合同翻譯(一)_第1頁
合同翻譯(一)_第2頁
合同翻譯(一)_第3頁
合同翻譯(一)_第4頁
合同翻譯(一)_第5頁
已閱讀5頁,還剩16頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、精選優(yōu)質(zhì)文檔-傾情為你奉上合同翻譯(一)英文合同翻譯的用詞特點:合同英語的用詞極其考究,具有特定性。要求選詞專業(yè)化(professional)、正式(formal)、準(zhǔn)確(accurate)。具體體現(xiàn)在下列方面:1使用情態(tài)動詞: 在合同中使用may,shall, must,may not (或shall not) 時要極其謹(jǐn)慎。權(quán)利義務(wù)的約定部分構(gòu)成了合同的主體,這幾個詞如選用不當(dāng),可能會引起糾紛。may旨在約定當(dāng)事人的權(quán)利(可以做什么),shall約定當(dāng)事人的義務(wù)(應(yīng)當(dāng)做什么時候),must用于強制性義務(wù)(必須做什么),may not (或shall not)用于禁止性義務(wù)(不得做什么)。m

2、ay do不能說成can do,shall do不能說成should do或ought to do, may not do,在美國一些法律文件里可以用shall not,但絕不能用can not do或must not。例如,在約定解決爭議的途徑時,可以說:The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiations.Should such negotiations fail, such dis

3、pute may be referred to the Peoples Court having jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs.本句中的shall和may表達準(zhǔn)確。出現(xiàn)爭議后應(yīng)當(dāng)先行協(xié)商,所以采用了義務(wù)性“約定”,如果協(xié)商解決不了,作為當(dāng)事人的權(quán)利,用選擇性約定may 也很妥當(dāng)。如果ma

4、y和shall調(diào)換位置會怎么樣?前半句的shall換用may后,意思變成了當(dāng)事人可以通過協(xié)商解決,意思上說得過去,但后半句的 may換用shall后,變成了應(yīng)當(dāng)訴訟解決,好像一出事,就要先見官,這就有些不友好了。本句可譯:雙方首先應(yīng)通過友好協(xié)商,解決因合同而發(fā)生的或與合同有關(guān)的爭議。如果協(xié)商未果,合同中又無仲裁條款約定或爭議發(fā)生后未就仲裁達成共識的,可將爭議提交給有管轄權(quán)的人民法院解決。英文合同中常見的情態(tài)動詞主要有以下兩個,即,shall和 should。但它們在合同中分別表示不同的含義。shall是英文合同中使用頻率最高的一個詞,也是語氣最重的一個詞,常用于第三人稱。shall常用來表示法

5、律上必須履行的責(zé)任和應(yīng)盡的義務(wù),如不履行合同條款就會產(chǎn)生違反法律責(zé)任和義務(wù)的后果,其含義相當(dāng)于中文的“應(yīng)當(dāng)”或“必須”。例如: The Seller shall present the following documents required for negotiation to the banks. (賣方必須將下列單據(jù)提交銀行附議)shall 的否定形式shall not在英文合同中常表示不得發(fā)生的行為。 Party A shall not supply the contracted commodity to other buyers in the above-mentioned terr

6、itory(甲方不得向上述地區(qū)其他買主供應(yīng)本合同項下商品)。但必須注意的是,在英文合同中,shall在表示“應(yīng)該”時不可隨便用 should代替,should雖然也表示“應(yīng)該”,但它沒有shall那樣重的含義,因為should并不表示法律義務(wù),只表示一般的義務(wù)或道義上的義務(wù),有時甚至表示“原該”或“最好如此”的含義。當(dāng)should出現(xiàn)在合同中時,它常放在句子的開頭,表示一個隱含的條件狀語,相當(dāng)于由if、in case 或in the event that 引導(dǎo)的狀語從句,其含義相當(dāng)于中文的“如果”、“萬一”而不是“應(yīng)該”。例如:Should the verification conclusio

7、n contradict the conditions of an auction target stated in an auction contract, the auctioneer has the right to demand a change or rescind the contract.如果鑒定結(jié)論與委托拍賣合同載明的拍賣標(biāo)的狀況不相符,拍賣人有權(quán)要求變更或者解除合同。 此外,英文合同中有時也出現(xiàn)情態(tài)動詞may 和must。may 用于約定當(dāng)事人的權(quán)利(可以做什么),沒有任何義務(wù)的含義,不帶有強制性,有時表示允許或許可,相當(dāng)于中文的“可以”、“得”等含義。其否定形式may no

