部編版語(yǔ)文文言文翻譯小技巧_第1頁(yè)
部編版語(yǔ)文文言文翻譯小技巧_第2頁(yè)
部編版語(yǔ)文文言文翻譯小技巧_第3頁(yè)
部編版語(yǔ)文文言文翻譯小技巧_第4頁(yè)
部編版語(yǔ)文文言文翻譯小技巧_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩2頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、附古文譯小技巧(1)直譯為主,意譯為輔.所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞對(duì)原文進(jìn)行逐字逐句地對(duì)應(yīng)譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能文意相對(duì).所謂意譯,那么是根據(jù)語(yǔ)句的意思進(jìn)行譯,做到盡量符合原文意思,語(yǔ)句盡可能照顧原文詞義.(2)譯“六字法:留、刪、換、調(diào)、補(bǔ)、變.第一步,結(jié)合上下文語(yǔ)境,了解所譯文句大體意思,做到心中有數(shù),并找出句中需要著重譯的重點(diǎn)詞,一那么為理清句意,二那么為后面給重點(diǎn)詞選擇恰當(dāng)?shù)囊馑甲鰷?zhǔn)備.第二步,直譯求字字落實(shí)一一留、刪、換“留,就是保存.但凡古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國(guó)號(hào)、年號(hào)、度量衡單位等,譯時(shí)可保存不變.“刪,就是刪除.刪掉無(wú)須譯出的文言虛詞.主要有:

2、句首:“夫、“蓋等發(fā)語(yǔ)詞.句中:起結(jié)構(gòu)作用的助詞,如“之(徐公不假設(shè)君之美也)等,表提頓作用的助詞;如“者“也等,如“師道之不傳也久矣,欲人之無(wú)惑也難矣中的“也.表并列和順承關(guān)系的連詞,如“予與四人擁火以入中的“以句末:補(bǔ)足音節(jié)的助詞,如“頃之,煙炎張?zhí)熘械摹爸陨系奈难蕴撛~在實(shí)際的譯中,都無(wú)須譯出,假設(shè)強(qiáng)譯,那么屬錯(cuò)誤.“換,就是替換.用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯.把古代用現(xiàn)在已不用的詞用現(xiàn)代漢語(yǔ)進(jìn)行替換,如把“吾、余、予等換成“我,把“爾、汝等換成“你.變單音詞為雙音詞.古漢語(yǔ)以單音節(jié)詞為主,現(xiàn)代漢語(yǔ)以雙音詞為主,所以在譯時(shí),要把古漢語(yǔ)中的單音詞變?yōu)殡p音詞.第三步,意譯求文從字順一一調(diào)、補(bǔ)、變“

3、調(diào)就是調(diào)整句式.需要調(diào)整的句式主要有兩種,一是特殊句式,一是固定句式.需調(diào)整的特殊句式主要是指倒裝句特殊句式有有判斷句、被動(dòng)句、倒裝句等,翻譯時(shí),要把古漢語(yǔ)倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語(yǔ)句式.主謂倒裝句、賓語(yǔ)前置句、介賓后置句、定語(yǔ)后置句等譯時(shí)一般應(yīng)調(diào)整語(yǔ)序,以便符合現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣.古漢語(yǔ)中還有一些固定句式,如“不亦乎、"無(wú)乃乎孰與等,譯時(shí),要把這些特殊句式按現(xiàn)代漢語(yǔ)的形式表達(dá)出來(lái).“補(bǔ),就是增補(bǔ).a.補(bǔ)出省略句中的省略成分,這就要求我們要對(duì)古漢語(yǔ)中的省略句要有所了解,并能判斷一個(gè)句子中哪些成分省略了,以便補(bǔ)出;b.補(bǔ)出省略了的語(yǔ)句,古人用筆簡(jiǎn)約,往往前面說(shuō)過(guò)的話(huà),后面一般就不再重復(fù),而在現(xiàn)

