




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、公司職位總裁 chief executive總經(jīng)理 president;general manager董事長(zhǎng) managing director;board chairman高級(jí)顧問(wèn) senior advisor副總經(jīng)理 vice president;assistant president總經(jīng)理助理 assistant to president主任 head;director總工程師 chief engineer總設(shè)計(jì)師 chief designer高級(jí)工程師 senior engineer助理工程師 assistant engineer技師 technician科長(zhǎng) section chie
2、f副科長(zhǎng) deputy chief廠長(zhǎng) factory director總經(jīng)辦 Office of General Manager人力資源部 Human Resources Department后勤保障部 Logistics Department財(cái)務(wù)總部 General Accounting/Finance Department
3、60; 控制部 Control Department規(guī)劃設(shè)計(jì)院 Planning and Design Institute黨工團(tuán)部 Trades Department of the party 信息技術(shù)公司 Information Technology發(fā)展部
4、160; Development Department審計(jì)部 Audit Department法務(wù)部 Ministry of Justice安保部 Security Department金融公司 Financial compani
5、es投資管理部 Investment Management戰(zhàn)略規(guī)劃部 Strategic Planning DepartmentSBU推進(jìn)辦公室 SBU pushed銷(xiāo)售公司 Sales and Service Company國(guó)際公司 Chery International 營(yíng)銷(xiāo)服務(wù)中心
6、 Marketing Service Center一般材料采購(gòu)公司 General Materials Procurement Company奇瑞大學(xué) Chery University裝備公司 Chery Equipment質(zhì)量保障部 Department of Qualit
7、y Assurance乘用車(chē)研究院 Passenger Engineering Research Institute發(fā)動(dòng)機(jī)工程研究院 Engineering Research Istitute 汽車(chē)工程研究院 Automotive engineering Research Istitute商用車(chē)工程研究院 Commercial Vehicle Engineering Institute中央研究院
8、; Academia Sinica試驗(yàn)技術(shù)中心 Test Technology Center乘用車(chē)制造事業(yè)部 Passenger Car Manufacturing Group發(fā)動(dòng)機(jī)事業(yè)部 Engine Division變速箱公司
9、; Transmission Company防彈車(chē)項(xiàng)目組 Bullet-proof car project team精機(jī)公司 Machinery 微車(chē)公司 &
10、#160; Micro-car company專(zhuān)用車(chē)公司 Special Purpose Vehicle Company汽車(chē)座椅公司 Car seat company零部件物流部 Parts Logistics出口包裝中心
11、60; Packing Center for Export設(shè)備中心 Device Center新能源汽車(chē)項(xiàng)目組 New energy auto project team商用車(chē)項(xiàng)目籌備組 Commercial Vehicle Group project preparation奇瑞科技
12、60; Chery Technology CO,.LTD阿莫德公司 Amod Company商用車(chē)公司 Commercial Vehicle Company滾裝碼頭有限公司 Ro-Ro Terminals Limited綜合部 Comprehensive department比起非科技英語(yǔ)來(lái),科技英語(yǔ)有四多: 一、復(fù)雜長(zhǎng)句多科技文章要求敘述準(zhǔn)確,推理謹(jǐn)嚴(yán),因
13、此一句話里包含三、四個(gè)甚至五、六個(gè)分句的,并非少見(jiàn)。譯成漢語(yǔ)時(shí),必須按照漢語(yǔ)習(xí)慣破成適當(dāng)數(shù)目的分句,才能條理清楚,避免洋腔洋調(diào)。這種復(fù)雜長(zhǎng)句居科技英語(yǔ)難點(diǎn)之首,讀者要學(xué)會(huì)運(yùn)用語(yǔ)法分析方法來(lái)加以解剖,以便以短代長(zhǎng),化難為易。例如: There is an increasing belief in the idea that the “problem solving attitude” of the engineer must be buttressed not only by technical knowledge and “scientific analysis” but that the e
