毒品酒精及檢查政策_(dá)第1頁
毒品酒精及檢查政策_(dá)第2頁
毒品酒精及檢查政策_(dá)第3頁
毒品酒精及檢查政策_(dá)第4頁
毒品酒精及檢查政策_(dá)第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、EXHIBIT C DRUG, ALCOHOL AND SEARCH POLICY“附件”C毒品、酒精及檢查政策1. GENERAL POLICY1.總政策1.1 Compliance. Contractor and Subcontractors (“Subcontractor” means any Person who is engaged by Contractor or another Subcontractor to provide the Services (other than a person engaged as an employee), but does not inclu

2、de the vendor of Products to Contractor) shall comply with Companys drug, alcohol, and search policy (“Policy”) set out in this Exhibit, except to the extent that compliance is penalized under the laws of the United States or violates applicable laws.1.1合規(guī)。 “承包商”和“分包商”(“分包商” 系指因“承包商”或另一“分包商”而從事提供“服務(wù)

3、”的“主體”(被聘為員工之“主體”除外),但是不包括“承包商”之“產(chǎn)品”銷售商)必須遵守本“附件”所規(guī)定之“公司”之毒品、酒精及檢查政策(以下簡稱“政策”),除非其規(guī)定為美國法律所禁止或違反適用法律。1.2 Policy, Program and Training. Contractor and Subcontractors shall have in place a written controlled substance and alcohol policy, an implementation program, and a training program, that meet or e

4、xceed the requirements provided in this Exhibit. When required by law, Contractor shall comply with U.S. Department of Transportation (DOT) procedures for transportation workplace drug and alcohol testing programs, 49 CFR Part 40, and applicable DOT rules and regulations (or their equivalent in the

5、Area of Operations).1.2政策、程序及培訓(xùn)。 “承包商”和“分包商”必須制訂書面的符合或者超出本“附件”規(guī)定所要求之受控物品及酒精政策、實施計劃及培訓(xùn)計劃。根據(jù)法律之要求,“承包商”必須遵守美國交通部(以下簡稱“DOT”)運輸工作場所毒品和酒精測試計劃規(guī)則(49 CFR Part 40)和其他可適用的“DOT”規(guī)章制度(或“工作區(qū)域”其他類似規(guī)定)。1.3 Notice to Personnel. Contractor shall provide a written notice (set out in Section2 of this Exhibit) to all pe

6、rsonnel of Contractor and Subcontractors who will be engaged in performing the Services in the Area of Operations, prior to assigning them to work under this Contract. Each of those individuals must be specifically made aware of Companys and Contractors right to search.1.3人員之通知。 在安排人員從事“本合同”項下工作前,“承

7、包商”必須向“承包商”和“分包商”的將在“工作區(qū)域”內(nèi)履行“服務(wù)”之所有人員提供本“附件”第2條款規(guī)定之書面通知。上述人員均須被提示注意“公司”及“承包商”之檢查權(quán)。1.4 Search. Contractor shall have the right to perform reasonable, unannounced searches of the personnel of Contractor or Subcontractors at any time while they are in the Area of Operations, including searches of pers

8、onal vehicles and personal effects which are in or entering into the Area of Operations.1.4檢查。 “承包商”有權(quán)隨時對“承包商”或者“分包商”之在“工作區(qū)域”內(nèi)之人員進(jìn)行合理的、無需事先通知之檢查,包括檢查個人車輛以及處于或者進(jìn)入“工作區(qū)域”的個人財產(chǎn)。1.5 Testing. Contractor shall have the right to perform reasonable, unannounced controlled substance and alcohol tests on the p

9、ersonnel of Contractor or Subcontractors at any time while they are in the Area of Operations. If a test is positive, the individual must be removed from the Area of Operations or cease performance of the Services until reinstatement is permitted by Company. The individual shall be similarly treated

10、 if he/she refuses or fails to have a requested test. Individuals testing positive or refusing tests are subject to reinstatement at Companys sole discretion.1.5測試。 “承包商”有權(quán)隨時對“承包商”或者“分包商”之在“工作區(qū)域”的人員進(jìn)行合理的、無需事先通知的受控物品和酒精測試。如測試結(jié)果為陽性,則該人員必須離開“工作區(qū)域”或者停止履行“服務(wù)”直至“公司”許可其復(fù)職。如該人員拒絕或者未能進(jìn)行被要求之測試,該人員亦將被同等對待。“公司”