8、t用于禁止性義務(wù)(不得做什么),語氣不如shall not強烈。must用于強制性義務(wù)(必須做什么),但這一義務(wù)不一定具有法律的約束力,其否定形式一般不會出現(xiàn)在英文合同中。了解和掌握情態(tài)動詞的確切含義有助于正確理解英文合同條款的內(nèi)容。由于合同中權(quán)利和義務(wù)的約定構(gòu)成了合同的主體,情態(tài)動詞如選用不當(dāng),有可能會引起法律糾紛。 2. 使用古體詞和外來詞為體現(xiàn)合同文本行文正式、莊重的文體特征,英文合同常使用一些古體詞。這些詞主要來源于古英語和中古英語,主要是由here-,there-和 where- 與一個或幾個介詞組成的復(fù)合副詞,如hereafter (此后,今后)hereby (特此,茲)herei

9、n (此中,于此,本合同中)hereinafter (以下,此后,在下文)hereof (于此,在本合同中)hereto (于此)hereunder (在下文,據(jù)此,根據(jù)本合同)hereunto(于此)herewith(與此一道)thereafter(此后,后來)thereby (因此,由此,在那方面)therefor (因此,為此)therefrom(由此、從此)therein(其中,在其中)thereinafter(在下文)thereof(關(guān)于、由此,其中)thereto(此外,附隨)thereunder(在其下,據(jù)此、依據(jù))whereas(鑒于)whereby(因此,由是,據(jù)此)wher

10、efore(為此,因此)wherein(在那方面)whereof (關(guān)于那事/人)等。在這些復(fù)合副詞中,here表示this,there表示that,where表示what或which。英文合同中使用這些詞能使語言精練、直觀,使合同語言顯得更為規(guī)范、嚴(yán)肅,顯示合同語言的權(quán)威性和嚴(yán)密性。 例:The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the contract through amicable negotiations.合同雙方首先應(yīng)通過友好協(xié)商,解決因

11、合同而發(fā)生的或與合同有關(guān)的爭議。此句中的hereto表示上文已提及的內(nèi)容,即,to this contract。這類詞的使用使句子簡練、嚴(yán)密,構(gòu)成合同語言的保守性和穩(wěn)定性,體現(xiàn)合同文本正式、莊重的文體特征 此外,合同文本用詞正式、保守還體現(xiàn)在外來詞的使用上。合同中的外來詞大多數(shù)來自拉丁語,也有部分來自法語。如addiem(在指定日期)status quo(現(xiàn)狀)null and void無效vice versa反之亦然ad hoc特別,臨時 commiteeas per(按照)de facto(事實上的)等來源于拉丁語force majuere (不可抗力)等來源于法語。 3.使用近義詞和成對

12、詞英語合同的規(guī)范性還表現(xiàn)在近義詞、成對詞的使用。合同語言用詞造句必須十分準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)。同時,為了追求語意確切、論證周詳,合同中常出現(xiàn)近義詞、成對詞并列使用的現(xiàn)象,這種表達的目的是使合同條款更加嚴(yán)密,表述更加準(zhǔn)確,盡最大可能地避免歧義和疏漏,有的也屬于合同用語的固定模式。同義詞或近義詞的并列結(jié)構(gòu)是由or或and 連接。其作用通常會使包括的內(nèi)容更全面,也更具彈性。這些詞涉及介詞、動詞、名詞和形容詞等詞類,例如: by and between(由)for and in consideration of(考慮到,鑒于)for and on behalf of(為了,代表)save and except(

13、除了)in full force and effect(生效)furnish and provide(提供)make and enter into (達成)release and discharge(棄權(quán),讓渡)fulfill or perform(履行)procure and ensure(保證和確保)force and effect(效力)right and interest(權(quán)益)power and authority(權(quán)力)covenants and agreements(契約)terms and conditions(條款)goods and chattels(私有財物,有形動產(chǎn))c

14、ustoms fees and duties(關(guān)稅)loss and damage(損失及損毀)complaints and claims(投訴及索賠)null and void(無效)sole and exclusive(唯一且排他的)final and conclusive(最終及具決定性的)transferable or assignable(可轉(zhuǎn)讓的)等。 這些詞表示固定的意義,使用和翻譯時不能隨意拆開。這種詞匯并列使用主要有兩個目的:一是通過兩個或多個詞匯的共同含義來限定其唯一詞義,從而排除了由于一詞多義可能產(chǎn)生的歧義,體現(xiàn)合同的嚴(yán)謹(jǐn);二是通過兩個或多個詞語的并列來體現(xiàn)合同的正式。例