14、ngineer must also be aware of economics and psychology and, perhaps even more important, that he must understand the wor1d around him. 這個(gè)長(zhǎng)句由一個(gè)主句帶三個(gè)并列定語(yǔ)從句構(gòu)成,試譯如下: 越來(lái)越令人信服的想法是:工程師不僅必須用技術(shù)知識(shí)和科學(xué)分析來(lái)加強(qiáng)解決問(wèn)題的意向,而且也一定要了解經(jīng)濟(jì)學(xué)和心理學(xué),而可能更為重要的是:必須懂得周?chē)澜纭?這個(gè)例句初步說(shuō)明了英語(yǔ)復(fù)雜長(zhǎng)句的結(jié)構(gòu)和譯法。具體翻譯辦法,下文將詳細(xì)討論。 二、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)多英語(yǔ)使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)大大多
15、于漢語(yǔ),科技英語(yǔ)更是如此,有三分之一以上用被動(dòng)句。對(duì)于英文的被動(dòng)結(jié)構(gòu),一般采取下列方法分析。 1. 翻譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)句,這又可以進(jìn)一步分為幾種不同的情況: (1) 英語(yǔ)原文中的主語(yǔ)在譯文中仍做主語(yǔ)。在采用此方法時(shí), 我們往往在譯文中使用 “加以”, “經(jīng)過(guò)”, “用來(lái)”等詞來(lái)體現(xiàn)原文中的被動(dòng)含義。例如: Other questions will be discussed briefly. 譯文:其他問(wèn)題將簡(jiǎn)單地加以討論。 (2) 將英語(yǔ)原文中的主語(yǔ)翻譯為賓語(yǔ), 同時(shí)增補(bǔ)泛指性的詞語(yǔ)(人們,大家等)作主語(yǔ)。例如: It could be argued that the radio p
16、erforms this service as well, but on television everything is much more living, much more real. 譯文:可能有人會(huì)指出, 無(wú)線電廣播同樣也能做到這一點(diǎn), 但還是電視屏幕上的節(jié)目要生動(dòng)、真實(shí)得多。 (3) 將英語(yǔ)原文中的by, in, for等做狀語(yǔ)的介詞短語(yǔ)翻譯成譯文的主語(yǔ), 在此情況下, 英語(yǔ)原文中的主語(yǔ)一般被翻譯成賓語(yǔ)。例如: And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no me
17、ans compared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training. 譯文:許多人認(rèn)為, 普通人的思維活動(dòng)根本無(wú)法與科學(xué)家的思維過(guò)程相比, 而且認(rèn)為這些思維過(guò)程必須經(jīng)過(guò)某種專(zhuān)門(mén)的訓(xùn)練才能掌握。 (4) 翻譯成漢語(yǔ)的無(wú)主句。 例如: The volume of B2B E-commerce is expected to grow to 1,800 billion US$ in 2003. 譯文:預(yù)計(jì)企業(yè)間電子商務(wù)在2003年將達(dá)到18000億美元。
18、60;(5) 翻譯成帶表語(yǔ)的主動(dòng)句。例如: The decision to attack was not taken lightly. (譯文:進(jìn)攻的決定不是輕易作出的。) 2. 譯成漢語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。英語(yǔ)中的許多被動(dòng)句可以翻譯成漢語(yǔ)的被動(dòng)句。常用“被”, “給”, “遭”, “挨”, “為所”, “使”, “由”, “受到”等表示。例如: Information about prices, costs, and fees could be hidden from the consumer, creating profitable “information asymmetries”
19、for the selling firm. 譯文:價(jià)格、成本和費(fèi)用等信息能夠被對(duì)顧客隱瞞,而為銷(xiāo)售商造成有利可圖的“信息不對(duì)稱”。 三、非謂語(yǔ)動(dòng)詞多英語(yǔ)每個(gè)簡(jiǎn)單句中,只能用一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,如果讀到幾個(gè)動(dòng)作,就必須選出主要?jiǎng)幼鳟?dāng)謂語(yǔ),而將其余動(dòng)作用非謂語(yǔ)動(dòng)詞形式,才能符合英語(yǔ)語(yǔ)法要求。 非謂語(yǔ)動(dòng)詞有四種:動(dòng)名詞、現(xiàn)在分詞、過(guò)去分詞和不定式。例如: 例1. 要成為一個(gè)名符其實(shí)的內(nèi)行,需要學(xué)到老。 這句話中,有“成為”、“需要”和“學(xué)”三個(gè)表示動(dòng)作的詞,譯成英語(yǔ)后為: To be a true professional requires lifelong learning. 可以看出,選好
20、“需要”(require) 作為謂語(yǔ),其余兩個(gè)動(dòng)作:“成為”用不定式形式 to be,而“學(xué)”用動(dòng)名詞形式learning,這樣才能符合英語(yǔ)語(yǔ)法要求。 例2. 推銷(xiāo)產(chǎn)品不只意味著出售,而且還要親臨市場(chǎng),拜訪客戶 這句話有“推銷(xiāo)”、“意味著”、“銷(xiāo)售”、“親臨”和“拜訪”五個(gè)動(dòng)作,譯成英語(yǔ)為: Marketing of a product does not only mean selling, but going to the market, visiting our customers. 本句的處理方式是將“意味著”(mean)用作謂語(yǔ),而將“推銷(xiāo)”(market)處理為動(dòng)名詞作為
