的內(nèi)疚感讓我猜到,他本來應(yīng)該乖乖地幫忙搬箱子,但他卻煩透了這活兒。沒準兒他已經(jīng)干了好幾天了!很明顯,他需要休息。他需要喝點什么,比如果汁!同樣很明顯,羅斯基先生不可能放他走。他可能準備干到自己累倒為止,那時候布萊斯估計已經(jīng)累死了他大概都沒機會走進新家!The tragedy of it catapulted me into the moving van. I had to help! I had to save him! 眼前的這一幕慘劇推動我走進了卡車
19、。我必須去幫忙!我必須救他!When I got to his side to help him shove a box forward, the poor boy was so exhausted that he just moved aside and let me take over. Mr. Loskididn't want me to help, but at least I saved Bryce. I'd been in the moving van all of threeminutes when his dad sent him off to help his
20、 mother unpackthings inside the house. 我走到他身邊,準備幫他一起推箱子,這個可憐的孩子實在太累了,他只是讓出位置,把活兒交給了我。羅斯基先生不想讓我?guī)兔?,但我至少救出了布萊斯。我在卡車里最多只待了三分鐘,他就被他爸爸發(fā)配去屋子里幫媽媽整理行李。I chased Bryce up the walkway, and that's when everything changed. You see, I caught up to him and grabbed his arm, trying to stop him somaybe we could pl
21、ay a little before he got trapped inside, and the next thing I know he's holding my hand, looking right into my eyes. 我追著他上了人行道,從這一刻起,一切都變了。這么說吧,我追上他,抓住他的胳膊,只想在他被困在屋里之前截住他,跟我玩一會兒。然后突然之間,他牽起我的手,直直地看著我的眼睛。My heart stopped. It just stopped beating. And for the first time in my life, I had that feel
22、ing. You know, like the world is moving all around you, all beneath you, all inside you, and you're floating. Floating in midair. And the only thing keeping you from drifting away is the other person's eyes. 毫無原因地,我心臟就那么漏跳了一拍。我的人生中第一次有了那樣的感覺。就像整個世界在你四周,從你身體由內(nèi)而外地翻滾,而你飄浮在半空中。唯一能綁住你不會飄走的,就是那雙眼睛
23、。They're connected to yours by some invisible physical force, and they hold you fast while therest of the world swirls and twirls and falls completely away. 當(dāng)你們兩個人的眼睛被一種看不見的力量連接在一起,在外面的世界旋轉(zhuǎn)、翻騰并徹底分崩離析的時候,一把抓住了你。I almost got my first kiss that day. I'm sure of it. But then his mother came out
24、the front doorand he was so embarrassed that his cheeks turned completely red, and the next thing you know he's hiding in the bathroom。那天,我差一點兒就得到了我的初吻。我十分肯定。但是緊接著他媽媽就從屋子里走出來,他尷尬得臉都紅透了,接下來他就躲進了洗手間。I was waiting for him to come out when his sister, Lynetta, saw me in the hallway. She seemed big a
25、nd mature to me, and since she wanted to know what was going on, I told her a little bit about it. I shouldn't have, though, because she wiggled the bathroom doorknob and started teasing.Bryce something fierce. “Hey, baby brother!” she called through the door. “There's a hot chick out here w
26、aiting for you! Whatsa matter? Afraid she's got cooties?” 我在門廳里等他出來,這時他的姐姐利奈特發(fā)現(xiàn)了我。她看上去比我大,更成熟一些。她問我怎么回事,我就簡單地說了一點兒。不過,我不該告訴她的,因為她搖晃著洗手間的門把手,瘋狂地嘲笑起布萊斯。“嘿,小弟弟!”她朝門的那一邊大聲喊著,“外面有個漂亮小姑娘在等你!你怎么不敢出來?怕她身上有虱子嗎?”It was so embarrassing! I yanked on her arm and told her to stop it, but she wouldn't, sof