15、如:This agreement is made and entered into on April 16, 2007 by and between Party A and Party B. 本合約由甲方和乙方于2007年4月16日達成。該句中“made and entered into”和“by and between”兩組分別屬于近義詞和相關(guān)詞并列。 On the expiry of the validity term of contract, the contract shall automatically become null and void.(有效期滿后,本合同自動失效)該句中兩

16、個意思相近的形容詞null and void并列。This Contract shall be subject to the terms and conditions in the Sales Confirmation signed by both parties hereto.本合同受雙方當(dāng)事人簽訂的銷售確認(rèn)書所列條款的約束。4.使用非常正式的書面語詞匯英文合同屬于法律文體,即“莊重文體”(frozen style)或正式文體,是各種英語文體中規(guī)范程度最高的一種,其用語通常正式保守。合同用詞通常選擇意義明確、不含歧義的詞語,以免引起不必要的誤解或糾紛。合同英語有著嚴(yán)肅的風(fēng)格,合同用詞不以大眾

17、是否理解和接受為轉(zhuǎn)移,它是合同語言準(zhǔn)確表達的保障。因此英文合同的正式、嚴(yán)謹(jǐn)還體現(xiàn)在合同中使用大量的書面語詞匯。例如submit, confirm, endorse, abide by, maintain, promote等詞都是非常正式的書面語詞匯。這些詞比較正式,莊重,在其它文體中較少使用,沒有什么聯(lián)想意義,詞義明確,符合合同這一文體對語言嚴(yán)謹(jǐn)?shù)囊?。英文合同中常使用以下詞匯(括號中的詞是常用詞匯,一般不出現(xiàn)在合同中): amend(change, correct)“修改”assist (help)“幫助”advise(tell)“通知”notifycommence (begin或start

18、)“開始”employ(use)“使用”cease to do (stop doing) “停止做”convene (hold, call ) “召開”construe(explain, interpret)“解釋”deem (think, believe,consider )“認(rèn)為”render (give)“給予,提供”rescind (cancel)“撤消”terminate(end)“終止” 中止:suspendpartake in(join) “參與” require(ask)“要求”surrender(give)“遞交”consent (agreement)“同意”indemnit

19、ies (compensation )“賠償”conveyance (transfer of real estate) “不動產(chǎn)轉(zhuǎn)讓”prior to(before)“在之前”provided that(but)“但是”in accordance with(according to)“按照”by virtue of (due to, because of )“因為” as regards/ concerning /relating to (about )“關(guān)于”in effect (in fact) “事實上” miscellaneous (other matters) “其他事項” purs

20、uant to (according to )“依照/按照”in pursuance of at the close of the fiscal year (in the end of the fiscal year) “財務(wù)年度末”這些正式的詞語使合同這種法律性文件顯得鄭重、嚴(yán)肅,表現(xiàn)出法律的威嚴(yán)。例如: At the request of Party B, Party A agrees to send technicians to assist Party B to install the equipment.(應(yīng)乙方要求,甲方同意派遣技術(shù)人員幫助乙方安裝設(shè)備。)此句中assist 較 h

21、elp 正式;The Employer shall render correct technical guidance to the personnel.(雇主應(yīng)該對有關(guān)人員給予正確技術(shù)指導(dǎo)。) 此句中render 較 give 正式;This Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of China.(本合同受中國法律管轄,并按中國法律解釋。)此句子中construe 較 explain, interpret 正式。5. 使用具有特殊含義的普通詞匯英語里大多數(shù)詞匯具有多義性,同一個詞在不同

22、的語境中,往往有不同的含義。但一些常用詞匯在英文合同中具有特殊的含義,不能按照日常用語中的意義去理解。例如: Neither party hereto shall assign this contract(合同任何一方當(dāng)事人不得轉(zhuǎn)讓本合同)。此句中的“assign”表示“轉(zhuǎn)讓”,而不是日常用語中“分派”的含義。以下常用詞匯經(jīng)常出現(xiàn)在英文合同中,但它們不再是一般意義上的用法,往往具有與合同有關(guān)的特定含義:若是義務(wù)轉(zhuǎn)讓,就是delegatesaid(上述的,該)avoid(使無效、撤消)the contractconsideration(對價、約因)prejudice(損害)save(除了,除外)