21、本句主語(yǔ),將“銷(xiāo)售”(sell)、“親臨”(go)和“拜訪”(visit) 處理為動(dòng)名詞作賓語(yǔ)。 例3. 任何具有重量并占有空間的東西都是物質(zhì)。 這句包含“是”(在英語(yǔ)中屬于存在動(dòng)詞)、“具有”和“占有”三個(gè)動(dòng)作,譯成英語(yǔ)為: Matter is anything having weight and occupying space. 將“是”(is) 當(dāng)謂語(yǔ)(系動(dòng)詞),而“具有”(having) 和“占有”(occupying) 處理為現(xiàn)在分詞,連同它們的賓語(yǔ)weight和space分別構(gòu)成現(xiàn)在分詞短語(yǔ)作為修飾名詞 anything 的定語(yǔ)。 例4. 從EDI交易積累的
22、歷史數(shù)據(jù)中獲得的貿(mào)易信息是市場(chǎng)調(diào)研和戰(zhàn)略性計(jì)劃信息的寶貴來(lái)源。 這句有“積累”、“獲得”和“是”三個(gè)動(dòng)詞,譯成英語(yǔ)后為: Trading information obtained from historical data built up from EDI transactions is an invaluable source of market research and strategic planning information. 這里將“是”(are) 作為謂語(yǔ)系動(dòng)詞,而將“獲得”(obtained)“積累”(built up) 處理為過(guò)去分詞。 英語(yǔ)語(yǔ)法上這條鐵定的要求每個(gè)簡(jiǎn)單句只允
23、許有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,從上述四例可窺見(jiàn)一斑。這就是英語(yǔ)為什么不同于其它語(yǔ)言、有非謂語(yǔ)動(dòng)詞、而且用得十分頻繁的原因。 四、詞性轉(zhuǎn)換多英語(yǔ)單詞有不少是多性詞,即既是名詞,又可用作動(dòng)詞、形容詞、介詞或副詞,字形無(wú)殊,功能各異,含義也各不相同,如不仔細(xì)觀察,必致謬誤。例如: light 名詞: (啟發(fā)) in (the)light of 由于; (光) high light(s) 強(qiáng)光,精華; (燈) safety light 安全指示燈 形容詞: (輕) light industry
24、輕工業(yè); (明亮) light room 明亮的房間; (淡) light blue 淡藍(lán)色 ;(薄) light coating 薄涂層 動(dòng)詞: (點(diǎn)燃) light up the lamp 點(diǎn)燈 副詞: (輕快) travel light 輕裝旅行;(容易) light come, light go 來(lái)得容易去得快 諸如此類(lèi)的詞性轉(zhuǎn)換,在科技英語(yǔ)中屢見(jiàn)不鮮,幾乎每個(gè)技術(shù)名詞都可轉(zhuǎn)換為同義的形容詞,如 capital goods (生產(chǎn)資料、工業(yè)機(jī)器),Internet marketing (網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷(xiāo))。詞性轉(zhuǎn)換增加了英
25、語(yǔ)的靈活性和表現(xiàn)力,讀者必須從上下文判明用詞在句中是何種詞性,而且含義如何,才能對(duì)全句得到正確無(wú)誤的理解。例如: 例1. You may get a 5% discount if your order is on a regular basis. 譯文:如果你方定期給我方下定單,你方便可得到5%的折扣。 例2. If a seller extends credit to a time draft, they have made a trade acceptance. The seller can request that the bank finance the transaction by
26、buying the draft. The bank is said to discount the draft. 譯文:如賣(mài)方開(kāi)出的是遠(yuǎn)期匯票,以此向買(mǎi)方提供信用,此時(shí)就做了一筆商業(yè)匯票承兌業(yè)務(wù),賣(mài)方可以請(qǐng)銀行買(mǎi)下商業(yè)承兌匯票,銀行用這個(gè)辦法對(duì)出口商融資,也就是說(shuō),銀行對(duì)該匯票貼現(xiàn)了。 可見(jiàn),discount在這兩句話中的意思一個(gè)是折扣(名詞),另一個(gè)是貼現(xiàn)(動(dòng)詞)。折扣是指商品在原價(jià)的基礎(chǔ)上按百分比降價(jià),貼現(xiàn)則是指未到期的票據(jù)向銀行融資,銀行扣取自買(mǎi)進(jìn)日至到期日的利息,并收取一定的手續(xù)費(fèi)后,將余下的票面金額付給持票人?!痉g方法】科技英語(yǔ)復(fù)雜定語(yǔ)(從句)的譯法
27、160; 科技英語(yǔ)中,句子的某個(gè)中心詞常常被若干個(gè)后置定語(yǔ)或定語(yǔ)從句所修飾。這是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)句法結(jié)構(gòu)重“形合”,任何一個(gè)名詞或名詞詞組,為了對(duì)它進(jìn)行完整而明確的闡述,可以借助各種修飾結(jié)構(gòu)(介詞短語(yǔ)、不定式短語(yǔ)、分詞短語(yǔ)、定語(yǔ)或同位語(yǔ)從句等)像滾雪球那樣引出一長(zhǎng)串修飾成分。而漢語(yǔ)講“意合”,各個(gè)成分用意義串聯(lián),往往不需要連接詞,一般句子較短。漢語(yǔ)中,對(duì)于一個(gè)名詞,通常不用“疊床架屋”式的多重修飾語(yǔ),因?yàn)檫^(guò)長(zhǎng)的前置定語(yǔ)會(huì)使句子拖泥帶水、冗長(zhǎng)臃腫、晦澀難懂。 由于英漢兩種語(yǔ)言的修飾方式有很大差別,所以對(duì)于科技英語(yǔ)中含有多重定語(yǔ)或長(zhǎng)定語(yǔ)從句的中心詞(組)沒(méi)有現(xiàn)成的對(duì)應(yīng)譯法,也就難以用規(guī)范的漢語(yǔ),簡(jiǎn)練地譯出
