




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、解構(gòu)主義與翻譯:Deconstructionisatrendofthoughtwhichisopposedtoandchallengedtheacademicnormsandthecommonsense,especiallythecommonmodelofknowledgerepresentedbythetraditionalstructurallinguistics.Astheinitiatorandoneoftherepresentativesofdeconstruction,theFrenchphilosopherJacquesDerridaheldthatdeconstructiona
2、imedtoeliminatedualityandtodeconstructoriginalityandnucleus.BasedontheguidanceofDerridasthinkingandhisdeconstructiveviewtowardstotranslation,theworkofKathleenDavisDeconstructionandTranslationreconsideredsometheoreticalandpracticalissuesaswellastheimplicationsofdeconstructionfortranslation.1、 Introdu
3、ction“Thereisnothingoutsidethetext”or“thereisnooutsidetext”(1967a/1974:158).Hehassincefurtherexplaineditas“thereisnothingoutsidecontext”(1988:136).DerridasworkDesToursdeBabelwaswrittenforaconferenceontranslationheldinBinghamton,NewYork,in1980.Itwaspublished,withanEnglishtranslationbyJosephf.Graham,i
4、nDifferenceinTranslation.ThediscussionoftranslationinthisbookprovidesthekeytoDerridasthinkingabouttranslation.2、 DifferanceThroughastoryof“makeapropername”inDesToursdeBabel,itdeconstructstheconceptthatauniversallanguagecouldeverexist,bydemonstratingthelimitoflanguage:theShemitescannotattemptlinguist
5、ictranscendence,withoutbringingconfusionintotheirlanguage.Moreover,inimposinghisname,Goddeconstructshimself.Apropername,whichcannotsignifywithoutinscriptioninalanguagesystem,mustfunctioninarelationofdifferencewithothersignifiers.Inordertoexpressthespatio-temporaldifferentialmovementoflanguagesuccinc
6、tly,Derridahascoinedtheneologismdifference.DerridanotesthatwhiletheFrenchverbdifferencehastwomeanings,roughlycorrespondingtotheEnglishtodeferandtodiffer,thecommonworddifferenceretainsthesenseofdifferencebutlacksatemporalaspect.ButDerridasaysthatdifferenceisnotaconceptorevenawordintheusualsense;wecan
7、notassignitameaning,sinceitistheconditionofpossibilityformeanings,whichareeffectsofitsmovement,orplay.Intheinterpretationofmeaning,anysignifyingelementthatseemspresent“isrelatedtosomethingotherthanitself,therebykeepingwithinitselfthemarkofthepastelement,andalreadylettingitselfbevitiatedbythemarkofit
8、srelationtothefutureelement”(1972c/1982:13).Forinstance,ifIsaythatIamcold,theconceptofcoldnesstowhichIreferisnotanessenceinandofitself,butsignifiesonlythroughitsrelationtoconceptsofcool,warm,hot,etc./whichareabsentfrommystatement,andarenot,ofcourse,presencesintheirownright.Thesameholdstrueforaspects
9、ofcontext:IcouldsaythatIamcoldasIcomeoutoftheoceanonacloudysummerday,andIcouldsaythatIamcoldasItrudgethroughamid-winterCanadiansnowstorm.Infact,thereferentialfunctionoflanguagedependsuponthepossibilityoftheabsenceofareferent.3、 TheLimitThelimit,asDerridausesit,doesnotindicateaclean-cutboundarybetwee
10、nentities.Asanexample,wecanconsiderthebordersofanation,which,ontheonehand,bordersmarkthenationsidentityandthusitspoliticalpossibility;ontheotherhand,bordersmarkthenationsrelationtoothernations,withoutwhichitcouldnotberecognizedasanation.Bymarkingtherelationtotheother,bordersindicatesthatthenationcar
11、rieswithinitselfthetraceofwhatithasdiffered/deferredinitsemergence.Thelimitofalanguage,then,isnotdecidableorabsolute,butbothaboundaryandastructuralopeningbetweenlanguages,contexts.Apropernamestandsapartfromlanguage,butatthesametimecannotsignifywithoutinscriptioninageneralcode.Itssignificationisthatd
12、ifferentialplayoftraces,andcannot,therefore,beextractedfromtheevent.Thethemeofatranscendentalsignifiedtookshapewithinthehorizonofanabsolutelypure,transparent,andunequivocaltranslatability.Inthelimitstowhichitispossible,oratleastappearspossible,translationpracticesthedifferencebetweensignifiedandsign
13、ifier.Thedifferencebetweenthesignifierandsignifiedisnotmadepossiblebecauseasignifiercanpointtosomemeaningthathasarealityoutsideoflanguage,butbecauselanguageaccrues,throughfairlyregulatedrepetitionofsignifiersinageneralcode,certaininstitutedmeaningeffects.4、 IterabilityAsDerridasdiscussionofthediffer