27、inally I just left. 這太尷尬了!我拽著她的胳膊想讓她停下來,但她不肯,最后我只好走開了。I found my mother outside talking to Mrs. Loski. Mom had given her the beautiful lemonBundt cake that was supposed to be our dessert that night. The powdered sugar looked soft and white, and the cake was still warm, sending sweet lemon smells int
28、o the air. 我看見媽媽正在門口和羅斯基太太說話。媽媽送給她一個漂亮的烘烤檸檬蛋糕,那恐怕應(yīng)該是我家今晚的甜點。上面的糖霜看起來又白又軟,蛋糕還熱著,散發(fā)著甜甜的檸檬香氣。My mouth was watering just looking at it! But it was in Mrs. Loski's hands, and I knew there was no getting it back. All I could do was try to eat up the smells while I listened to the two of them discuss g
29、rocery stores and the weather forecast. 看到它我的口水就流出來了!但它現(xiàn)在屬于羅斯基太太,再也回不來了。我只能在她們討論雜貨店和天氣預(yù)報的時候狠狠地吞咽著空氣中的香味。After that Mom and I went home. It was very strange. I hadn't gotten to play with Bryce at all. All I knew was that his eyes were a dizzying blue, that he had a sister who was not to be truste
30、d, and that he'd almost kissed me. 然后我就和媽媽回家了。這太奇怪了。我根本沒能和布萊斯一起玩。我只記得他那雙閃閃發(fā)亮的藍眼睛,他有個不靠譜的姐姐,以及他差點親了我。I fell asleep that night thinking about the kiss that might have been. What did a kiss feel like, anyway? Somehow I knew it wouldn't be like the one I got from Mom or Dad at bedtime. The same
31、species, maybe, but a radically different beast, to be sure. Like a wolf and a whippetonly science would put them on the same tree. 晚上,我想著那個本該發(fā)生的初吻睡著了。被人親吻到底是什么感覺?不知怎的,我知道它一定和爸爸媽媽的晚安吻不一樣。毫無疑問,雖然它們看起來差不多,卻有本質(zhì)上的不同。就像狼和狗只有科學(xué)家才會認為它們同屬一個科目。Looking back on the second grade, I like to think it was at least
32、 partly scientific curiosity that made me chase after that kiss, but to be honest, it was probably more those blue eyes. All through the second and third grades I couldn't seem to stop myself from following him, from sitting by him, from just wanting to be near him. 回首二年級,我總是希望自己至少有一部分是出于對科學(xué)的好奇,
33、才如此執(zhí)著于我的初吻。但誠實地說,恐怕更重要的原因是那雙藍眼睛。從那一刻起,直到三年級結(jié)束,我無法自拔地追隨著他,坐在他旁邊,希望自己至少能離他近一點兒。By the fourth grade I'd learned to control myself. The sight of himthe thought of himstillsent my heart humming, but my legs didn't actually chase after him anymore. I just watched and thought and dreamed. 到了四年級,我學(xué)會
34、控制自己??吹剿氲剿匀蛔屛业男拟疋裰碧乙呀?jīng)不再真的追著他跑。我只是在那里望著,想著,盼望著。Then in the fifth grade Shelly Stalls came into the picture. Shelly Stalls is a ninny. A whiny,gossipy, backstabbing ninny who says one thing to one person and the opposite to another. Now that we're in junior high, she's the undisputed diva