28、原文復(fù)雜的修飾關(guān)系。實(shí)際上,翻譯復(fù)雜的多重定語(yǔ)(從句),不但許多初學(xué)英語(yǔ)者視為畏途,常常感到“只能意會(huì),難以言傳”,就是對(duì)于具有一定經(jīng)驗(yàn)的譯者,也是一個(gè)難題。例如: 例1. A stack is a data type whose major attributes are determined by the rules governing the insertion and deletion of its elements. 譯文:棧是主要性質(zhì)由支配其元素的插入與刪除的規(guī)則來(lái)決定的一種數(shù)據(jù)類(lèi)型。 譯文中,動(dòng)賓之間所含內(nèi)容過(guò)多,形成“大肚子”句,行文不暢。 改譯:棧是這樣一種數(shù)據(jù)類(lèi)型,其主要性質(zhì)
29、由支配其元素的插入與刪除的規(guī)則來(lái)決定。 例2. A fast and accurate symbol manipulating system that is organized to accept, store, and process data and produce output results under the direction of a stored program of instruction is a computer. 原譯:一種能夠接收、存儲(chǔ)、和處理數(shù)據(jù),并能在存儲(chǔ)指令程序控制下產(chǎn)生輸出結(jié)果的快速而準(zhǔn)確地處理符號(hào)的系統(tǒng)叫做計(jì)算機(jī)。 由于譯文主語(yǔ)較長(zhǎng),所以句子顯得
30、有點(diǎn)“頭重腳輕”,讀起來(lái)感到不夠順暢。 改譯:一種快速而準(zhǔn)確地處理符號(hào)的系統(tǒng)叫做計(jì)算機(jī),它能夠接收、存儲(chǔ)、和處理數(shù)據(jù),并能在存儲(chǔ)指令程序控制下產(chǎn)生輸出結(jié)果。 由上述一些例句可以發(fā)現(xiàn),翻譯科技英語(yǔ)中含有復(fù)雜定語(yǔ)或長(zhǎng)定語(yǔ)從句的中心詞(組)時(shí),一般容易犯的“通病”是:把原文機(jī)械地譯成漢語(yǔ)的偏正詞組,以致出現(xiàn)“重負(fù)荷”修飾語(yǔ),影響譯文的暢達(dá)。下文講述一些技巧,在不少情況下,可以避免譯文中出現(xiàn)“頭重腳輕”的現(xiàn)象。 一、先提后述法此譯法適用于結(jié)構(gòu)復(fù)雜的并列長(zhǎng)定語(yǔ)(從句)。翻譯時(shí),首先用“這樣(的)”、“這樣一些”、“下列(的)”等詞語(yǔ)概括所有修飾成分,然后分別敘述各個(gè)修飾內(nèi)容。用這種方法翻譯的
31、譯文,重點(diǎn)突出、條理清楚。在許多情況下,這是一種翻譯并列長(zhǎng)定語(yǔ)(從句)行之有效的方法。例如: 例1. A computer is an electronic device that can receive a set of instructions, or program, and then carry out this program by performing calculations on numerical data or by compiling and correlating other forms of information. 譯文:計(jì)算機(jī)是一種電子裝置,它能接受一套指令或程序
32、,并通過(guò)數(shù)據(jù)運(yùn)算,或收集和聯(lián)系其他形式的信息來(lái)執(zhí)行該程序。 (比較:計(jì)算機(jī)是一種能接受一套指令或程序,并通過(guò)數(shù)據(jù)運(yùn)算,或收集和聯(lián)系其他形式的信息來(lái)執(zhí)行該程序的電子裝置) 例2. A sound card is a printed circuit board that can translate digital information into sound and back, that plug into a slot on the motherboard (the main circuit board of a computer) and is usually connected
33、to a pair of speakers. 譯文:聲卡是一塊印刷電路板,它能把數(shù)字信息譯為聲音,也能把聲音變?yōu)閿?shù)字信息,它插在母板(計(jì)算機(jī)主電路板)上的槽內(nèi),而且通常連接一對(duì)喇叭。 (比較:聲卡是一塊能把數(shù)字信息譯為聲音,也能把聲音變?yōu)閿?shù)字信息,插在母板(計(jì)算機(jī)主電路板)上的槽內(nèi),而且通常連接一對(duì)喇叭的印刷電路板。) 例3. The transistor meant more powerful, more reliable, and less expensive computers that would occupy less space and give off less he
34、at than did vacuum-tube-powered computers. 譯文:使用晶體管可做成功能更強(qiáng)、更可靠、更價(jià)廉的計(jì)算機(jī),它與真空管計(jì)算機(jī)相比,占地面積小,產(chǎn)生的熱量少。 (比較:使用晶體管可做成功能更強(qiáng)、更可靠、更價(jià)廉的,與真空管計(jì)算機(jī)相比,占地面積小,產(chǎn)生的熱量小的計(jì)算機(jī)。) 例4. The World Wide Web is one of the Internet's most popular services, providing access to over one billion Web pages, which are documents
35、created in a programming language called HTML and which can contain text, graphics, audio, video, and other objects, as well as "hyperlinks" that permit a user to jump easily from one page to another. 萬(wàn)維網(wǎng)是因特網(wǎng)最流行的服務(wù)之一,提供對(duì)超過(guò)10億網(wǎng)頁(yè)的訪問(wèn),這些網(wǎng)頁(yè)是由一種叫做HTML(超文本鏈接標(biāo)示語(yǔ)言)的編程語(yǔ)言生成的文件,它們可以包含本文、圖形、聲頻、視頻和其他的對(duì)象