11、有權(quán)自行決定是否許可測試結(jié)果呈陽性或者拒絕測試之人員復(fù)職。1.6 Post-Accident Testing. Contractor shall conduct an immediate preliminary evaluation into the circumstances of all accidents, injuries, near misses and mishaps in the Area of Operations which arise out of this Contract or the performance of the Services. This evaluati

12、on must include a review of the conduct and behavior of affected individuals following any incident or near miss involving these individuals to determine whether personnel performance contributed to the incident. Alcohol and/or controlled substances test(s) must be required by Contractor when the ev

13、aluation reveals a reasonable cause to suspect the presence of alcohol or controlled substances.1.6事故后測試。 “承包商”必須對 “工作區(qū)域”所有因“本合同”或者履行“服務(wù)”而起的事故、傷害、未遂事故和災(zāi)難進(jìn)行一個立即的初期的評估。該評估須包括審查任何事故或者未遂事故所涉人員之品行和行為,以確定是否系該人員之行為引發(fā)該事故。如評估結(jié)果顯示有合理理由懷疑存在酒精或受控物品時,“承包商”必須要求進(jìn)行酒精和/或受控物品測試。1.7 Training. At a minimum, Contractors

14、 and Subcontractors personnel (before arriving at the Area of Operations) shall receive training on all items listed in Sections1.7(A) to 1.7(D) below and Contractors and Subcontractors supervisors shall receive training on all items listed in Sections1.7(A) to 1.7(E) below:1.7培訓(xùn)。 “承包商”和“分包商”之人員(于抵達(dá)

15、“工作區(qū)域”前)最低限度必須接收下述第1.7(A)至1.7(D)條款所列舉之所有項目的培訓(xùn),“承包商”和“分包商”的主管人員最低限度必須接受下述第1.7(A)至第1.7(E)條款所列舉之所有項目的培訓(xùn):(A) Companys and Contractors controlled substances and alcohol policies.(A)“公司”和“承包商”之受控物品及酒精政策。(B) The effects and consequences of controlled substance and alcohol use on personal health, safety and

16、 the work environment.(B)使用受控物品和酒精對個人健康、安全和工作環(huán)境的影響和后果。(C) The details of Contractors employee assistance program, if any, and available treatment resources.(C)“承包商”之員工援助方案細(xì)節(jié)(如有)及可用之治療資源。(D) The consequences of failing to comply with Contractors and Companys policies.(D)違反“承包商”和“公司”政策之后果。(E) The phys

17、ical, behavioral and performance indicators that may indicate controlled substance and alcohol use or abuse.(E)可以表明使用或者濫用受控物品和酒精之身體表現(xiàn)、行動表現(xiàn)和工作表現(xiàn)。1.8 Records. Contractor shall keep records of activities in compliance with this Exhibit. These records must be maintained for at least twenty-four months a

18、fter termination or completion of this Contract.1.8記錄。 “承包商”必須根據(jù)本“附件”留存活動記錄。該等記錄必須至少留存之至“本合同”終止或者完成后二十四個月。2. NOTICE TO CONTRACTORS EMPLOYEES2.對“承包商”員工之通知2.1 Companys Drug, Alcohol and Search Policy.2.1“公司”之毒品、酒精及檢查政策(A) The use, possession, distribution, purchase or sale of any controlled substances

19、 or alcohol by Contractor or Subcontractors or their personnel is prohibited while within the Area of Operations.(A)禁止“承包商”、“分包商”或其人員在“工作區(qū)域”內(nèi)使用、持有、傳播、購買或者出售任何受控物品或者酒精。(B) The use (in any place) of any controlled substance or alcohol which causes or contributes to unacceptable job performance or unus

20、ual job behavior in the Area of Operations is prohibited. Being under the influence of alcohol while within the Area of Operations is prohibited.(B)禁止在“工作區(qū)域”內(nèi)(任何地點)使用任何可能引起或者造成不可接受之工作表現(xiàn)或者異常工作行為之受控物品或酒精。禁止在“受到酒精影響”時進(jìn)入“工作區(qū)域”。2.2 Penalty for Violation. Contractor and Subcontractors and their personnel

21、who enter the Area of Operations shall comply with this Policy. Any Person violating this Policy may be removed from the Area of Operations and may be denied future access. In addition, Company may suspend the Services or terminate this Contract as a result of violation of this Policy. In appropriat