23、action (訴訟)alienation (轉(zhuǎn)讓)limitation (時效)satisfaction (清償,補償)dishonor(拒付)whereas(鑒于)等。這些詞在英文合同中詞義相對固定,體現(xiàn)了合同用詞規(guī)范的特點。因此,要準(zhǔn)確地理解英文合同,有必要了解這些普通詞匯在英文合同中的特殊含義,否則就會造成理解上的錯誤。6. 使用專業(yè)詞匯(technical terms)合同中使用專業(yè)詞匯是不言而喻的。合同用詞不以大眾是否理解和接受為轉(zhuǎn)移,它是合同語言準(zhǔn)確表達的保障。如合同出現(xiàn)的“瑕疵” defect 、“救濟” remedy 、“不可抗力” force majeure /Act of

24、 God 、“管轄” jurisdiction 、“損毀”、“滅失” damage and/or loss等就可能讓非行業(yè)人士費解。另外幾乎每個合同都少不了hereinafter referred to as ,such. as ,whereas, in witness whereof, for and on behalf of , hereby, thereof 等虛詞,就其中幾個細(xì)說:hereby: by means of; by reason of this,即特此,因此,茲等意。常用于法律文件、合同協(xié)議的正式文件的開頭語,在條款中需要強調(diào)時也可用。如:The Employer here

25、by covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract. 業(yè)主特此立約保證在合同規(guī)

26、定的期限內(nèi),按合同規(guī)定的方式向承包人支付合同價,或合同規(guī)定的其它應(yīng)支付的款項,以作為本工程施工、竣工及修補工程中缺陷的報酬。hereby意為 by reason of this,特此的意思。therein意為in the Works在本工程中。such.as是關(guān)系代詞,相當(dāng)于that, which,把要限定的詞置于such與as之間使要限定的名詞十分明確,避免合同雙方在理解上發(fā)生爭議?!百r償”用“indemnities”,而不用“compensation”“不動產(chǎn)轉(zhuǎn)讓”用“conveyance”,而不用“transfer of real estate”“房屋出租”用“tenancy/leasi

27、ng”,而“財產(chǎn)出租”用“l(fā)ease of property”“停業(yè)”用“wind up a business”或“cease (名詞是cessation) a business”,而不用“end/stop a business”。還款或?qū)@暾埖摹皩捪奁凇庇⑽臑椤癵race”“當(dāng)事人在破產(chǎn)中的和解”用“composition”“依照合同相關(guān)規(guī)定”一般說成“pursuant to provisions contained herein”或“as provided herein”等,不說成“according to relevant terms and conditions in the con

28、tract”。“合同任何一方當(dāng)事人不得轉(zhuǎn)讓本合同”英文表述為“Neither party hereto may assign this contract”,其中“hereto”表示“to the contract”,選用“Neither party to the contract”較少。英文合同翻譯中的注意事項實踐證明,英文合同中容易出現(xiàn)差錯的地方,一般來說不是大的陳述性條款,而恰恰是一些關(guān)鍵的細(xì)目。比如:金錢、時間、數(shù)量等。為了避免出差錯,在英譯合同時,常常使用一些有限定作用的結(jié)構(gòu)來界定細(xì)目所指定的確切范圍。 A. 限定責(zé)任。 眾所周知,合同中要明確規(guī)定雙方的責(zé)任。為英譯出雙方責(zé)任的權(quán)限與范

29、圍,常常使用連詞和介詞的固定結(jié)構(gòu)。最常用的此類結(jié)構(gòu)有: and/or常用 and/or 英譯合同中“甲和乙+甲或乙”的內(nèi)容,這樣就可避免漏譯其中的一部分。如果上述貨物對船舶和(或)船上其它貨物造成任何損害,托運人應(yīng)負(fù)全責(zé)。The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board. by and between常用by and between強調(diào)合同是由“雙方”簽訂的,因此雙方必須嚴(yán)格履行合同的責(zé)任。買賣雙方同意按下述條款購買出售下列商品并簽訂本合同。This

30、 Contract is made by and between the Buyer and the Seller,whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.限定時間。英譯與時間有關(guān)的文字,都應(yīng)非常嚴(yán)格慎重地處理,因為合同對時間的要求是準(zhǔn)確無誤。所以英譯起止時間時,常用以下結(jié)構(gòu)來限定準(zhǔn)確的時間。雙介詞。 用雙介詞英譯含當(dāng)天日期在內(nèi)的起止時間。自9月20日起,甲方已無權(quán)接受任何定單或收據(jù)。Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.我公司的條件是,3個月內(nèi),即不

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論