36、、以及允許用戶容易地跳躍到其他網(wǎng)頁(yè)的“超鏈接”。 二、先述后提法此譯法是“先提后述法”的倒置。也就是先敘述中心詞(組)的修飾內(nèi)容,最后用“這樣的”、“這一切”、“這種”、“這些”等詞語(yǔ)予以呼應(yīng)。對(duì)于科技英語(yǔ)文獻(xiàn),這往往也是一種翻譯長(zhǎng)定語(yǔ)或定語(yǔ)從句的有效方法。例如: 例1. The fact that the Government may have formulated, furnished, or in any way supplied the said drawings, specifications, or other data is not to be regarded by
37、 implication 譯文:政府可能已經(jīng)系統(tǒng)地闡述、提供或以某種方式供應(yīng)了上述圖紙、規(guī)范或其他資料,但這樣的事實(shí)并非暗示 (比較:政府可能已經(jīng)系統(tǒng)地闡述、提供或以某種方式供應(yīng)了上述圖紙、規(guī)范或其他資料的這一事實(shí),并非暗示是) 例2. The way in which a number of processor units are employed in a single computer system to increase the performance of the system in its application environment above the perfor
38、mance of single processor is an organizational technique. 譯文:將許多處理器組成單一的計(jì)算機(jī)系統(tǒng),從而提高該系統(tǒng)在其運(yùn)行環(huán)境中的性能,使其超過(guò)單個(gè)處理器的性能,這種方法稱為組織技術(shù)。 (比較:將許多處理器組成單一的計(jì)算機(jī)系統(tǒng),從而提高該系統(tǒng)在其運(yùn)行環(huán)境中的性能,使其超過(guò)單個(gè)處理器的性能的方法稱為組織技術(shù)。) 例3. The developer must be aware of certain basic acoustic principles which must all be taken into account duri
39、ng the design stages of the office and which, at certain points, can conflict other requirements posed by the office layout, decor, environmental control, etc. 譯文:某些基本的聲學(xué)因素,在辦公室的設(shè)計(jì)階段就必須予以考慮,因?yàn)樗鼈冊(cè)谀承┓矫婵赡芘c辦公室的布局、室內(nèi)裝飾、環(huán)境控制等方面的其他要求相抵觸。因此,對(duì)于這些聲學(xué)因素,設(shè)計(jì)人員務(wù)必注意。 (比較:設(shè)計(jì)人員必須注意在設(shè)計(jì)階段應(yīng)該予以考慮的并且在某些方面可能與辦公室的布局、室內(nèi)裝飾、環(huán)境
40、控制等方面的其他要求相抵觸的某些基本聲學(xué)因素。) 例4. Each publication maintains its own editorial policy but, by and large, articles that report research results from a practical viewpoint or describe application of new technology or procedures to existing problem merit publication. 譯文:每種出版物都有各自的編輯原則,但一般來(lái)說(shuō),從實(shí)用觀點(diǎn)報(bào)道研究成
41、果,或描述新技術(shù)的應(yīng)用,或描述存在問(wèn)題的過(guò)程,這樣的文章都是值得出版的。 (比較:每種出版物都有各自的編輯原則,但一般來(lái)說(shuō),文章從實(shí)用觀點(diǎn)報(bào)道研究成果,或描述新技術(shù)的應(yīng)用,或描述存在問(wèn)題的過(guò)程是值得出版的。) 三、解環(huán)法這種方法適用于翻譯“連環(huán)式”后置定語(yǔ)或定語(yǔ)從句,也就是當(dāng)原文中的一個(gè)中心詞(組)被若干個(gè)定語(yǔ)(從句)一環(huán)扣一環(huán)地修飾時(shí),可先將中心詞(組)譯出,或把中心詞(組)與靠近它的一個(gè)或兩個(gè)后置定語(yǔ)(從句)譯成漢語(yǔ)偏正詞組,然后順著“修飾環(huán)”依次翻譯其余成分。 采用這種方法譯出的句子層次分明,脈絡(luò)清楚。由于科技英語(yǔ)中“連環(huán)式”修飾語(yǔ)出現(xiàn)較多,所以“解環(huán)法”具有較大的實(shí)用價(jià)值。例
42、如: 例1. A flight simulator is a perfect example of programs that create a virtual reality, or computer-generated “reality” in which the user dose not merely watch but is able to actually participate. 譯文:飛行模擬器是創(chuàng)造虛擬現(xiàn)實(shí)的程序的一個(gè)完美例子,或者也可以叫它計(jì)算機(jī)生成的“現(xiàn)實(shí)”,在這個(gè)“現(xiàn)實(shí)”中,用戶不僅能看,而且能實(shí)際參與。 (比較:飛行模擬器是創(chuàng)造虛擬現(xiàn)實(shí),或者也可以叫它計(jì)算機(jī)生成的,用
43、戶不僅能看,而且能實(shí)際參與的“現(xiàn)實(shí)”的程序的一個(gè)完美例子。) 例2. In fact, the Internet is a giant example of client/server computing in which over 70 million host server computers store Web pages and other content that can be easily accessed by nearly a million local area networks and hundreds of millions of client machine