4、代漢語(yǔ),就要給出.注意:補(bǔ)出省略的成分或語(yǔ)句,要加括號(hào).“變,就是變通.在忠實(shí)于原文的根底上,活譯為相關(guān)文字.這主要是指古文中比喻、借代、引用等意義及夸張的說(shuō)法、委婉地說(shuō)法、互文地說(shuō)法等,直譯時(shí)會(huì)不明確.如“秋毫不敢有所近鴻門(mén)宴,直譯為“連秋天里野獸的毫毛也不敢接近就顯得不合道理,而應(yīng)意譯為“連最細(xì)小的東西都不敢占有,才能明確.關(guān)注七個(gè)重點(diǎn)從近幾年的古文主觀譯題來(lái)看,考查的是對(duì)全句的理解,但命題人選擇文句是獨(dú)具慧眼的.他們往往會(huì)選擇那些有重要語(yǔ)法現(xiàn)象的文句讓考生譯,同時(shí)也將其列為中考閱卷的采分點(diǎn),因此,考生必須特別注意這些采分點(diǎn).在做題時(shí),我們除了把握句子譯“信、達(dá)、雅的要求,掌握“留、對(duì)、拆

5、、增、刪、調(diào)等六種譯方法外,還需注意以下七個(gè)關(guān)注點(diǎn):1詞類(lèi)活用詞類(lèi)活用是古文中特有的語(yǔ)法現(xiàn)象,含有詞類(lèi)活用的句子也是中考命題專(zhuān)家特別關(guān)注的一項(xiàng)內(nèi)容.因此,我們?cè)谧g古文的時(shí)候,一定要認(rèn)真把握,仔細(xì)區(qū)分.詞類(lèi)活用主要包括名詞的活用、形容詞的活用、動(dòng)詞的活用等.我們?cè)谧g古文遇到含有詞類(lèi)活用的句子時(shí),一定要先判斷出詞類(lèi)活用的類(lèi)型,然后據(jù)此推斷其意義.例1:兄曰:“無(wú)論弟不能樵,縱或能之,且猶不可.于是速歸之.譯文:哥哥說(shuō):“且不說(shuō)弟弟不能砍柴,縱使能砍柴,還是不能去做.于是讓張誠(chéng)趕緊回家.【解析】“樵,名作動(dòng);“歸,使動(dòng).例2:夫食為民天,民非食不生矣.三日不粒,父子不能相存.譯文:吃飯是老百姓最大的

6、事,老百姓沒(méi)有吃的就無(wú)法生存了.三天不吃糧食,父親和兒子就不能保全.【解析】“?;钣脼閯?dòng)詞,吃糧食.(2)特殊句式古文中有許多特殊句式,如“判斷句、被動(dòng)句、倒裝句、省略句等.含有特殊句式的句子,常被命題老師看重.要想能夠準(zhǔn)確譯此類(lèi)句子,就必須能夠譯出其句式特征;否那么就極容易易造成失分.例3.況,吳人,恃才少所推可.譯文:(顧)況,是吳地人氏,自恃有才華,很少有他推薦認(rèn)可的詩(shī)文(或詩(shī)人).【解析】無(wú)語(yǔ)言標(biāo)志的判斷句.例4.近日之事,釁難將成,賴(lài)陛下英明速斷,故罪人斯戮.譯文:近日的事,禍端將要釀成,幸虧陛下英明果斷,因而嚴(yán)懲了罪人.【解析】結(jié)構(gòu)助詞“斯為提賓標(biāo)志,“罪人斯戮即“戮罪人.(3)一