35、 of drama, but even back in elementary school she knew how to put on a performance. Especially when it came to P.E. I never once saw her run laps or do calisthenics. Instead, she would go into her “delicate” act, claiming her body would absolutely collapse from the strain if she ran or jumped or str
36、etched. 五年級的時候,忽然冒出了一個雪莉·斯道爾斯。她是個傻瓜,一個愛發(fā)牢騷、愛傳八卦、愛背后中傷別人的家伙。她總是把一件事對一個人說成是黑的,對另一個人說成是白的。現(xiàn)在我們都升上了初中,她是個無可爭議的演技派天后,就算回到小學(xué)時代,她也知道該怎么裝樣子。尤其是體育課上,我既沒見過她跑圈也沒見過她做操。相反,她會奉上一出“完美”的表演,聲明她的身體在跑步、It worked. Every year. She'd bring in some note and be sure to swoon a little for the teacher the first few
37、days of the year, after which she'd be excused from anything that required muscles. She never even put up her own chair at the end of the day. The only muscles she exercised regularly were the ones around her mouth, and those she worked out nonstop. If there was an Olympic contest for talking, S
38、helly Stalls would sweep the event. Well, she'd at least win the gold and silver one medal for each side of her mouth. 這很管用,每年都很管用。她帶來醫(yī)生的證明,并在學(xué)年開始的那幾天小小地暈倒幾次,然后逃過一年當(dāng)中任何需要力量的事情。甚至放學(xué)的時候都不搬自己的椅子。唯一經(jīng)常得到鍛煉的肌肉是她的嘴唇,而且動起來幾乎一刻不停。假如奧運會增加一個比賽說話的項目,雪莉·斯道爾斯一定能橫掃一切獎項。好吧,至少是金牌和銀牌上下嘴唇各得一項。What bugged me a
39、bout it was not the fact that she got out of P.E.who'd want her on their team, anyway? What bugged me about it was that anyone who bothered to look would know that it wasn't asthma or weak ankles or her being “delicate” that was stopping her. It was her hair. She had mountains of it, twisted
40、 this way or that, clipped or beaded, braided or swirled. Her ponytails rivaled the ones on carousel horses. And on the days she let it all hang down, she'd sort of shimmy and cuddle inside it like it was a blanket, so that practically all you saw of her face was her nose. 其實,我煩惱的倒不是她不用上體育課這件事說實
41、話,又有誰愿意跟雪莉分在一組呢?我煩惱的是,只要誰有心,就一定能看出妨礙她上課的根本不是哮喘、腳踝有傷或是她表現(xiàn)出的那種“嬌弱”,而是她的頭發(fā)。她有那么多頭發(fā),一會兒卷成這樣,一會兒卷成那樣;一會兒剪短,一會兒綴上珠花;一會兒編辮子,一會兒盤成發(fā)髻。她的馬尾辮就跟旋轉(zhuǎn)木馬的尾巴差不多。那段時間她總是披散著頭發(fā),把它們當(dāng)成毯子似的把自己的腦袋裹在里面,所以別人只能看到她的鼻子。Good luck playing four-square with a blanket over your head. 在腦袋上裹著一床毯子玩拋球游戲?還是算了吧。My solution to Shelly Stalls
42、 was to ignore her, which worked just dandy until about halfway through the fifth grade when I saw her holding hands with Bryce. 我對待雪莉·斯道爾斯的方式是無視她,這一直都很奏效,直到五年級的時候我看到她握著布萊斯的手。My Bryce. The one who was still embarrassed over holding my hand two days before thesecond grade. The one who was still
43、too shy to say much more than hello to me. 那是我的布萊斯,是那個始終為了二年級開學(xué)前兩天握了我的手而害羞的家伙。是那個因為太害羞,除了“你好”以外不敢跟我多說一句話的家伙The one who was still walking around with my first kiss. 是那個一直還欠我一個初吻的家伙。How could Shelly have wormed her hand into his? That pushy little princess had no business hanging on to him like that!