44、s worldwide. 事實(shí)上,因特網(wǎng)是客戶機(jī)/服務(wù)器計(jì)算技術(shù)的一個(gè)巨大實(shí)例,其中,超過(guò)7000萬(wàn)部主機(jī)服務(wù)器計(jì)算機(jī)儲(chǔ)存網(wǎng)頁(yè)和其他內(nèi)容,這些網(wǎng)頁(yè)和內(nèi)容能被全世界接近一百萬(wàn)個(gè)局域網(wǎng)和數(shù)億臺(tái)客戶機(jī)容易地訪問(wèn)。 (比較:事實(shí)上,因特網(wǎng)是客戶機(jī)/服務(wù)器計(jì)算技術(shù)的一個(gè)巨大實(shí)例,其中,超過(guò)7000萬(wàn)部主機(jī)服務(wù)器計(jì)算機(jī)儲(chǔ)存能被全世界接近一百萬(wàn)個(gè)局域網(wǎng)和數(shù)億臺(tái)客戶機(jī)容易地訪問(wèn)的網(wǎng)頁(yè)和其他內(nèi)容。) 例3. Object-oriented databases store and manipulate more complex data structures, called “object”, whi
45、ch are organized into hierarchical classes that may inherit properties from classes higher in the chain; this database structure is the most flexible and adaptable. 譯文:面向?qū)ο蟮臄?shù)據(jù)庫(kù)可以存儲(chǔ)并處理更加復(fù)雜的數(shù)據(jù)結(jié)構(gòu),這種數(shù)據(jù)結(jié)構(gòu)稱為“對(duì)象”,“對(duì)象”可以按層次組成“類(lèi)”,低層的“類(lèi)”可以繼承上層“類(lèi)”的屬性;這是一種最靈活,最具適應(yīng)性的數(shù)據(jù)結(jié)構(gòu)。 (比較:面向?qū)ο蟮臄?shù)據(jù)庫(kù)可以存儲(chǔ)并處理更加復(fù)雜的、稱為“對(duì)象”的,可以按層次組成
46、“類(lèi)”的,低層的“類(lèi)”可以繼承上層“類(lèi)”屬性的數(shù)據(jù)結(jié)構(gòu);這是一種最靈活,最具適應(yīng)性的數(shù)據(jù)結(jié)構(gòu)。) 在英語(yǔ)科技文獻(xiàn)中,對(duì)于某些連環(huán)式修飾語(yǔ),有時(shí)還需同時(shí)借助“先提后敘法”,才能使語(yǔ)句順暢。例如: 例4. It (chapter 2) provides numerous solutions for protecting problems associated with any type of instruments using microprocessors that must be protected when voltage supply fluctuates. 就修飾關(guān)系而言,這
47、個(gè)句子屬于連環(huán)式修飾。由于各個(gè)修飾環(huán)扣得很緊?原文中,protecting problems 并非僅僅與 associated with instruments有關(guān),而且與修飾instruments的分詞短語(yǔ) using microprocessors 及修飾 microprocessors的定語(yǔ)從句 that fluctuates 密切相關(guān)。(定語(yǔ)從句本身帶有一個(gè)較長(zhǎng)的狀語(yǔ))。因此,譯成漢語(yǔ)時(shí),為了使修飾成分緊扣修飾對(duì)象,既不宜直接譯成偏正詞組?這會(huì)造成“大肚子”句,見(jiàn)譯文(1);也不宜用“解環(huán)法”法逐個(gè)翻譯修飾環(huán)?這會(huì)導(dǎo)致修飾語(yǔ)與中心詞關(guān)系松弛,見(jiàn)譯文(2)。此時(shí)可采用“解環(huán)法+先提后敘法
48、”,也就是先譯出一兩個(gè)修飾環(huán),再用“這樣的”、“這樣一些”等詞語(yǔ)“扣”住中心詞,最后敘述具體修飾內(nèi)容。這樣,不但句子修飾關(guān)系明確,而且行文較為流暢,見(jiàn)譯文(3)。 (1) 第二章提供與使用當(dāng)供電電壓波動(dòng)時(shí)必須加以保護(hù)的微處理器的任何類(lèi)型儀器有關(guān)的保護(hù)問(wèn)題的許多解決辦法。 (2) 第二章提供與任何類(lèi)型儀器有關(guān)的保護(hù)問(wèn)題的許多保護(hù)辦法,這類(lèi)儀器使用微處理器,這些微處理器當(dāng)供電電壓波動(dòng)時(shí)必須予以保護(hù)。 (3) 第二章提供解決某些保護(hù)問(wèn)題的許多辦法,這些保護(hù)問(wèn)題與任何使用這樣一些微處理器的儀器有關(guān):當(dāng)供電電壓波動(dòng)時(shí)時(shí),必須予以保護(hù)。 例5. This is a software of fl
49、ight simulator running on personal computers, intended primarily for computer-aided instruction which requires providing practice navigation and instruments reading while users immerse in the virtual environment. 這個(gè)句子中的修飾關(guān)系也是“連環(huán)式”。由于某些修飾環(huán)(如 of 和running , intended 和which )扣得緊,加上which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句本身含有一個(gè) whi