22、e cases, local law enforcement agencies may be advised of violations. 2.2違反政策之懲罰。 “承包商”和“分包商”及其進(jìn)入“工作區(qū)域”之人員必須遵守本“政策”。任何違反本“政策”之“主體”都可被要求離開“工作區(qū)域”且可能在未來被拒絕進(jìn)入。此外,“公司”可以因其違反本“政策”而暫?!胺?wù)”或者終止“本合同”。在適當(dāng)?shù)那闆r下,可將該等違規(guī)行為通知當(dāng)?shù)貓?zhí)法部門。2.3 Searches and Testing. In support of this Policy, Company or Contractor may conduc

23、t or require searches and tests as follows:2.3檢查和測試。 為執(zhí)行本“政策”,“公司”或“承包商”可采取或要求進(jìn)行如下檢查和測試:(A) Searches. Unless prohibited by law, the following searches may be carried out:(A)檢查。 除非法律禁止,可進(jìn)行下列檢查:(1) Company or Contractor may carry out reasonable searches of individuals and their personal effects and pe

24、rsonal vehicles when entering the Area of Operations, while within the Area of Operations and when leaving the Area of Operations. These searches may be carried out at any time and without prior announcement.(1)“公司”或“承包商”可對進(jìn)入“工作區(qū)域”、處于“工作區(qū)域”以及離開“工作區(qū)域”之個人及其個人財產(chǎn)、個人車輛進(jìn)行合理的檢查。該等檢查可在任何時間且無需事先通知的情況下進(jìn)行。(2)

25、Entry by an individual into the Area of Operations constitutes consent to a search of the individual and his/her personal effects, including packages, briefcases, purses, lunch boxes and vehicle or any office, locker, closet or desk.(2)個人進(jìn)入“工作區(qū)域”即表明其同意對其及其個人財產(chǎn),包括包裹、手提箱、錢包、午餐盒和車輛或任何辦公室、儲藏室、衣櫥或辦公桌進(jìn)行檢查

26、。(3) An individual may elect to decline to cooperate; however, refusal to cooperate may result in the individual being removed from the Area of Operations and restricted or disqualified from performing the Services for Company.(3)個人可選擇拒絕合作;但是,拒絕合作可能導(dǎo)致其被要求離開“工作區(qū)域”,且被禁止或者取消為“公司”履行“服務(wù)”之資格。(B) Testing.

27、Unless prohibited by applicable law, the following testing may be conducted:(B)測試。 除非適用法律禁止,可進(jìn)行下列測試:(1) Company or Contractor may conduct or have conducted a controlled substance or alcohol test(s) on the personnel of Contractor or Subcontractors upon entering or while within the Area of Operations.

28、 This testing may be carried out at any time and without prior announcement.(1)“公司”或“承包商”可對進(jìn)入或處于“工作區(qū)域”的“承包商”或“分包商”之人員進(jìn)行受控物品或者酒精測試。該測試可以在任何時間且無需事先通知的情況下進(jìn)行。(2) Prior written consent shall be obtained from any individual who is to be tested. A positive test or a failure to give written consent for a te

29、st or a substituted or adulterated test or a failure to take a requested test is cause for removal from the Area of Operations, and may result in the individual being restricted or disqualified from performing the Services for Company.(2)在對任何個人進(jìn)行測試前必須獲得其書面同意。測試結(jié)果呈陽性、拒絕書面同意進(jìn)行測試或替代性測試或混合測試或未進(jìn)行所需之測試均將導(dǎo)

30、致其被要求離開“工作區(qū)域”,并且可導(dǎo)致該人員被禁止或者取消為“公司”履行“服務(wù)”之資格。3. DEFINITIONS3.定義3.1 As used in this Exhibit, these terms have the following meanings:3.1本“附件”使用之詞語定義如下:(A) “Controlled substance” means:(A)“受控物品”系指:(1) Opiates, including heroin.(1)鴉片劑,包括海洛因。(2) Hallucinogens, including marijuana, mescaline and peyote.(2

31、)迷幻劑,包括大麻、酶斯卡靈和拍約他。(3) Cocaine.(3)可卡因。(4) PCP.(4)五氯酚。(5) Prescription drugs, including amphetamines, benzodiazepines and barbiturates, which (a) are not obtained and used under a prescription lawfully issued to the Person possessing them or (b) have been prohibited by Company for use in the Area of Operations by any personnel or personnel performing specified functions.(5)包括安非他明,苯二氮和巴比妥酸鹽在內(nèi)的處方藥,其(a)并非根據(jù)合法開具給持有人的處方而獲得和使用(b)已被“公司”禁止任何

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論