44、雪莉怎么敢把她的手塞進他的手心里?這個愛出風(fēng)頭的嬌氣小公主根本沒理由和他混在一起!Bryce looked over his shoulder from time to time as they walked along, and he was looking at me. My first thought was that he was telling me he was sorry. Then it dawned on me he needed my help. Absolutely, that's what it had to be! 當(dāng)他們經(jīng)過的時候,布萊斯時不時小心翼翼地回頭
45、看,他看的是我。我首先想到的是,他是在向我表示抱歉。然后我忽然領(lǐng)悟了他是想讓我?guī)兔Α]錯,只能是這個意思!Shelly Stalls was too delicate to shake off, too swirly to be pushed away. She'd unravel and start sniffling and oh, how embarrassing that would be for him! No, this wasn't a job a boy could do gracefully. 雪莉·斯道爾斯太嬌弱了,讓布萊斯不好意思甩掉她,而且她太
46、纏人了,讓他掙脫不掉。她一定會心碎的,然后開始抽搐,這對布萊斯來說得有多尷尬!這件事男生做起來姿態(tài)絕對不好看。This was a job for a girl. 只能由女生來代為完成。I didn't even bother checking around for other candidatesI had her off of him in twoseconds flat. Bryce ran away the minute he was free, but not Shelly. Oh, no-no-no! She came at me, scratching and pulli
47、ng and twisting anything she could get her hands on, telling me that Bryce was hers andthere was no way she was letting him go. 我根本沒有考慮過是否還有其他人選兩秒鐘之內(nèi)我就把她從他身邊拽開了。一掙開,布萊斯立刻跑掉了,但是雪莉沒跑。哦,不不不!她沖我過來了,對著她能夠到的地方又抓又扯又擰,說布萊斯是屬于她的,她絕不放手。How delicate. 真是太嬌弱了。I was hoping for herds of teachers to appear so they
48、could see the real Shelly Stalls in action,but it was too late by the time anyone arrived on the scene. I had Fluffy in a headlock and her arm twisted back in a hammerlock, and no amount of her squawking or scratching was going to get me to un lock her until a teacher arrived. 我滿心希望這時候冒出一大群老師,看看真實生活
49、中的雪莉·斯道爾斯到底是什么樣子,可惜等人們來到這里已經(jīng)太晚了。我蓬頭垢面地被她夾住腦袋,而她的雙手被我反剪到背后,不管她怎樣尖叫、抓人,都不可能讓我在老師到達之前放開她。In the end, Shelly went home early with a bad case of mussed-up hair, while I told my side of things to the principal. Mrs. Shultz is a sturdy lady who probably secretly appreciates the value of a swift kick w
50、ell placed, and although she told me that it would be better if I let other people work out their own dilemmas, she definitely understood about Shelly Stalls and her hair and told me she was glad I'd had the self-control to do nothing more than restrain her. 最后,雪莉帶著一頭亂發(fā)提前回家了,而我則留下跟校長復(fù)述情況。舒爾茨夫人是個
51、健碩的女人,也許私下里會欣賞一記正確的飛踢,但是她告訴我最好還是讓別人去解決他們自己的困境,她完全明白雪莉·斯道爾斯和她的頭發(fā)是怎么回事,還說她很高興看到我能夠控制住自己,沒有做出除了制止她以外更離譜的事。Shelly was back the next day with a head full of braids. And of course she got everybodywhispering about me, but I just ignored them. The facts spoke for themselves. Bryce didn't go anywhe
52、re near her for the rest of the year. 第二天,雪莉帶著滿頭的辮子回來了。當(dāng)然,她成功地讓所有人都在私下議論我,但我根本不理他們。事實是不言自明的。在這個學(xué)年剩下的時間里,布萊斯從來不走近她。That's not to say that Bryce held my hand after that, but he did start being a little friendlier to me. Especially in the sixth grade, after Mr. Mertins sat us right next to each oth
53、er in the third row back. 這倒不是說布萊斯從此跟我走在一起了,但他開始變得友善一些。尤其是六年級馬丁斯先生把我們安排在倒數(shù)第三排成了同桌之后。Sitting next to Bryce was nice. He was nice. He'd say Hi, Juli to me every morning, and once in a while I'd catch him looking my way. He'd always blush and go back to his own work, and I couldn't help