50、le 引導(dǎo)的狀語(yǔ)從句,所以此句也適于采用“解環(huán)法+先提后敘法”。全句可譯為: 這是一個(gè)運(yùn)行于個(gè)人計(jì)算機(jī)的飛行模擬器軟件,這種軟件主要用于如下計(jì)算機(jī)輔助教學(xué):當(dāng)用戶投入虛擬環(huán)境時(shí),它必須提供導(dǎo)航和儀表讀數(shù)。 由此可見(jiàn),翻譯“連環(huán)式”修飾成分要因句制宜,靈活處理,不能只著眼于表面的修飾關(guān)系,還要考慮“修飾環(huán)”之間的緊密程度。通常,如果“修飾環(huán)”彼此關(guān)系較松,適于采用“解環(huán)法”;要是“扣”得很緊,則可采用“解環(huán)法+先提后敘法”。 四、句子結(jié)構(gòu)調(diào)整法有時(shí),原文句中一個(gè)中心詞帶有若干修飾成分,但它們既不是純“并列”頭系,也不是規(guī)則的“連環(huán)”關(guān)系,而是“并列”中有“連環(huán)”(例1),或“連環(huán)”中
51、含不規(guī)則“修飾環(huán)”(例2);或者句中各有一個(gè)分別被“連環(huán)式”定語(yǔ)和“并列式”定語(yǔ)所修飾的中心詞(例3);或者中心詞的定語(yǔ)從句本身又含有其他修飾成分(例4)。由于這類(lèi)句子所含的修飾關(guān)系比較復(fù)雜,很難納入上述幾種譯法予以表達(dá),此時(shí)就應(yīng)該根據(jù)上下文的邏輯關(guān)系,調(diào)整句子結(jié)構(gòu)。常用的方法是:“化整為零”,將帶有多重定語(yǔ)(從句)的長(zhǎng)句拆譯成若干漢語(yǔ)短句,然后按漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣組織譯文句子。例如: 例1. An operating system is a master control program, permanently stored in memory, that interprets user comm
52、ands requesting various kind of service, such as display, print, or copy a data file, list all files in a directory, or execute a particular program. 譯文:操作系統(tǒng)是主控程序,永久地駐留在內(nèi)存中,它理解用戶的各種指令:如顯示、打印文件,將目錄中所有文件列表,或者執(zhí)行一個(gè)特殊的程序。 (比較:操作系統(tǒng)是永久地駐留在內(nèi)存中的;理解用戶的各種指令:如顯示、打印文件,將目錄中所有文件列表,或者執(zhí)行一個(gè)特殊的程序主控程序。) 例2. The u
53、sers of such a system control the process by means of a program, which is a set of instruction that specify the operation, operands, and the sequence by which processing has to occur. 譯文:該系統(tǒng)用戶通過(guò)程序控制處理過(guò)程,所謂程序是一套指定操作、操作數(shù)和處理序列的指令集。 (比較:該系統(tǒng)用戶通過(guò)一套指定操作、操作數(shù)和處理序列的指令集即程序控制處理過(guò)程。) 例3. Indeed, today's
54、 products - most of all, the latest in speech recognition are a roll-out of technologies that have been percolating for years and that are based on an understanding of speech that has taken several decades to accumulate. 譯文:的確,今日的產(chǎn)品,尤其是語(yǔ)音識(shí)別方面最新的產(chǎn)品,是過(guò)去多年技術(shù)滲透的延伸,也是基于幾十年來(lái)對(duì)語(yǔ)音理解的結(jié)果。 (比較:的確,今日的產(chǎn)品,尤其是語(yǔ)音識(shí)別方
55、面最新的產(chǎn)品,是過(guò)去多年的滲透和基于幾十年來(lái)對(duì)語(yǔ)音理解的積累的技術(shù)延伸。) 例4. The computer family, in computer science, is a term commonly used to indicate a group of computers that are built around the same microprocessor or around a series of related microprocessors, and that share significant design feature. 譯文:在計(jì)算機(jī)科學(xué)中,計(jì)算機(jī)系列是
56、常用的一個(gè)術(shù)語(yǔ),通常指一組用相同的或者一系列相關(guān)的微處理器制造的計(jì)算機(jī)。 (比較:在計(jì)算機(jī)科學(xué)中,計(jì)算機(jī)系列是一個(gè)常用來(lái)指一組用相同的或者一系列相關(guān)的微處理器制造的計(jì)算機(jī)的術(shù)語(yǔ)。)了解科技英語(yǔ)中復(fù)雜定語(yǔ)或長(zhǎng)定語(yǔ)從句的譯法,對(duì)提高科技英語(yǔ)翻譯水平和譯文質(zhì)量具有重要意義。由于語(yǔ)言現(xiàn)象豐富多彩,修飾關(guān)系錯(cuò)綜復(fù)雜,上述幾種譯法雖然適用于多數(shù)復(fù)雜定語(yǔ)或長(zhǎng)定語(yǔ)從句,但不能包括一切場(chǎng)合,讀者應(yīng)根據(jù)特定的原文句子,靈活處理。翻譯技巧的應(yīng)用(一) 長(zhǎng)句拆譯的應(yīng)用Division由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言存在有不少差異。英語(yǔ)中的長(zhǎng)句常常要譯成漢語(yǔ)的幾個(gè)短的句子。不僅僅限于句子的譯法。甚至連英語(yǔ)中的簡(jiǎn)單句、短