7、詞多義古代漢語(yǔ)的詞語(yǔ)大多是多義的,這種一詞多義的現(xiàn)象常常是譯題考查的重點(diǎn).在具體譯時(shí),我們一定要注意結(jié)合具體語(yǔ)境從眾多的義項(xiàng)中選擇出最恰當(dāng)?shù)囊粋€(gè)進(jìn)行譯.因此我們?cè)谄綍r(shí)的復(fù)習(xí)備考中要對(duì)詞語(yǔ)的不同義項(xiàng)加以區(qū)分區(qū)分.例5、永樂(lè)元年入朝,留為故官.未幾,復(fù)謝去.譯文:永樂(lè)元年被征召入朝,留下?lián)卧瓉?lái)的官職.不久,又辭官離去.【解析】“故為“原來(lái)“謝為“推辭.(4)古今異義古文中的古今異義現(xiàn)象非常普遍.這一知識(shí)點(diǎn)也是中考命題經(jīng)常涉及到的內(nèi)容.我們?cè)谧g古文時(shí)尤其要特別注意那些存在古今異義的詞語(yǔ),千萬(wàn)不可以今譯古.否那么,就會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤.例6.及得召見(jiàn),遂見(jiàn)親信.【解析】這里的“親信是“親近信任之意,而現(xiàn)代漢

8、語(yǔ)中那么常指“親近而信任的人.(5)單音節(jié)詞現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯以雙音節(jié)為主,而古代漢語(yǔ)詞匯與此相反,以單音節(jié)為主.此類(lèi)知識(shí)點(diǎn)也常常是中考命題老師重點(diǎn)關(guān)注的對(duì)象之一.因此,我們平時(shí)的復(fù)習(xí)備考過(guò)程中要增強(qiáng)對(duì)單音節(jié)詞譯的練習(xí).在具體譯古文時(shí),我們一定要注意不要輕易地把古漢語(yǔ)的詞匯當(dāng)成現(xiàn)代漢語(yǔ)的雙音節(jié)詞去解釋.例7、隱處窮澤,身自耕傭.臨縣士民慕其德,就居止者百余家.【解析】此句中的“耕傭并非現(xiàn)代漢語(yǔ)中的雙音節(jié)詞,而是“耕和“傭兩個(gè)詞,意思是“種田“做工.根據(jù)評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)如假設(shè)不能解釋出“傭的含義要扣分.所以該句應(yīng)譯為:(孟嘗)隱居在偏遠(yuǎn)的湖澤,親自種田做工.臨縣的士人民眾仰慕他的道德,到他那里定居的有百余戶(hù).

9、(6)固定結(jié)構(gòu)固定結(jié)構(gòu)是古文中的一種特殊現(xiàn)象,在譯時(shí)有相對(duì)固定的格式.如果不根據(jù)固定的格式譯就會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤,因此,我們?cè)谧g古文時(shí)只能用它的固定意思來(lái)譯,不能擅自意譯.例8.謚號(hào)所以垂之不朽.【解析】“所以",由指示代詞“所和介詞“以構(gòu)成,表示動(dòng)作行為所憑借的方式,可譯為“用來(lái)的方式(7)修辭知識(shí)古文中常見(jiàn)的修辭有比喻、借代、互文、委婉等.具有這些特點(diǎn)的句子大都不能采用直譯的方式,而應(yīng)根據(jù)其修辭方式的特點(diǎn)采用相應(yīng)的意譯方式.如果需譯的句子采用了比喻的修辭方式,有的需將喻體直接換為本體,有的就需抓住喻體采用形象描繪的方式進(jìn)行意譯;如果需譯的句子采用了借代的修辭方式,就應(yīng)采用直接點(diǎn)明借代本體的方式進(jìn)行譯;如果采用的是互文的修辭方式,譯時(shí)就要把相應(yīng)的內(nèi)容合并到一起意譯;如果需譯的句子是委婉的修辭方式,就要根據(jù)語(yǔ)境譯出句中所要表達(dá)的意思.例9.不以物喜,不以己悲.【解析】此句采用了互文的修辭方式.如果不了解此修辭方式很容易將此句誤譯為:不由于外物的美好

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論