54、 but smile. He was so shy. And so cute! 坐在布萊斯旁邊感覺很好。他會每天早上對我說“朱莉,你好”,偶爾我會發(fā)現(xiàn)他在看我。他總會臉紅,轉(zhuǎn)回去做他的事,然后我就不由自主地笑了。他太害羞了,而且那么可愛!We talked to each other more, too. Especially after Mr. Mertins moved me behind him. Mr. Mertins had a detention policy about spelling, where if you missed more than seven out of tw
55、enty-five words, you had to spend lunch inside with him, writing your words over and over and over again. 我們聊天的機會也更多了。尤其是馬丁斯先生安排我坐在他后面以后。馬丁斯先生會讓拼寫不合格的人留堂,比如,25個詞里寫錯7個的人午飯時分必須跟著他,一遍又一遍地抄寫自己的名字。The pressure of detention made Bryce panic. And even though it bothered my conscience, I'd lean in and w
56、hisper answers to him, hoping that maybe I could spend lunch with him instead. His hair smelled like watermelon, and his ear- lobes had fuzz. Soft, blond fuzz. And I wondered about that. How does a boy with such black hair wind up with blond ear fuzz? What's it doing there, anyway? I checked my
57、own ear-lobes in the mirror but couldn't find much of anything on them, and I didn't spot any on other people's either. 留堂的陰影把布萊斯變成了驚弓之鳥。雖然良心上有點過意不去,但我還是會靠向他悄悄說出答案,希望自己也許有機會和他一起吃午飯。他的頭發(fā)聞起來有股西瓜味,耳垂上長著絨毛,柔軟的金色絨毛。我十分好奇,為什么一個長著黑頭發(fā)的男孩耳朵上的絨毛卻是金色的?它們?yōu)槭裁磿L在那里?我在鏡子里研究自己的耳垂,但上面什么也沒有,我注意到?jīng)]有一個人像他這樣。
58、 I thought about asking Mr. Mertins about earlobe fuzz when we were discussing evolution in science, but I didn't. Instead, I spent the year whispering spelling words, sniffing watermelon, and wondering if I was ever going to get my kiss. 我想過在馬丁斯先生跟我們討論科學(xué)史的時候,提出耳垂絨毛的問題,但我沒問過。相反,整整一年時間我都趴在他耳邊拼著單詞
59、,聞著西瓜味道,想著自己是不是和初吻無緣了。Buddy, Beware! 哥們兒,小心點!Seventh grade brought changes, all right, but the biggest one didn't happen at school it happened at home. Granddad Duncan came to live with us. 好吧,七年級是充滿變化的一年,但是最大的變化并非發(fā)生在學(xué)校,而是在家里。鄧肯外公搬來和我們一起住了。At first it was kind of weird because none of us really
60、knew him. Except for Mom, of course. And even though she's spent the past year and a half trying to convince us he's a great guy, from what I can tell, the thing he likes to do best is stare out the front-room window. There's not much to see out there except the Bakers' front yard, but you can find him there day or night, sitting in the big easy chair they moved in with him, staring out the window. 最開始的時候是有點奇怪,因為我們中間沒
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度個人房屋抵押民間借貸借款協(xié)議文本3篇
- 2025年度平板車租賃運輸合同風(fēng)險評估與控制
- 個人租房合同標準版可打印
- 二零二五年度處理男子外遇妻子懷孕離婚撫養(yǎng)權(quán)糾紛調(diào)解合同
- 二零二五年度智慧家居項目報建代理與智能家居合同2篇
- 2025年度鐵礦石進出口關(guān)稅及稅費繳納合同規(guī)范
- 二零二五版礦產(chǎn)資源租賃居間代理合同3篇
- 二零二五年度企事業(yè)單位廉潔從業(yè)監(jiān)督員聘任合同
- 2025阿里巴巴智能物流機器人研發(fā)及銷售合同3篇
- 重慶文化藝術(shù)職業(yè)學(xué)院《應(yīng)用文寫作》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 《大學(xué)生職業(yè)發(fā)展與就業(yè)指導(dǎo)》課程標準
- 第23課《出師表》課件(共56張)
- GB/T 3953-2024電工圓銅線
- 發(fā)電機停電故障應(yīng)急預(yù)案
- 接電的施工方案
- 常用藥物作用及副作用課件
- 幼兒阿拉伯?dāng)?shù)字描紅(0-100)打印版
- 社會組織等級評估報告模板
- GB/T 12173-2008礦用一般型電氣設(shè)備
- 新媒體研究方法教學(xué)ppt課件(完整版)
- 2020新版?zhèn)€人征信報告模板
評論
0/150
提交評論