57、語(yǔ)詞組,甚至一個(gè)單詞都根據(jù)語(yǔ)境都可以用漢語(yǔ)的句子來(lái)表達(dá)。這是由于兩種語(yǔ)言的思維方式不同,兩種語(yǔ)言的句子結(jié)構(gòu)有時(shí)也大不相同,下面舉一些翻譯的例子來(lái)加以說(shuō)明。、Illogically, she should have expected some kind of miracle solution.、Not having been discovered, many laws of nature actually exist in nature.、His residence in a small town limited his knowledge of the outside world.、A mov
58、ie of my leaving that frightening place would like a shell leaving a rifle.、His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.、The secret letter had been all of time just out of reach.、That question is too hard for me to answer.、Eventually, more as a last hope th
59、an with any confidence in a result, a subcommittee was formed to try to reconcile difference between them.、He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation.、The stories with their unexpected endings are built around interesting situations, rather than around analysis of charact
60、er.參考譯文:、她竟希望會(huì)有某種奇跡般的解決辦法,這是不合情理的事。(副詞分譯)、雖然自然界的許多規(guī)律尚未發(fā)現(xiàn),但他們確實(shí)存在于自然界中。(分詞短語(yǔ)的分譯)、他住在一個(gè)小鎮(zhèn)里,對(duì)外面的世界了解甚少。(簡(jiǎn)單句拆譯)、要是拍成電影的話,我逃離那個(gè)可怕去處的樣子一定像是一顆出膛的子彈一樣。(同上)、他沒(méi)有遵守安全規(guī)則,結(jié)果造成機(jī)器故障。(名詞短語(yǔ)的分譯)、密信一直就在那兒,可就是沒(méi)有人能夠得手。(介詞短語(yǔ)的分譯)、那個(gè)問(wèn)題太難了,我回答不了。(不定式的分譯)、最后,為了解決他們之間的分歧,成立了一個(gè)小組,這是最后一點(diǎn)希望了,其實(shí)大家對(duì)其結(jié)果并無(wú)真正的信心。(簡(jiǎn)單句的分譯)、他搖了搖頭,眼睛睜得溜圓
61、,接著又瞇成了一條線,臉上露出了憤怒的神色。(介詞短語(yǔ)的分譯)、小說(shuō)是圍繞著引人入勝的情節(jié)而不是對(duì)人物形象的分析展開(kāi)的,因此故事的結(jié)局往往出人意外。(簡(jiǎn)單句的分譯) 結(jié)束語(yǔ):認(rèn)真分析以上句子的譯文,再仔細(xì)對(duì)照英語(yǔ)原文,我們可能會(huì)得出分譯的原因:對(duì)同一件事物,英語(yǔ)常常先議論后敘述,或先表明態(tài)度,后擺明情況。而漢語(yǔ)表達(dá)方式往往相反。英語(yǔ)的定語(yǔ)可以后置(漢語(yǔ)不能)。英語(yǔ)狀語(yǔ)的使用也更靈活。 翻譯技巧的應(yīng)用(二) 英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言在結(jié)構(gòu)上有不同的特點(diǎn)。從以上也可看出,英語(yǔ)中的一個(gè)單詞我們?cè)诜g時(shí)也可以用一個(gè)句子來(lái)表達(dá),如是遇到長(zhǎng)的句子當(dāng)然就更復(fù)
62、雜一些了。但長(zhǎng)句也是由基本結(jié)構(gòu)擴(kuò)展而來(lái)的。在翻譯時(shí),我一般是通過(guò)句法分析,判斷出句子是簡(jiǎn)單句、并列句還是復(fù)合句,找出句子的主要成分,然后要弄清主要成分與各修飾成分之間的種種相互邏輯關(guān)系,分清層次,抓住主干。還要注意根據(jù)漢語(yǔ)的特點(diǎn),運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆绞绞棺g文通順、達(dá)意。、We may ask ourselves if we are ready, psychologically, to accept the possibility of life elsewhere.、We must recognize that what we are doing is simply part of trend that began with Copernicus and Galileo, who first showed us that Earth is not the center of the universe.、That, and
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 工業(yè)用地利用現(xiàn)狀分析
- 室內(nèi)墻面防水施工方案
- 2024年三季度報(bào)湖南地區(qū)A股長(zhǎng)期負(fù)債比率排名前十大上市公司
- 2024年三季度報(bào)湖南地區(qū)A股利息支付倍數(shù)排名前十大上市公司
- 堆土施工方案
- 鋼橋梁施工方案
- 2025年餐廳經(jīng)理考試試題及答案
- 2025年專(zhuān)業(yè)培訓(xùn) 測(cè)試題及答案
- 6年級(jí)上冊(cè)數(shù)學(xué)第5單元
- 2025年消防入門(mén)考試題及答案
- GB/T 4154-1993氧化鑭
- 水泥混凝土路面試驗(yàn)檢測(cè)的要點(diǎn)
- 運(yùn)輸供應(yīng)商年度評(píng)價(jià)表
- 室內(nèi)消防及給排水管道安裝施工方案方案
- 無(wú)創(chuàng)呼吸機(jī)參數(shù)調(diào)節(jié)課件
- 《過(guò)零丁洋》公開(kāi)課件
- 文件傳閱單范本
- 電工培養(yǎng)計(jì)劃表
- 部編版五年級(jí)道德與法治下冊(cè)課程綱要
- Q∕SY 02006-2016 PVT取樣技術(shù)規(guī)程
- 初中物理公式MicrosoftWord文檔
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論