14、encebetweensignifierandsignifiedindicates,heusestheexampleofShakespearesworktoprovethatallishistoricalthroughandthrough.Theiterabilityofthetraceistheconditionofhistoricity.Derriaisnotpositingstabilityandinstabilityasoppositepolesbetweenwhichonecanfindcompromise;rather,stabilityandinstabilityaremutua
15、llyconstitutivenecessities.Thus,whilestabilitygivesusaccesstotexts,itisalsolimited,fororigin. Second, stabilitya text s author nor itsdetermine its repetition point of view, every signseveralreasons.First,thereisalwaysdifferenceattheisalsolimitedbecauseneitherenactmentinonecontextcanfullyinanotherco
16、ntext.InDerridas“canbreakwitheverygivencontext,andengenderinfinitelynewcontextsinanabsolutelynonsaturablefashion”(Derrida1972c/1982:320)Thefactthatasigncanneverbefullydeterminedismadeespeciallyobviousby-butiscertainlynotrestrictedto-casesofadaptativetranslationandwordplay.Howdoesoneidentifyaliterary
17、orsacredtext?Derridareturnsthequestiontothwprocessoftranslation,andreversestheexpectedorderofthings.Theliteraryandthesacreddonot,asself-definedpresences,precedetranslation;rather,atextbecomesliterarywhenitappears“untranslatable”,whenitseemsasimpossibletotranslateasapropername.Atthatpoint,itgetssacra
18、lized:ifthereisanyliterature,itissacrad;itentailssacralization.Thisissurelytherelationwehavetoliterature,inspiteofallourdenegationinthisregard.Theprocessofsacralizationisunderwaywheneveronesaystooneselfindealingwithatext:basically,Icanttransposethistextsuchasitisintoanotherlanguage;thereisanidiomher
19、e;itisawork;alltheeffortsattranslationthatImightmake,thatititselfcallsforthanddemands,willremain,inacertainwayandatagivenmoment,vainorlimited.Thistext,thenisasacredtext.Derrida1982/1985:148).5、 ConclusionDerridasuggests,signifiessimultaneouslya“colonialviolenceandapeacefultransparencyofthehumancommu
20、nity”(1985:174).Deconstructiondemonstratesthenecessarilypluralnatureoflanguage,andinsiststhatthenotionofapuretongueoruniversallanguageisultimatelytotalitarian.Differenceisnotaconcept,andcannotbeusedtogroundorfoundatowering,totalizingtruth-theory.Languagecanneverbesuprahistorical:thereareonlycontexts
21、.Derridaemphasizesthatmeaningisalwayscontext-specificandalwaysrequirestranslation.BecausetranslationasBlanchotputsit,isfoundedonthedifferencebetweenlanguages(1971/1990:83),itassuresthesurvivaloflanguagesandthecorrelativeimpossibilityoffullydetermined,totalitarianmeaning.Deconstructiondoesnotimposeit
22、sowntruthnordoesiteraseallsenseoftruth.References:1 、Akmajian,Adrian,RichardA.Demers,AnnK.FarmerandRobertM.Harnish(1995)linguistics:anintroductiontolanguageandcommunication,4thed,Cambridge,MA&London:MIPpress2 、Benjamin,Walter(1955/1969)DieAufgabedesUbersetzers,inIlluminationen,Frankfurt:Suhrkamp
23、;trans.HarryZonhnasTheTaskoftheTranslator,inIlluminations,NewYork:Schocken,69-823 、KathleenDavis.DeconstructionandTranslation.ShanghaiForeignLanguageEducationPress.20064 、Littau,Karen(1997)translationintheageofPostmodernProduction:FromTexttoIntertexttoHypertext,ForumforModernLanguageStudies33(1):81-965 、Godard,Barbara(1990)TreorizingFemi
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度文化產(chǎn)業(yè)產(chǎn)權(quán)轉(zhuǎn)讓與市場(chǎng)推廣合同
- 2025年度委托收款與新能源項(xiàng)目合作合同
- 2025年度乙方轉(zhuǎn)丙方特許經(jīng)營(yíng)合同模板
- 2025年度家居裝修工人安全責(zé)任免除協(xié)議書
- 2025年度電影演員檔期聘用合同
- 2025年度土地承包經(jīng)營(yíng)權(quán)流轉(zhuǎn)與農(nóng)村電商合作合同
- 2025年度危重病人治療免責(zé)協(xié)議書(特定醫(yī)療機(jī)構(gòu)版)
- 2025年度文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展自愿退股及項(xiàng)目運(yùn)營(yíng)合同模板
- 2025年度養(yǎng)老機(jī)構(gòu)委托管理及運(yùn)營(yíng)合作協(xié)議范本
- 信訪接待室改造工程合同
- 民盟入盟申請(qǐng)書(通用6篇)
- XX精神科醫(yī)生述職報(bào)告(四篇合集)
- 給家里人做一頓飯
- 《嬰兒撫觸》課件
- 第1課《化石的故事》課件
- 人教PEP版六年級(jí)下冊(cè)英語(yǔ)全冊(cè)課件(2024年2月修訂)
- 城市智慧交通管理系統(tǒng)
- 飛行中鳥擊的危害與防范
- 青少年人工智能技術(shù)水平測(cè)試一級(jí)04
- 核安全與核安全文化課件
- 《“健康中國(guó)2030”規(guī)劃綱要》全文健康中國(guó)2030規(guī)劃綱要全文
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論